ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 866


ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬ ਹੀ ਤਜੇ ਲਗੇ ਤੁਪਕ ਕੇ ਘਾਇ ॥
singh praan tab hee taje lage tupak ke ghaae |

ബുള്ളറ്റ് അടിച്ചപ്പോൾ സിംഹം അവസാന ശ്വാസം വിട്ടു.

ਤੀਨ ਸਲਾਮੈ ਤਿਨ ਕਰੀ ਜਹਾਗੀਰ ਕੋ ਆਇ ॥੧੯॥
teen salaamai tin karee jahaageer ko aae |19|

അവൾ മുന്നോട്ട് വന്ന് മൂന്ന് പ്രാവശ്യം റാണിയെ വണങ്ങി.(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਅਧਿਕ ਖੁਸੀ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਭਏ ॥
adhik khusee hajarat joo bhe |

(ഈ സംഭവത്താൽ) രാജാവ് വളരെ സന്തോഷിച്ചു.

ਜਨੁ ਮੁਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਆਜੁ ਇਹ ਦਏ ॥
jan muhi praan aaj ih de |

അവൾ തൻ്റെ ജീവൻ രക്ഷിച്ചതിൽ ചക്രവർത്തി സന്തോഷിച്ചു.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਕੀਨੋ ॥
dhanay dhanay nij triy kah keeno |

(അദ്ദേഹം) തൻ്റെ ഭാര്യയെ ഭാഗ്യവതി എന്ന് വിളിച്ച് പറഞ്ഞു

ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨ ਹਮ ਕੋ ਇਨ ਦੀਨੋ ॥੨੦॥
praan daan ham ko in deeno |20|

തന്നെ രക്ഷിച്ചതിന് അവൻ അവളോട് നന്ദി രേഖപ്പെടുത്തി.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨੂਰ ਜਹਾ ਕੀ ਸਹਚਰੀ ਕੌਤਕ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰ ॥
noor jahaa kee sahacharee kauatak sakal nihaar |

നൂർ ജോഹാൻ്റെ സുഹൃത്ത് അവളോട് ഈ എപ്പിസോഡിനെക്കുറിച്ച് സംസാരിച്ചപ്പോൾ,

ਜਹਾਗੀਰ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਤ ਭਾਖ੍ਯੋ ਬਚਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨੧॥
jahaageer sravanan sunat bhaakhayo bachan sudhaar |21|

ജഹാംഗീറും ഒളിഞ്ഞുനോക്കുകയായിരുന്നു.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਿਨ ਕੇਹਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬਲੀ ਸੰਘਾਰੋ ॥
jin kehar triy balee sanghaaro |

ശക്തനായ സിംഹത്തെ കൊന്നവൻ

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਮਨੁਖ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tih aage kayaa manukh bichaaro |

'സിംഹത്തെ കൊല്ലാൻ കഴിയുന്ന ഒരാൾക്ക് മനുഷ്യൻ എന്താണ്?

ਹਾਹਾ ਦੈਯਾ ਕਹ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
haahaa daiyaa kah kayaa kariyai |

ദൈവമേ ('ദയ്യ')! (ഞങ്ങൾ എന്ത് ചെയ്യും) ഇപ്പോൾ?

ਐਸੀ ਢੀਠ ਨਾਰਿ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੨੨॥
aaisee dteetth naar te ddariyai |22|

'ദൈവം ദയയുള്ളവനായിരിക്കട്ടെ, അത്തരമൊരു വ്യക്തിയെ ഒരാൾ ഭയപ്പെടണം.'(22)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਜਹਾਗੀਰ ਏ ਬਚਨ ਜਬੈ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
jahaageer e bachan jabai sravanan sunayo |

ജഹാംഗീർ ഈ വാക്കുകൾ ചെവികൊണ്ട് കേട്ടപ്പോൾ,

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ਸੀਸ ਅਪੁਨੋ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥
chit mai adhik risaae sees apuno dhunrayo |

ഇത് കേട്ടപ്പോൾ ജഹാംഗീർ ദേഷ്യം കൊണ്ട് തലയാട്ടി.

