ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1152


ਸਿਰ ਮੋ ਖਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁ ਤਿਹ ਕਟੁ ਬਚ ਕਹੈ ॥
sir mo khaae kripaan ju tih katt bach kahai |

അവരോട് കയ്പേറിയ വാക്കുകൾ സംസാരിക്കുന്നവൻ കൃപാൻ്റെ തലയിൽ ഏൽക്കുന്നു.

ਨਿੰਬੂਆ ਟਿਕ ਕਹਿ ਰਹੈ ਮੂੰਛਿ ਐਸੇ ਕੀਏ ॥
ninbooaa ttik keh rahai moonchh aaise kee |

ചെറുനാരങ്ങകൾ ഒട്ടിപ്പിടിക്കുന്ന വിധത്തിൽ (വാട്ട് ച്രദായ്) അവർ മീശ സൂക്ഷിക്കുന്നു.

ਹੋ ਤੇ ਨਰ ਪੀਵਹਿ ਭਾਗ ਕਹਾ ਪਸੁ ਤੈਂ ਪੀਏ ॥੧੪॥
ho te nar peeveh bhaag kahaa pas tain pee |14|

ആ മനുഷ്യർ ഭാംഗ് മാത്രമേ കുടിക്കൂ, നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള മൃഗങ്ങൾ എവിടെയാണ് കുടിക്കുന്നത്. 14.

ਅਗੰਜਾਨ ਜੋ ਗੰਜਤ ਸਦਾ ਅਗੰਜ ਨਰ ॥
aganjaan jo ganjat sadaa aganj nar |

കഷണ്ടി വരുന്നവർ എന്നും കഷണ്ടിക്കാരാണ്.

ਤ੍ਰਸਤ ਤਾਪ ਤੁਟਿ ਜਾਇ ਨਿਰਖਿ ਜਿਹ ਖੜਗ ਕਰ ॥
trasat taap tutt jaae nirakh jih kharrag kar |

അവരുടെ കൈകളിൽ വാൾ കണ്ടാൽ ഭയക്കുന്നവരുടെ സങ്കടം നീങ്ങുന്നു.

ਤੇ ਪੀਵਤ ਹੈ ਭਾਗ ਅਧਿਕ ਜਿਨ ਜਸ ਲਏ ॥
te peevat hai bhaag adhik jin jas le |

കൂടുതൽ ജാസ് എടുക്കാൻ (ലോകത്തിൽ) ഉള്ളവർ ഭാംഗ് കുടിക്കുന്നു.

ਹੋ ਦਾਨ ਖਾਡ ਕੈ ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਰਿ ਜਗ ਤੇ ਗਏ ॥੧੫॥
ho daan khaadd kai pratham bahur jag te ge |15|

അവർ ആദ്യം ലോകത്തിന് വാളുകൾ ദാനം ചെയ്യുന്നു, പിന്നീട് അവർ ലോകം വിടുന്നു. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤੇ ਨਰ ਕੈਫਨ ਕੋ ਪਿਯਤ ਤੈ ਕ੍ਯਾ ਪਿਯਹਿ ਅਜਾਨ ॥
te nar kaifan ko piyat tai kayaa piyeh ajaan |

ആ മനുഷ്യർ മയക്കുമരുന്ന് മാത്രമേ കഴിക്കുന്നുള്ളൂ, അജാൻ! എന്ത് മരുന്ന് കഴിക്കും?

ਕਰ ਤਕਰੀ ਪਕਰਤ ਰਹਿਯੋ ਕਸੀ ਨ ਕਮਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥੧੬॥
kar takaree pakarat rahiyo kasee na kamar kripaan |16|

അവൻ എപ്പോഴും വാൾ കയ്യിൽ പിടിച്ചിട്ടുണ്ട്, (ഒരിക്കലും) അവൻ വില്ലുകൊണ്ട് കിർപാൻ മുറിച്ചിട്ടില്ല. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਸਾਹੁ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
yau sun bain saahu ris bhariyo |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടതും ഷായുടെ ദേഷ്യം നിറഞ്ഞു

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਕਟੁ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
nij triy kah katt bachan uchariyo |

ഭാര്യയോട് കയ്പേറിയ വാക്കുകൾ സംസാരിച്ചു.

