ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1217


ਤਬ ਚਲਿ ਬੈਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿ ਗਯੋ ॥
tab chal baid nripat peh gayo |

അപ്പോൾ വൈദ്യൻ രാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു

ਰੋਗੀ ਬਪੁ ਤਿਹ ਕੋ ਠਹਰਯੋ ॥੬॥
rogee bap tih ko tthaharayo |6|

അവൻ്റെ ശരീരം അസുഖം എന്ന് വിളിച്ചു. 6.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੁ ਕਰੋ ਉਪਾਈ ॥
jo tum kaho tu karo upaaee |

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) നിങ്ങൾ പറഞ്ഞാൽ ഞാൻ അത് ചെയ്യട്ടെ.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਹਿ ਤਿਹ ਬਰੀ ਖਵਾਈ ॥
jayon tayon keh tih baree khavaaee |

അയാൾക്ക് ഒരു ബത്തി ('ബാരി') ഭക്ഷണം നൽകിയത് പോലെ.

ਰੋਗੀ ਭਯੋ ਅਰੋਗੀ ਤਨ ਸੌ ॥
rogee bhayo arogee tan sau |

(അവനോടൊപ്പം) രാജാവിൻ്റെ ആരോഗ്യമുള്ള ശരീരം രോഗബാധിതമായി.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਜੜ ਸੌ ॥੭॥
bhed abhed na paavat jarr sau |7|

എന്നാൽ ആ വിഡ്ഢിത്തത്തിന് വ്യത്യാസം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.7.

ਭਛਤ ਬਰੀ ਪੇਟ ਤਿਹ ਛੂਟਾ ॥
bhachhat baree pett tih chhoottaa |

ബത്തി കഴിച്ചയുടൻ വയർ പോയി.

ਸਾਵਨ ਜਾਨ ਪਨਾਰਾ ਫੂਟਾ ॥
saavan jaan panaaraa foottaa |

പെർനാളൊഴുകാൻ തുടങ്ങിയത് പോലെ (സാവൻ മാസത്തിൽ).

ਦੂਸਰਿ ਬਰੀ ਥੰਭ ਕੇ ਕਾਜੈ ॥
doosar baree thanbh ke kaajai |

(സൈനികരെ) നിർത്താൻ രാജാവിനോട്.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਖਵਾਈ ਰਾਜੈ ॥੮॥
joraavaree khavaaee raajai |8|

മലോമാലി രണ്ടാമത്തെ ബത്തിക്ക് തീറ്റ കൊടുത്തു.8.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਪੇਟ ਛੁਟਿ ਗਯੋ ॥
taa te adhik pett chhutt gayo |

അതോടെ വയറും കൂടുതൽ ചലിച്ചു.

ਜਾ ਤੇ ਬਹੁ ਬਿਹਬਲ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jaa te bahu bihabal nrip bhayo |

അതുമൂലം രാജാവ് വളരെ വിഷാദത്തിലായി.

ਸੰਨ ਭਯੋ ਇਹ ਬੈਦ ਉਚਾਰਾ ॥
san bhayo ih baid uchaaraa |

വൈദ്യൻ പറഞ്ഞു, രാജാവിന് സന്പത്ത് (രോഗം) ലഭിച്ചു.

ਇਹ ਬਿਧ ਕਿਯ ਉਪਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥੯॥
eih bidh kiy upachaar bichaaraa |9|

അതിനാൽ, ഈ രീതി ശ്രദ്ധാപൂർവ്വം ചികിത്സിച്ചു. 9.

ਦਸ ਤੋਲੇ ਅਹਿਫੇਨ ਮੰਗਾਈ ॥
das tole ahifen mangaaee |

(വൈദ്യൻ) പത്ത് തോല ഹാഫിം ആവശ്യപ്പെട്ടു

ਬਹੁ ਬਿਖਿ ਵਾ ਕੇ ਸੰਗ ਮਿਲਾਈ ॥
bahu bikh vaa ke sang milaaee |

അതിനോട് ഒരുപാട് ദേഷ്യവും ചേർത്തു.

ਧੂਰਾ ਕੀਯਾ ਤਵਨ ਕੇ ਅੰਗਾ ॥
dhooraa keeyaa tavan ke angaa |

(ആ മരുന്ന്) രാജാവിൻ്റെ ശരീരത്തിൽ പൊടിയിട്ടു.

ਚਾਮ ਗਯੋ ਤਾ ਕੇ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥੧੦॥
chaam gayo taa ke tih sangaa |10|

അവനോടൊപ്പം (രാജാവിൻ്റെ) തൊലി ഉരിഞ്ഞുപോയി. 10.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਜਾ ਜਬ ਕਰੈ ॥
haae haae raajaa jab karai |

രാജാവ് 'ഹായ്' എന്ന് പറയുമ്പോൾ,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਬੈਦ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੈ ॥
tim tim baid ih bhaat ucharai |

ഇപ്രകാരം വൈദ്യൻ പറയുന്നു.

