ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 966


ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
ete hatth jin karo piyaaree |

രാജ ഒരിക്കൽ കൂടി പറഞ്ഞു, 'അയ്യോ, പ്രിയേ, ശഠിക്കരുത്.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
praan patan aapan jin keejai |

നിങ്ങളുടെ ആത്മാവിനെ നശിപ്പിക്കരുത്.

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
aadho raaj hamaaro leejai |20|

'ദയവായി നിങ്ങളുടെ ജീവിതം ഉപേക്ഷിക്കരുത്, ഞങ്ങളുടെ ആധിപത്യത്തിൻ്റെ പകുതി എടുക്കുക,'(20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

(സ്ത്രീ മറുപടി പറഞ്ഞു) രാജാവേ! എൻ്റെ ഈ അവസ്ഥ എന്താണ്?

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
sadaa raho ih dhaam tihaarai |

'ഈ പരമാധികാരം കൊണ്ട് എനിക്ക് എന്ത് പ്രയോജനം? ഇത് നിങ്ങളോടൊപ്പം നിലനിൽക്കണം.

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
mai jug chaar lagai neh theehau |

ഞാൻ നാല് യുഗം ജീവിക്കില്ല.

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
piy ke mare bahur mai jeehau |21|

'നാലു കാലവും ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കില്ല. എൻ്റെ കാമുകൻ മരിച്ചു, പക്ഷേ ഞാൻ (സതിയായി മാറിക്കൊണ്ട്) നിലനിൽക്കും.'(21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
tab raanee nrip bahur patthaaee |

അപ്പോൾ രാജാവ് വീണ്ടും രാജ്ഞിയെ അയച്ചു

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
yaa ko kaho bahur tum jaaee |

അപ്പോൾ രാജാവ് റാണിയെ വീണ്ടും അയച്ച് ചോദിച്ചു, 'നീ പോയി വീണ്ടും ശ്രമിക്കൂ.

ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

സതിയിൽ നിന്ന് അവളെ എങ്ങനെ രക്ഷിക്കും എന്നപോലെ

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
jo vah kahai vahai tum kariyahu |22|

'അത്തരം നടപടിയെടുക്കരുതെന്ന് ചിലർ അവളെ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു.'(22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee taa pai chal gee |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ചെന്നു.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
baat karat bahutai bidh bhee |

റാണി അവളുടെ അടുത്ത് ചെന്ന് സംഭാഷണത്തിലൂടെ ശ്രമങ്ങൾ നടത്തി.

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

സതി പറഞ്ഞു ഞാൻ ഒരു കാര്യം പറയുന്നു.

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
ein te hoe na so hatth gahoon |23|

സതി പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ ഒരു വ്യവസ്ഥ നീ സമ്മതിച്ചാൽ, എനിക്ക് എൻ്റെ വികൃതി ഉപേക്ഷിക്കാം' (23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

സതി രാജ്ഞിയോട് പറഞ്ഞു, "എനിക്ക് നിങ്ങളുടെ ഭർത്താവിനെ തരൂ."

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
more agr daasinee hvai hau |

സതി റാണിയോട് പറഞ്ഞു, 'നീ എനിക്ക് നിൻ്റെ ഭർത്താവിനെ തന്ന് എന്നോടൊപ്പം അടിമയായി ജീവിക്കൂ.

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
tav dekhat tero nrip raaoo |

നിന്നെ നോക്കിക്കൊണ്ടുതന്നെ ഞാൻ നിൻ്റെ രാജാവിനെ സ്നേഹിക്കും

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

'രാജാവ് നോക്കിനിൽക്കെ നീ വെള്ളപ്പാത്രം കൊണ്ടുവരും.'(24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

(ഞാൻ) നിനക്ക് ഒരു ഭർത്താവിനെ തരാം എന്ന് റാണി പറഞ്ഞു

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
tore agr daasinee hvai hau |

റായ് പറഞ്ഞു, 'ഞാൻ നിനക്കെൻ്റെ ഇണയെ തരാം, വേലക്കാരനായി സേവിക്കും.