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਭੇ ਕੀਏ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
laat musatt bhe kee prahaaraa |

(അവനെ) ചവിട്ടുകയും അടിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਤੈ ਕ੍ਯੋਨ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥੧੭॥
tai kayon aaisee bhaat uchaaraa |17|

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) നീ എന്തിനാ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കുന്നത്. 17.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

സ്ത്രീ പറഞ്ഞു:

ਕਹੋ ਸਾਹੁ ਤੌ ਸਾਚ ਉਚਰਊਾਂ ॥
kaho saahu tau saach uchraooaan |

ഹേ ഷാ! നീ പറഞ്ഞാൽ ഞാൻ സത്യം പറയാം.

ਤੁਮ ਤੇ ਤਊ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਡਰਊਾਂ ॥
tum te taoo adhik jiy ddraooaan |

ഇപ്പോഴും (ഞാൻ) എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നെ വളരെ ഭയപ്പെടുന്നു.

ਜੋ ਕੁਲ ਰੀਤਿ ਬਡਨ ਚਲਿ ਆਈ ॥
jo kul reet baddan chal aaee |

മുതിർന്നവരുടെ പാരമ്പര്യം ഏതാണ്

ਸੋ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੧੮॥
so mai tuhi prat kahat sunaaee |18|

അത് ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നുണ്ട്. 18.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

അച്ചടിച്ച വാക്യം:

ਦਿਜਨ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ਦ੍ਰੁਜਾਨ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਬੋ ॥
dijan daan deebo drujaan sir kharrag bajaibo |

ബ്രാഹ്മണർക്ക് ദാനം നൽകൽ, ദുർജന്മാരുടെ തലയിൽ മുട്ടൽ,

ਮਹਾ ਦੁਸਟ ਕਹ ਦੰਡਿ ਦਾਰਿਦ ਦੀਨਾਨ ਗਵੈਬੋ ॥
mahaa dusatt kah dandd daarid deenaan gavaibo |

ദുഷ്ടനെ ശിക്ഷിക്കുവാനും, പാവപ്പെട്ടവൻ്റെ കഷ്ടതകൾ അകറ്റുവാനും,

ਨਿਜੁ ਨਾਰਿਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕੇਲ ਚਿਰ ਲੌ ਮਚਿ ਮੰਡਬ ॥
nij naarin ke saath kel chir lau mach manddab |

അവരുടെ ഭാര്യമാരോടൊപ്പം വളരെക്കാലം കളിച്ചു,

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਨ ਖੇਤ ਖਲਨ ਖੰਡਨ ਸੌ ਖੰਡਬ ॥
khandd khandd ran khet khalan khanddan sau khanddab |

യുദ്ധക്കളത്തിലെ ശത്രുക്കളെ കീറിമുറിക്കുക (ഇത്തരം വൈദഗ്ധ്യമുള്ള പ്രവർത്തനങ്ങൾ).

ਅਮਲ ਨ ਪੀ ਏਤੀ ਕਰੈ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ਮਹਿ ਲੋਕ ਮਹਿ ॥
amal na pee etee karai kayo aayo meh lok meh |

മദ്യപിച്ചിട്ട് ഈ കാര്യങ്ങൾ ചെയ്യാത്ത ഇവർ എന്തിനാണ് ഇക്കൂട്ടരുടെ അടുത്തേക്ക് വന്നത്?

ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਭੈ ਤਿਹ ਨਰ ਕੌ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹਹਿ ॥੧੯॥
sur asur jachh gandhrab sabhai tih nar kau has has kaheh |19|

ദേവന്മാരും ഭീമന്മാരും യക്ഷന്മാരും ഗാന്ധാരന്മാരും ചിരിച്ചുകൊണ്ട് ആ മനുഷ്യനോട് ഇങ്ങനെ പറയുന്നു. 19.

