ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 919


ਜੋ ਉਨ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥੭॥
jo un kahiyo su kriaa kamaaee |7|

'ഞാൻ ഭയന്നുപോയി, ഉടനെ പുരോഹിതനെ വിളിച്ചു, അവൻ എന്നോട് ചോദിച്ച രീതിയിൽ ഞാൻ ആചാരം നടത്തി.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਦੰਤਨ ਚਾਬੇ ਕੋਇ ॥
satooan karee banaae kai dantan chaabe koe |

'ബാർലിമീൽ കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ കറി ആരെങ്കിലും കഴിച്ചാൽ അവൻ എന്നോട് പറഞ്ഞിരുന്നു.

ਤਾ ਕੌ ਗੈਵਰ ਮਤ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਹੋਇ ॥੮॥
taa kau gaivar mat ko kabahoon traas na hoe |8|

'അവൻ ഒരിക്കലും ആനയെ പേടിക്കില്ല.' (8)

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥
fool gayo jarr baat sun bhed na sakiyo paae |

ഈ മുഖസ്തുതി കേട്ട് അവൻ സന്തോഷിച്ചു, പക്ഷേ യഥാർത്ഥ രഹസ്യം മനസ്സിലാക്കിയില്ല

ਸਤੂਅਨ ਕਰੀ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੯॥
satooan karee turaae kai muhi triy layo bachaae |9|

എന്നിട്ട് ചിന്തിച്ചു, 'യവക്കറിയുടെ കറികൊണ്ട് ആ സ്ത്രീ എൻ്റെ ജീവൻ രക്ഷിച്ചു.'(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਵਾਸੀਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੯॥੧੫੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade navaaseemo charitr samaapatam sat subham sat |89|1562|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ എൺപത്തിയൊമ്പതാം ഉപമ. (89)(1560)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਹਰ ਇਟਾਵਾ ਮੈ ਹੁਤੋ ਨਾਨਾ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
sahar ittaavaa mai huto naanaa naam sunaar |

ഇറ്റാവ നഗരത്തിൽ ഒരു സ്വർണ്ണപ്പണിക്കാരൻ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਤਾ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੇਹ ਮੈ ਦੀਨੋ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰ ॥੧॥
taa kee at hee deh mai deeno roop muraar |1|

ഏറ്റവും സുന്ദരമായ ശരീരത്തിന് ഉടമയായിരുന്നു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo triy taa ko nain nihaarai |

അവനെ കാണുന്ന സ്ത്രീ,

ਆਪੁਨ ਕੋ ਕਰਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਚਾਰੈ ॥
aapun ko kar dhanay bichaarai |

അവൻ്റെ ഒരു ദർശനം പോലും നേടിയ ഏതൊരു സ്ത്രീയും സ്വയം പരമാനന്ദസ്വരൂപിണിയായി കണക്കാക്കും.

ਯਾ ਕੈ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
yaa kai roop tul koaoo naahee |

അവനെപ്പോലെ ആരുമില്ല'.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਬਲਾ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥੨॥
yau keh kai abalaa bal jaahee |2|

'നിന്നെപ്പോലെ ആരുമില്ല' എന്ന് അവർ പറയുകയും അവനുവേണ്ടി മരിക്കാൻ തയ്യാറാവുകയും ചെയ്യും.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦੀਪ ਕਲਾ ਨਾਮਾ ਹੁਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
deep kalaa naamaa hutee duhitaa raaj kumaar |

ദീപകല എന്നൊരു രാജകുമാരി അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਦਾਸੀ ਰਹੈ ਹਜਾਰ ॥੩॥
amit darab taa ke rahai daasee rahai hajaar |3|

അവൾ വളരെ ഐശ്വര്യമുള്ളവളായിരുന്നു, കൂടാതെ അവൾക്ക് പങ്കെടുക്കാൻ ധാരാളം ദാസിമാരുണ്ടായിരുന്നു.(3)

ਪਠੈ ਏਕ ਤਿਨ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਸੁਨਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai ek tin sahacharee layo sunaar bulaae |

അവൾ ഒരു വേലക്കാരിയെ അയച്ച് സ്വർണ്ണപ്പണിക്കാരനെ വിളിച്ചു.

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਾ ਸੋ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੪॥
rain dinaa taa so ramai adhik chit sukh paae |4|

അവൾ അവനുമായി ആഹ്ലാദിക്കുകയും ആനന്ദം അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raat divas tih dhaam bulaavai |

രാവും പകലും അവനെ (സ്വർണ്ണപ്പണിക്കാരനെ) വീട്ടിലേക്ക് വിളിക്കുന്നു

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam kel tih sang kamaavai |

എല്ലാ രാത്രിയും പകലും അവൾ അവനെ വീട്ടിലേക്ക് ക്ഷണിക്കും

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਨਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
preet maan tih saath bihaarai |

അവൾ അവനുമായി പ്രണയത്തിലായിരുന്നു

ਵਾ ਕੇ ਲਿਯੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਡਾਰੈ ॥੫॥
vaa ke liye praan dai ddaarai |5|

അവനോടൊപ്പം പ്രണയിച്ചുകൊണ്ട് ആസ്വദിച്ചു.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek divas tih dhaam bulaayo |

ഒരു ദിവസം (അവനെ) വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു,

ਤਬ ਲੋ ਪਿਤੁ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
tab lo pit taa ke grih aayo |

ഒരു ദിവസം അവൻ അവളുടെ വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ അച്ഛൻ അവളുടെ ക്വാർട്ടേഴ്സിൽ വന്നു.

ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਜਤਨ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
kachhoo na chaliyo jatan ih keeno |

ഒന്നും ഫലവത്തായില്ല, അവൻ ശ്രമിച്ചു

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੬॥
anjan aanj bidaa kar deeno |6|

അവൾക്ക് ഒരു ഒഴികഴിവും വിചാരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല, അവൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ ഐലാഷർ ഇട്ടു (അവനെ സ്ത്രീ വേഷം ചെയ്തു) അവനെ വിട്ടയച്ചു.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਧਿਕ ਮੂੜ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥
adhik moorr taa ko pitaa sakiyo bhed neh cheen |

അനാവശ്യ വിഡ്ഢിയായ പിതാവിന് രഹസ്യം തിരിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਆਖਨ ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥
aakhan anjan aanj triy meet bidaa kar deen |7|

ഐ ലാഷർ ഇട്ട സ്ത്രീ തൻ്റെ കാമുകനോട് വിട പറഞ്ഞു.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਬਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੦॥੧੫੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade nabave charitr samaapatam sat subham sat |90|1569|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ തൊണ്ണൂറാമത്തെ ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (90)(1567)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਗਬਿੰਦ ਚੰਦ ਨਰੇਸ ਕੇ ਮਾਧਵਨਲ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
gabind chand nares ke maadhavanal nij meet |

ഗോവിന്ദ് ചന്ദ് നരേഷിന് മാധവൻ നാൽ എന്നൊരു സുഹൃത്തുണ്ടായിരുന്നു.

ਪੜੇ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਕੋਕ ਸਾਰ ਸੰਗੀਤ ॥੧॥
parre bayaakaran saasatr khatt kok saar sangeet |1|

വ്യാകരണം, ആറ് ശാസ്ത്രങ്ങൾ, കോബ് ശാസ്ത്രം എന്നിവയിൽ പ്രാവീണ്യമുള്ള അദ്ദേഹം സംഗീതത്തിൽ പ്രാവീണ്യം നേടിയിരുന്നു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵੈ ॥
madhur madhur dhun ben bajaavai |

ശ്രുതിമധുരമായ ഈണത്തോടെ അദ്ദേഹം ഓടക്കുഴൽ വായിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਜੋ ਕੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo koaoo triy sravanan sun paavai |

അദ്ദേഹം വളരെ ശ്രുതിമധുരമായി ഓടക്കുഴൽ വായിക്കുമായിരുന്നു; ഏതൊരു സ്ത്രീയും അത് കേൾക്കുന്നു

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੈ ॥
chit mai adhik mat hvai jhoolai |

അങ്ങനെ ചിട്ടി കൂടുതൽ കൂടുതൽ ആടിയുലഞ്ഞു.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਭੂਲੇ ॥੨॥
grih kee sakal taeh sudh bhoole |2|

അവളുടെ വീട്ടുജോലികളെല്ലാം മറന്ന് അതിൻ്റെ ആഹ്ലാദത്തിന് വഴങ്ങും.(2)

ਪੁਰ ਬਾਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਚਲਿ ਆਏ ॥
pur baasee nrip pai chal aae |

നഗരവാസികൾ രാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ വന്നു

ਆਇ ਰਾਇ ਤਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
aae raae tan bachan sunaae |

ഗ്രാമവാസികൾ രാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ വന്ന് അപേക്ഷിച്ചു.

ਕੈ ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਅਬ ਮਰਿਯੈ ॥
kai maadhavanal kau ab mariyai |

ഒന്നുകിൽ ഇപ്പോൾ മാധവനാലിനെ കൊല്ലുക.

ਨਾ ਤੋ ਯਾ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੩॥
naa to yaa kah des nikariyai |3|

ഒന്നുകിൽ മാധവൻ കൊല്ലപ്പെടാം അല്ലെങ്കിൽ നാടുകടത്തപ്പെടണം: ഗ്രാമത്തിൽ നിന്ന്,(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਇਹ ਹਮਾਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀਨ ਕੇ ਲੇਤ ਚਿਤ ਬਿਰਮਾਇ ॥
eih hamaaree isatreen ke let chit biramaae |

കാരണം അവൻ നമ്മുടെ സ്ത്രീകളുടെ മനസ്സിനെ വശീകരിക്കുന്നു.

ਜੌ ਹਮ ਸਭ ਕੌ ਕਾਢਿਯੈ ਤੌ ਇਹ ਰਖਿਯੈ ਰਾਹਿ ॥੪॥
jau ham sabh kau kaadtiyai tau ih rakhiyai raeh |4|

'പകരം, നിങ്ങൾക്ക് ദയവായി അവനെ നിലനിർത്തുകയും ഞങ്ങളെ പോകാൻ നിർദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യാം.'(4)