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਬਹੁਰੇ ਜਾਇਯੈ ॥
aaisee triy ke nikatt na bahure jaaeiyai |

ഇനി അങ്ങനെയൊരു സ്ത്രീയുടെ അടുത്ത് പോകരുത്

ਹੋ ਕਰੈ ਦੇਹ ਕੋ ਘਾਤ ਬਹੁਰਿ ਕ੍ਯਾ ਪਾਇਯੈ ॥੨੩॥
ho karai deh ko ghaat bahur kayaa paaeiyai |23|

ഒരാളുടെ ജീവൻ നഷ്ടപ്പെടുമെന്നതിനാൽ അത്തരമൊരു സ്ത്രീയുടെ അടുത്തേക്ക് പോകരുത്.'(23)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਹਾਗੀਰ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਡਰਾਨ੍ਰਯੋ ॥
jahaageer sun bachan ddaraanrayo |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് ജഹാംഗീർ ഭയന്നുപോയി

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
triy ko traas adhik jiy maanayo |

ഇത് കേട്ടപ്പോൾ ജഹാംഗീർ ഭയന്നു, അയാൾക്ക് സ്ത്രീകളെ ഭയമായി.

ਸਿੰਘ ਹਨਤ ਜਿਹ ਲਗੀ ਨ ਬਾਰਾ ॥
singh hanat jih lagee na baaraa |

ഇത് കേട്ടപ്പോൾ ജഹാംഗീർ ഭയന്നു, അയാൾക്ക് സ്ത്രീകളെ ഭയമായി.

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਮਨੁਖ ਬਿਚਾਰਾ ॥੨੪॥
tih aage kayaa manukh bichaaraa |24|

'സിംഹത്തെ തൽക്ഷണം കൊല്ലുന്ന ഒരാൾക്ക് അവളെ എങ്ങനെ നേരിടാൻ കഴിയും' (അവൻ ചിന്തിച്ചു).(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਤਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥
at bachitr gat triyan kee jinai na jaanai koe |

'സ്ത്രീകളിൽ ധാരാളം ക്രിസ്റ്ററുകൾ ഉണ്ട്; ആർക്കും അവരെ ഗ്രഹിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਜੋ ਬਾਛੈ ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨੫॥
jo baachhai soee karai jo chaahai so hoe |25|

'അവർ അവർക്കിഷ്ടമുള്ളത് ചെയ്യുന്നു; എല്ലാം അവർ ആഗ്രഹിക്കുന്ന രീതിയിൽ സംഭവിക്കുന്നു.(25)

ਪਿਯਹਿ ਉਬਾਰਾ ਹਰਿ ਹਨਾ ਏਕ ਤੁਪਕ ਕੇ ਠੌਰ ॥
piyeh ubaaraa har hanaa ek tupak ke tthauar |

സിംഹത്തെ ഒറ്റയടിക്ക് കൊന്ന് അവൾ തൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവനെ രക്ഷിച്ചു.

ਤਾ ਕੌ ਛਲਿ ਪਲ ਮੈ ਗਈ ਭਈ ਔਰ ਕੀ ਔਰ ॥੨੬॥
taa kau chhal pal mai gee bhee aauar kee aauar |26|

'സ്ത്രീകൾ ഏതാനും നിമിഷങ്ങൾക്കുള്ളിൽ വേരിയബിൾ സ്വഭാവം കൈവരിക്കുന്നു.'(26)

ਜਹਾਗੀਰ ਪਤਿਸਾਹ ਤਬ ਮਨ ਮੈ ਭਯਾ ਉਦਾਸ ॥
jahaageer patisaah tab man mai bhayaa udaas |

ജഹാംഗീർ ചക്രവർത്തി മനസ്സിൽ മ്ലാനനായി.

