ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1027


ਹੋ ਯਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਨ ਯਾ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥੬॥
ho yaa sau nehu badtaae na yaa ko keejiyai |6|

അതിനോട് സ്നേഹം വർധിപ്പിച്ച് ഇത് ചെയ്യരുത്. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab raanee nrip chal aaee |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി രാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു

ਸਕਲ ਭੇਦ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਬਤਾਈ ॥
sakal bhed tih diyo bataaee |

പിന്നെ അവനോട് എല്ലാം പറഞ്ഞു.

ਤੁਹਿ ਦੇਖਤ ਦੇਸੀ ਉਹਿ ਦਈ ॥
tuhi dekhat desee uhi dee |

നിങ്ങൾ നോക്കിനിൽക്കെ അവൾ അവനോട് ആംഗ്യം കാണിക്കുന്നു.

ਤੋਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਾ ਇਹ ਭਈ ॥੭॥
toree preet kahaa ih bhee |7|

എന്ത് തരത്തിലുള്ള സ്നേഹമാണ് നിങ്ങൾക്ക് അതിനോട് ഉള്ളത്? 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤੁਹਿ ਦੇਖਤ ਇਨ ਉਹਿ ਦਈ ਦੇਸੀ ਸੁਨੁ ਮਹਾਰਾਜ ॥
tuhi dekhat in uhi dee desee sun mahaaraaj |

ഹേ മഹാരാജാ! ശ്രദ്ധിക്കൂ, നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ അത് ആംഗ്യങ്ങൾ കാണിക്കുന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਯਾ ਭਏ ਹਿਤ ਕੀਨੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੮॥
taa te tumaro yaa bhe hit keeno kih kaaj |8|

പിന്നെ അത് കൊണ്ട് ഉണ്ടാക്കിയ പ്രണയം എന്താണ്?8.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਤੁਮ ਕੌ ਭਾਵਈ ਤ੍ਯਾਗ ਕਰਿਯੋ ਤੈ ਮੋਹਿ ॥
besvaa tum kau bhaavee tayaag kariyo tai mohi |

നീ വേശ്യയെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടു എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു.

ਔਰ ਪੁਰਖੁ ਤਾ ਕੌ ਰੁਚੈ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਤੋਹਿ ॥੯॥
aauar purakh taa kau ruchai laaj na laagat tohi |9|

അവൾക്ക് മറ്റ് പുരുഷന്മാരെ ഇഷ്ടമാണ്, നിങ്ങൾക്ക് നാണമില്ലേ? 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜੌ ਇਨ ਕੇ ਰਾਖੇ ਪਤਿ ਪੈਯੈ ॥
jau in ke raakhe pat paiyai |

ഇത് (വേശ്യയെ) വീട്ടിൽ സൂക്ഷിക്കുന്നത് ബഹുമാനം ('ഭർത്താവ്') നൽകുന്നുവെങ്കിൽ.

ਤੌ ਬਰਾਗਿਨਿਨ ਕ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥
tau baraaginin kayo grih layaiyai |

അപ്പോൾ (പിന്നെ) എന്തിനാണ് ഏറ്റവും നല്ല സ്ത്രീകളെ ('ബ്രാജിനിൻ') വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുവരേണ്ടത്.

ਟਟੂਅਹਿ ਚੜਿ ਜੀਤੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
ttattooeh charr jeete sangraamaa |

കുതിരപ്പുറത്ത് കയറി യുദ്ധം ജയിക്കാമെങ്കിൽ,

ਕੋ ਖਰਚੈ ਤਾਜੀ ਪੈ ਦਾਮਾ ॥੧੦॥
ko kharachai taajee pai daamaa |10|

പിന്നെയെന്താണ് കുതിരകൾക്ക് പണം ചെലവാക്കേണ്ട ആവശ്യം. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਨ ਬੇਸ੍ਵਨਿ ਕੌ ਲਾਜ ਨਹਿ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ਰਸ ਰੀਤਿ ॥
ein besvan kau laaj neh neh jaanat ras reet |

ഈ വേശ്യകൾക്ക് താമസസ്ഥലമില്ല (ഒരു തരത്തിലും) സ്നേഹത്തിൻ്റെ ആചാരങ്ങൾ അവർക്കറിയില്ല.