ਯਾ ਕਹੁ ਅਧਿਕ ਨ ਬੋਲਨ ਦੇਹੂ ॥
yaa kahu adhik na bolan dehoo |

അധികം സംസാരിക്കാൻ അനുവദിക്കരുത്

ਮੂੰਦਿ ਬਦਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਲੇਹੂ ॥੧੧॥
moond badan raajaa ko lehoo |11|

രാജാവിൻ്റെ വായ അടച്ചു. 11.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਧੂਰੋ ਤਿਹ ਤਨ ਪਰੈ ॥
jim jim dhooro tih tan parai |

രാജാവിൻ്റെ ദേഹത്ത് പൊടി വീഴുമ്പോൾ,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਤਿਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਰੈ ॥
haae haae tim nripat ucharai |

മൂന്ന് പ്രാവശ്യം രാജാവ് 'ഹായ്' പറയുന്നു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਚੀਨੋ ॥
bhed abhed na kinahoon cheeno |

(ഈ കാര്യത്തിൻ്റെ) വ്യത്യാസം ആർക്കും മനസ്സിലായില്ല.

ਇਹ ਛਲ ਪ੍ਰਾਨ ਤਵਨ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੧੨॥
eih chhal praan tavan ko leeno |12|

ഈ തന്ത്രം ഉപയോഗിച്ച് അവൻ്റെ ജീവൻ അപഹരിച്ചു. 12.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal saath nripat kah maaraa |

(രാജ്ഞി) ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് രാജാവിനെ കൊന്നു

ਅਪਨੇ ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਸਿਰ ਢਾਰਾ ॥
apane chhatr putr sir dtaaraa |

ഒപ്പം മകൻ്റെ തലയിൽ കുട വീശി.

ਸਭ ਸੌਅਨ ਕਹ ਦੇਤ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
sabh sauan kah det nikaariyo |

എല്ലാ കുരുക്കുകളും നീക്കം ചെയ്തു,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
bhed abhed na kinoo bichaariyo |13|

പക്ഷേ ആർക്കും വ്യത്യാസം മനസ്സിലായില്ല. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੧॥੫੩੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikaasee charitr samaapatam sat subham sat |281|5389|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 281-ാമത്തെ കഥാപാത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 281.5389. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਅਮੀ ਕਰਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
amee karan ik sunaa nripaalaa |

അമി കരൻ എന്നൊരു രാജാവ് കേട്ടിരുന്നു

ਅਮਰ ਕਲਾ ਜਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲਾ ॥
amar kalaa jaa ke grih baalaa |

ആരുടെ വീട്ടിൽ അമർ കല എന്നൊരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਗੜ ਸਿਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
garr siraaj ko raaj kamaavai |

(അദ്ദേഹം) സിറാജ് ഗഢ് ഭരിച്ചിരുന്നു.

ਸੀਰਾਜੀ ਜਗ ਨਾਮ ਕਹਾਵੈ ॥੧॥
seeraajee jag naam kahaavai |1|

(അതുകൊണ്ടാണ് അദ്ദേഹം) ലോകത്ത് 'സിറാജി' എന്ന പേരിൽ വിളിക്കപ്പെട്ടത്. 1.

ਅਸੁਰ ਕਲਾ ਦੂਸਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
asur kalaa doosar taa kee triy |

അസുര കല അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ രണ്ടാമത്തെ രാജ്ഞിയായിരുന്നു

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਰਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ॥
nis din rahat nripat jaa mai jiy |

രാവും പകലും രാജാവിൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ജീവിച്ചവൻ.

ਅਮਰ ਕਲਾ ਜਿਯ ਮਾਝ ਰਿਸਾਵੈ ॥
amar kalaa jiy maajh risaavai |

അമർ കലയ്ക്ക് മനസ്സിൽ വല്ലാത്ത ദേഷ്യമായിരുന്നു.

ਅਸੁਰ ਕਲਹਿ ਪਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
asur kaleh piy roj bulaavai |2|

അസുര കാലനെ എല്ലാ ദിവസവും രാജാവ് വിളിച്ചിരുന്നു. 2.

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
ek banik kau layo bulaaee |

(അമർ കലാ റാണി) ഒരു ബനിയയെ വിളിച്ചു

ਮਦਨ ਕ੍ਰੀੜ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
madan kreerr tih saath kamaaee |

ഒപ്പം അവനോടൊപ്പം കളിച്ചു.

ਅਨਦ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
anad kuar tih nar ko naamaa |

ആനന്ദ് കുമാർ എന്നായിരുന്നു ആ മനുഷ്യൻ്റെ പേര്

ਜਾ ਕੌ ਭਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jaa kau bhajaa nripat kee baamaa |3|

രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യ ആരുമായി ഗൂഢാലോചന നടത്തി. 3.

ਅਸੁਰ ਕਲਾ ਕੌ ਨਿਜੁ ਕਰ ਘਾਯੋ ॥
asur kalaa kau nij kar ghaayo |

(അവൻ) സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് അസുര കാലനെ വധിച്ചു

ਮਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵ ਪਤਿਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
maree naar tav patihi sunaayo |

എന്നിട്ട് ഭർത്താവിനോട് പറഞ്ഞു നിൻ്റെ ഭാര്യ മരിച്ചെന്ന്.

ਤਰ ਤਖਤਾ ਕੇ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਧਰਾ ॥
tar takhataa ke mitreh dharaa |

അവൻ മിത്രയെ കീറിപ്പറിഞ്ഞ (അർഥം) കീഴിൽ മൂടി.

ਤਾ ਪਰ ਬਡੋ ਅਡੰਬਰ ਕਰਾ ॥੪॥
taa par baddo addanbar karaa |4|

ഒപ്പം ഭംഗിയായി അലങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തു. 4.