ਤਾ ਸੰਗ ਸੋ ਬਾਤੈਂ ਸਦਾ ਡਰ ਤੇ ਭਯਾ ਨਿਰਾਸ ॥੨੭॥
taa sang so baatain sadaa ddar te bhayaa niraas |27|

പിന്നെ, എല്ലായ്‌പ്പോഴും സ്ത്രീകളുടെ കാര്യത്തിൽ ജാഗ്രത പുലർത്തി.(27)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੮॥੮੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |48|845|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്‌തർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ നാൽപ്പത്തിയെട്ടാം ഉപമ. (48)(843)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਆਨੰਦ ਪੁਰ ਨਾਇਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
aanand pur naaein ik rahee |

ആനന്ദ്പൂരിൽ ഒരു സ്ത്രീ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਨੰਦ ਮਤੀ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥
nand matee taa ko jag kahee |

ആനന്ദ്പൂരിൽ ഒരു സ്ത്രീ ബാർബർ താമസിച്ചിരുന്നു, അവൾ ലോകത്ത് നന്ദ് മതി എന്നറിയപ്പെട്ടു.

ਮੂਰਖ ਨਾਥ ਤਵਨ ਕੋ ਰਹੈ ॥
moorakh naath tavan ko rahai |

ആനന്ദ്പൂരിൽ ഒരു സ്ത്രീ ബാർബർ താമസിച്ചിരുന്നു, അവൾ ലോകത്ത് നന്ദ് മതി എന്നറിയപ്പെട്ടു.

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ॥੧॥
triy kah kachhoo na mukh te kahai |1|

അവളുടെ ഭർത്താവ് ഒരു നിസ്സാരനായിരുന്നു, അവൻ ഒരിക്കലും ഭാര്യയെ നിർബന്ധിച്ചിരുന്നില്ല.(1)

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਬਹੁਤ ਜਨ ਆਵੈ ॥
taa ke dhaam bahut jan aavai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വീട്ടിൽ ധാരാളം ആളുകൾ വരാറുണ്ടായിരുന്നു

ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nis din taa so bhog kamaavai |

അവളുടെ വീട്ടിൽ ധാരാളം ആളുകൾ വരാറുണ്ടായിരുന്നു, എല്ലാ ദിവസവും അവൾ അവരുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਸੋ ਜੜ ਪਰਾ ਹਮਾਰੇ ਰਹਈ ॥
so jarr paraa hamaare rahee |

അവളുടെ വീട്ടിൽ ധാരാളം ആളുകൾ വരാറുണ്ടായിരുന്നു, എല്ലാ ദിവസവും അവൾ അവരുമായി പ്രണയത്തിലായി.

ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਈ ॥੨॥
taa ko kachhoo na mukh te kahee |2|

ആ വിഡ്ഢി ദിവസം മുഴുവൻ ഞങ്ങളോടൊപ്പം ഉണ്ടായിരുന്നു, ഒരിക്കലും അവൻ്റെ ഭാര്യയെ പരിശോധിച്ചില്ല.(2)

ਜਬ ਕਬਹੂੰ ਵਹੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਵੈ ॥
jab kabahoon vahu dhaam sidhaavai |

ആ വിഡ്ഢി ദിവസം മുഴുവൻ ഞങ്ങളോടൊപ്പം ഉണ്ടായിരുന്നു, ഒരിക്കലും അവൻ്റെ ഭാര്യയെ പരിശോധിച്ചില്ല.(2)

ਯੌ ਤਾ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
yau taa so triy bachan sunaavai |

എപ്പോഴൊക്കെ വീട്ടിൽ വന്നാലും ഭാര്യ ഇങ്ങനെ പറയും.

ਯਾ ਕਹ ਕਲਿ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਲਾਗੀ ॥
yaa kah kal kee baat na laagee |

അത് കലിയുഗത്തിലെ വായുവിനെ ('ബാത്ത്') തൊട്ടില്ല എന്ന്.

ਮੇਰੋ ਪਿਯਾ ਬਡੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੩॥
mero piyaa baddo baddabhaagee |3|

'ആധുനിക സ്വാധീനങ്ങളാൽ അവൻ പ്രേരിതനാകുന്നില്ല, കാരണം അയാൾക്ക് മാന്യമായ വിധിയുണ്ട്.'(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਸਬਦਨ ਗਾਵਹੀ ਸਭ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਾਉ ॥
nis din sabadan gaavahee sabh saadhan ko raau |

അവൻ ഒരു സന്യാസിയാണെന്ന് എല്ലാ ദിവസവും അവൾ അതേ വാക്കുകൾ ഉച്ചരിച്ചു.