ਰਾਵ ਛੋਰਿ ਰੰਕਹਿ ਭਜਹਿ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥੧੧॥
raav chhor rankeh bhajeh paisan kee parateet |11|

പണത്തിനായി രാജാക്കന്മാരെ വിട്ട് അണികളോടൊപ്പം കളിക്കാം. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਤੁਮ ਸੇਤੀ ਬਾਹਰ ਕੋ ਨੇਹ ਜਤਾਵਈ ॥
tum setee baahar ko neh jataavee |

അത് ബാഹ്യമായി നിന്നോടുള്ള സ്നേഹം കാണിക്കുന്നു,

ਨਿਜੁ ਹਿਤ ਵਾ ਕੇ ਸੰਗ ਟਕਾ ਜੋ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥
nij hit vaa ke sang ttakaa jo layaavee |

എന്നാൽ (അതിൻ്റെ) താൽപ്പര്യം സമ്പത്ത് കൊണ്ടുവരുന്നവൻ്റെ പക്കലാണ്.

ਔਰ ਸਦਨ ਮੌ ਜਾਤ ਜੁ ਯਾਹਿ ਬਤਾਇਯੈ ॥
aauar sadan mau jaat ju yaeh bataaeiyai |

അത് മറ്റാരുടെയെങ്കിലും വീട്ടിലേക്ക് പോകുന്നുവെന്ന് പറഞ്ഞാൽ,

ਹੋ ਤਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਇਹ ਕਹ ਲੀਕ ਲਗਾਇਯੈ ॥੧੨॥
ho tab raajaa joo ih kah leek lagaaeiyai |12|

അപ്പോൾ രാജാവേ! ഒരാൾ അതിൻ്റെ ബന്ധത്തിൽ ഒരു രേഖ വരയ്ക്കണം (അതായത്, ബന്ധം അവസാനിപ്പിക്കണം). 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਤ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਭਏ ਐਸ ਕਹਿਯੋ ਸਮੁਝਾਇ ॥
eit raanee raajaa bhe aais kahiyo samujhaae |

ഇവിടെ രാജ്ഞി ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് രാജാവിനോട് വിശദീകരിച്ചു

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਉਤ ਜਾਰ ਕੋ ਬੇਸ੍ਵਾ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
manuchh patthai ut jaar ko besvaa lee bulaae |13|

ആ സുഹൃത്ത് ഒരാളെ അവിടേക്ക് അയച്ച് വേശ്യയെ വിളിച്ചു. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਬ ਬੇਸ੍ਵਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
jab besvaa taa ke ghar gee |

വേശ്യ അവൻ്റെ (പുരുഷൻ്റെ) വീട്ടിൽ പോയപ്പോൾ

ਰਨਿਯਹਿ ਆਨਿ ਸਖੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
raniyeh aan sakhee sudh dee |

അങ്ങനെ സഖി വന്ന് റാണിയോട് പറഞ്ഞു.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਲੈ ਚਰਿਤਿ ਦਿਖਾਇਯੋ ॥
nij pat kau lai charit dikhaaeiyo |

(രാജ്ഞി) തൻ്റെ സ്വഭാവം ഭർത്താവിനെ കാണിച്ചു

ਨ੍ਰਿਪ ਧ੍ਰਿਗ ਚਿਤ ਆਪਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥੧੪॥
nrip dhrig chit aapan tthaharaayo |14|

രാജാവ് അവൻ്റെ ചിട്ടിയെ പുച്ഛിച്ചു. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਮੈ ਜਾ ਕੌ ਧਨੁ ਅਮਿਤ ਦੈ ਕਰੀ ਆਪਨੀ ਯਾਰ ॥
mai jaa kau dhan amit dai karee aapanee yaar |

(രാജാവ് ചിന്തിക്കാൻ തുടങ്ങി) ആരെയാണ് ഞാൻ എൻ്റെ സുഹൃത്താക്കിയത്.

ਤਿਨ ਪੈਸਨ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗ ਮੁਹਿ ਅਨਤੈ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
tin paisan hit tayaag muhi anatai kiyo payaar |15|

പണത്തിനു വേണ്ടി അവൻ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരാളുമായി പ്രണയത്തിലായി. 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਬਾਹਰ ਆਈ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
besvaa baahar aaee kel kamaae kai |

(സുഹൃത്തുമായി) പ്രണയിച്ച ശേഷം വേശ്യ പുറത്തു വന്നപ്പോൾ.

ਰਾਵ ਲਰਿਕਵਾ ਦਏ ਬਹੁਤ ਚਿਮਟਾਇ ਕੈ ॥
raav larikavaa de bahut chimattaae kai |

അങ്ങനെ രാജാവ് അനേകം ആൺകുട്ടികളെ തൻ്റെ പിന്നിൽ നിർത്തി.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਮਰਿ ਗਈ ਤਵਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
kel karat mar gee tavan dukh paaeiyo |

അവരുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടുന്നതിനിടയിൽ (അവൾ) വേദനയോടെ മരിച്ചു.