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

എൻ്റെ കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ടിട്ട് ഞാൻ നിന്നെ രാജാവിനോട് സ്നേഹിപ്പിക്കും

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

'രാജാ നിന്നോട് പ്രണയത്തിലാകുന്നത് ഞാൻ കാണും, ഒപ്പം ഒരു കുടം വെള്ളവും കൊണ്ടുവരും.'(25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
paavak beech satee jin jaro |

(രാജാവ് സതിയോട് പറഞ്ഞു) ഹേ സതീ! തീയിൽ കത്തിക്കരുത്,

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(രാജ) 'അഗ്നിയിൽ ജ്വലിച്ച് സതിയാകരുത്. ദയവായി എന്തെങ്കിലും പറയൂ.

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
jau too kahai ta to kau bar hau |

നീ പറഞ്ഞാൽ ഞാൻ നിന്നെ വിവാഹം കഴിക്കും.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

'നിനക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടെങ്കിൽ ഞാൻ നിന്നെ വിവാഹം കഴിക്കുകയും ഒരു പാവത്തിൽനിന്ന് നിന്നെ ഒരു റാണിയാക്കുകയും ചെയ്യും' (26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
yau keh pakar baah te layo |

ഇതു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് (രാജാവ്) അവനെ കൈയിൽ പിടിച്ചു

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
ddoree beech ddaar kar dayo |

എന്നിട്ട് അവളുടെ കൈകളിൽ പിടിച്ച് അവൻ അവളെ പല്ലക്കിൽ ഇരുത്തി.

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
tum triy jin paavak mo jaro |

ഹേ സ്ത്രീ! തീയിൽ കത്തിക്കരുത്

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
mohoo ko bharataa lai karo |27|

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു, 'അയ്യോ, എൻ്റെ സ്ത്രീയേ, നീ സ്വയം കത്തിക്കരുത്, ഞാൻ നിന്നെ വിവാഹം കഴിക്കും.' (27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
sabhahin ke dekhat tisai layo bivaan charraae |

ഓരോ ശരീരവും അലഞ്ഞുതിരിയുമ്പോൾ, അവൻ അവളെ പല്ലക്കിൽ ഇരിക്കാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
eih charitr taa ko bariyo raanee kiyo banaae |28|

അത്തരമൊരു ചതിയിലൂടെ അവൻ അവളെ തൻ്റെ റാണിയാക്കി.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baarahaa charitr samaapatam sat subham sat |112|2185|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്‌തർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ 112-ാമത്തെ ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (112)(2183)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
bisan singh raajaa baddo bangas mai baddabhaag |

ബാംഗ് രാജ്യത്തെ പ്രമുഖനായ രാജാവായിരുന്നു ബിഷൻ സിംഗ്.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
aooch neech taa kai prajaa rahee charan sau laag |1|

ഉയർന്നവരും താഴ്ന്നവരുമായ എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ വിനയം അറിയിക്കാൻ അവനെ വണങ്ങും.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
krisan kuar taa ke pattaraanee |

അദ്ദേഹത്തിന് കൃഷ്ണ കുരി എന്ന ഒരു പത്രാണി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
jaanuk teer sindh mathiaanee |

കൃഷ്ണ കുൻവാർ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ പ്രധാന റാണിയായിരുന്നു; അവൾ പാൽ കടലിൽ നിന്ന് പുറത്തെടുക്കപ്പെട്ടതുപോലെ തോന്നി.

ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain dipai neeke kajaraare |

അവൻ മനോഹരമായ നിറമുള്ള മുത്തുകൾ കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരുന്നു.

ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
lakhe hot lalanaa matavaare |2|

കൺപീലികൾ കൊണ്ടുള്ള അവളുടെ കണ്ണുകളിലേക്ക് നോക്കി, പല ഭർത്താക്കന്മാരും അത്യധികം ആകർഷകരായി.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
roop dipai taa ko amit sobhaa milat apaar |

അവളുടെ സവിശേഷതകൾ ഏറ്റവും ആകർഷകവും ധാരാളം അഭിനന്ദനങ്ങൾ നേടി.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
her raae ko chit badhayau sakat na bahur ubaar |3|

രാജയുടെ ഹൃദയം അവളുടെ നോട്ടത്താൽ പ്രേരിതനായി, അവൻ പൂർണ്ണമായും കുടുങ്ങി.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
taa sau neh raav ko bhaaree |

രാജാവിന് അവനെ വളരെ ഇഷ്ടമായിരുന്നു.