ਹੋ ਕੈਸੁ ਪੇਸਨੀ ਰਾਨੀ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥੧੬॥
ho kais pesanee raanee charit banaaeiyo |16|

രാജ്ഞി ഏതുതരം കഥാപാത്രമാണ് (വേശ്യയെ വശീകരിക്കാൻ). 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੮॥੨੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |148|2974|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 148-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 148.2974. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਪਰਬਤ ਸਿੰਘ ਪੋਸਤੀ ਰਹੈ ॥
parabat singh posatee rahai |

പർബത് സിംഗ് എന്നൊരു ഗ്രാമം അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਪਾਚਿਸਤ੍ਰੀ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹੈ ॥
paachisatree jaa ke jag kahai |

അദ്ദേഹത്തിന് അഞ്ച് ഭാര്യമാരുണ്ടെന്ന് പറയപ്പെടുന്നു.

ਪੋਸਤ ਪਿਯਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਅਘਾਵੈ ॥
posat piyat kabahoon na aghaavai |

പോപ്പി വിത്ത് കുടിച്ച് അയാൾ ഒരിക്കലും തൃപ്തനായിരുന്നില്ല.

ਤਾ ਕੌ ਕਵਨ ਮੋਲ ਲੈ ਪ੍ਰਯਾਵੈ ॥੧॥
taa kau kavan mol lai prayaavai |1|

ആരാണ് പഴം എടുത്ത് അതിന് (തപാൽ) വെള്ളം നൽകേണ്ടത്? 1.

ਇਕ ਦਿਨ ਟੂਟਿ ਅਮਲ ਤਿਹ ਗਯੋ ॥
eik din ttoott amal tih gayo |

ഒരു ദിവസം അവൻ്റെ അഭ്യാസം തകർന്നു.

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਤਬ ਹੀ ਸੋ ਭਯੋ ॥
adhik dukhee tab hee so bhayo |

അപ്പോൾ അവൻ വളരെ ദുഃഖിതനായി.

ਤਬ ਪਾਚੋ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੁਨਿ ਪਯੋ ॥
tab paacho isatrin sun payo |

അപ്പോൾ അഞ്ച് സ്ത്രീകൾ (അവൻ്റെ പ്രവൃത്തി തകർന്നതായി) കേട്ടു.

ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕਛੂ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥੨॥
khoj rahee grih kachhoo na lahiyo |2|

അതിനാൽ വീട്ടിൽ തിരഞ്ഞിട്ടും ഒന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല. 2.

ਤਬ ਪਾਚੋ ਮਿਲਿ ਮਤੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab paacho mil mato bichaariyo |

പിന്നെ അഞ്ചുപേരും ചേർന്ന് പ്രമേയം പാകം ചെയ്തു

ਊਪਰ ਖਾਟ ਦੁਖਿਤ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aoopar khaatt dukhit so ddaariyo |

ആ സങ്കടം കട്ടിലിൽ കിടത്തി.

ਇਨ ਗਾਡਨ ਲੈ ਚਲੈ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
ein gaaddan lai chalai uchaariyo |

(അവർ) അത് അമർത്താൻ എവിടെയെങ്കിലും കൊണ്ടുപോകാം എന്ന് പറഞ്ഞു.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਯਹੇ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੩॥
nij man yahe triyaan bichaariyo |3|

ആ സ്ത്രീകൾ മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു പറഞ്ഞു. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਡੰਡਕਾਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਵੈ ਗਈ ॥
ddanddakaar ke beech jabai triy vai gee |

ആ സ്ത്രീകൾ മരുഭൂമിയിൽ പോയപ്പോൾ ('ദണ്ഡകർ').

ਮਾਰਗ ਮਹਿ ਗਡਹਾ ਗਹਿਰੋ ਨਿਰਖਤ ਭਈ ॥
maarag meh gaddahaa gahiro nirakhat bhee |

അങ്ങനെ അവർ വഴിയിൽ ഈ ആഴത്തിലുള്ള കുഴി കണ്ടു.

ਆਵਤ ਲਖੇ ਬਟਊਆ ਧਨ ਲੀਨੇ ਘਨੋ ॥
aavat lakhe bttaooaa dhan leene ghano |

(അതേ സമയം അവർ) ധാരാളം സമ്പത്ത് കൊണ്ടുവരുന്ന വഴി കണ്ടു.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ਸੌਦੋ ਅਬ ਆਛੇ ਬਨੋ ॥੪॥
ho kahiyo hamaaro sauado ab aachhe bano |4|

(അവർ) ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ ഇടപാട് നല്ലതായിരിക്കുമെന്ന് കരുതി. 4.

ਸੁਨਹੋ ਬੀਰ ਬਟਾਊ ਬਾਤ ਬਲੋਚ ਸਭ ॥
sunaho beer battaaoo baat baloch sabh |

ഞങ്ങളുടെ ബലൂച് സഹോദരന്മാരേ! ഞങ്ങൾ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക

ਪਿਯ ਗਾਡਨ ਕੇ ਹੇਤ ਇਹਾ ਆਈ ਹਮ ਸਭ ਅਬ ॥
piy gaaddan ke het ihaa aaee ham sabh ab |

ഞങ്ങളുടെ പ്രിയപ്പെട്ട ഭർത്താവിനെ പിന്തുണയ്ക്കാൻ ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നു.

ਯਾ ਸੌ ਆਨਿ ਜਨਾਜੋ ਅਬੈ ਸਵਾਰਿਯੈ ॥
yaa sau aan janaajo abai savaariyai |

ഇപ്പോൾ അതിൻ്റെ ശവസംസ്കാരം (അർത്തി) നന്നായി പരിപാലിക്കുക.

ਹੋ ਹਮਰੇ ਗੁਨ ਔਗੁਨ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥੫॥
ho hamare gun aauagun na hridai bichaariyai |5|

പിന്നെ നമ്മുടെ ഗുണങ്ങളെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കരുത്. 5.

ਉਸਟਨ ਤੇ ਸਭ ਉਤਰਿ ਬਲੋਚ ਤਹਾ ਗਏ ॥
ausattan te sabh utar baloch tahaa ge |

ഒട്ടകങ്ങളിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങിയ ശേഷമാണ് ബലൂചികളെല്ലാം അവിടേക്ക് പോയത്.

ਨੀਤ ਖੈਰ ਕੀ ਫਾਤਯਾ ਦੇਤ ਊਹਾ ਭਏ ॥
neet khair kee faatayaa det aoohaa bhe |

ഖൈറാത്തിലെ ഫത്യാ വായിക്കാനാണ് അവർ അവിടെ എത്തിയത്.

ਤਾ ਕੋ ਪਰੇ ਸੁਮਾਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਰਖ ॥
taa ko pare sumaar mritak kee jayon nirakh |

(പിന്നെ) അവൻ മരിച്ചവനെപ്പോലെ കിടക്കുന്നത് കണ്ടു

ਹੋ ਨਿਕਟ ਇਸਥਿਤਹ ਭਏ ਗੜਾ ਕੋ ਗੋਰ ਲਖਿ ॥੬॥
ho nikatt isathitah bhe garraa ko gor lakh |6|

കുഴി കുഴിമാടമാണെന്ന് തെറ്റിദ്ധരിച്ച് അവർ അതിനോട് ചേർന്ന് നിന്നു. 6.

ਲੀਨੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥
leenee khaatt utthaae mritak tih jaan kai |

അവൻ മരിച്ചെന്ന് കരുതി അവർ അവൻ്റെ കിടക്ക എടുത്തു.

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਪਹਿਚਾਨਿ ਕੈ ॥
sakiyo na bhed abhed kachhoo pahichaan kai |

അവൻ്റെ രഹസ്യങ്ങൾ ഒന്നും മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਜਬ ਤਾ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਭੇ ਆਇ ਕੈ ॥
jab taa pai sabh hee isathit bhe aae kai |

അവരെല്ലാം (കുഴിയിൽ) വന്ന് നിന്നപ്പോൾ

ਹੋ ਡਾਰਿ ਫਾਸਿਯਨ ਗਡਹੇ ਦਏ ਗਿਰਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho ddaar faasiyan gaddahe de giraae kai |7|

(പിന്നെ ആ സ്ത്രീകൾ) കഴുത്തിൽ കുരുക്കുകൾ ഇട്ട് കുഴിയിലേക്ക് എറിഞ്ഞു.7.

ਏਕ ਗਾਵ ਤੇ ਦੌਰਿ ਆਫੂ ਲ੍ਰਯਾਵਤਿ ਭਈ ॥
ek gaav te dauar aafoo lrayaavat bhee |

ഒരു (സ്ത്രീ) ഓടിച്ചെന്ന് ഗ്രാമത്തിൽ നിന്ന് കറുപ്പ് കൊണ്ടുവന്നു.