ਛੰਦ ॥
chhand |

വാക്യം:

ਸੋ ਨਰ ਪਿਯਤ ਨ ਭਾਗ ਰਹੈ ਕੌਡੀ ਮਹਿ ਜਿਹ ਚਿਤ ॥
so nar piyat na bhaag rahai kauaddee meh jih chit |

ഭംഗം വലിക്കാത്ത ഒരു വ്യക്തി, അവൻ്റെ മനസ്സ് മിഥ്യയിൽ (മായ) ഉറപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਸੋ ਨਰ ਅਮਲ ਨ ਪਿਯੈ ਦਾਨ ਭੇ ਨਹਿ ਜਾ ਕੋ ਹਿਤ ॥
so nar amal na piyai daan bhe neh jaa ko hit |

മദ്യം കഴിക്കാത്ത, ദാനധർമ്മങ്ങളിൽ താൽപ്പര്യമില്ലാത്ത വ്യക്തി.

ਸ੍ਯਾਨੋ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਕਾਕ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਾਵਹਿ ॥
sayaano adhik kahaae kaak kee upamaa paaveh |

(ആ ആളുകൾ) കാക്കകളോട് ഉപമിച്ച്, സ്വയം ജ്ഞാനികൾ എന്ന് വിളിക്കുന്നു.

ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਜ੍ਯੋਂ ਮਰੈ ਦੀਨ ਦੁਨਿਯਾ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੨੦॥
ant svaan jayon marai deen duniyaa pachhutaaveh |20|

അവസാനം, അവർ ലോകത്തിൽ ഒരു നായയെപ്പോലെ വിനയാന്വിതരായി മരിക്കുകയും പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਅੰਤ ਕਾਕ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਮਰੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
ant kaak kee mrit marai man bheetar pachhutaeh |

(അവൻ) ഒടുവിൽ തൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ കാക്കയുടെ മരണത്തിൽ ഖേദിക്കുന്നു.

ਖੰਡਾ ਗਹਿਯੋ ਨ ਜਸ ਲਿਯੋ ਕਛੂ ਜਗਤ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੧॥
khanddaa gahiyo na jas liyo kachhoo jagat ke maeh |21|

(അവൻ) ഖണ്ഡം ഗ്രഹിച്ചിട്ടില്ല, ലോകത്തിലുള്ളതൊന്നും എടുത്തിട്ടില്ല. 21.

ਸਾਹ ਬਾਚ ॥
saah baach |

ഷാ പറഞ്ഞു:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨ ਸਾਹੁਨਿ ਤੈ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨਤ ॥
sun saahun tai kachh na jaanat |

ഹേ ഷാനി! നിനക്ക് ഒന്നും അറിയില്ല കേട്ടോ

ਸੋਫਿਨ ਸੌ ਅਮਲਿਨ ਕਹ ਠਾਨਤ ॥
sofin sau amalin kah tthaanat |

ഒപ്പം അമലിൻ്റെ സോഫികളോടും പറയുന്നു.

ਸੋਫੀ ਰੰਕ ਦਰਬੁ ਉਪਜਾਵੈ ॥
sofee rank darab upajaavai |

നിർദാൻ സോഫിയും സമ്പത്തുണ്ടാക്കുന്നു

ਅਮਲੀ ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨੨॥
amalee nripahoon dhaam luttaavai |22|

പ്രായോഗിക രാജാവും പണം കൊള്ളയടിക്കുന്നു. 22.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

സ്ത്രീ പറഞ്ഞു

ਛੰਦ ॥
chhand |

വാക്യം:

ਜੇ ਅਮਲਨ ਕਹ ਖਾਇ ਖਤਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਖਾਵੈ ॥
je amalan kah khaae khataa kabahoon neh khaavai |

പ്രാക്ടീസ് പിന്തുടരുന്നവർ (ആളുകൾ) ഒരിക്കലും തെറ്റുകൾ വരുത്തുന്നില്ല.

ਮੂੰਡਿ ਅਵਰਨਹਿ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥
moondd avaraneh jaeh aap kabahoon na munddaavai |

അവർ മറ്റുള്ളവരെ വഞ്ചിക്കുന്നു, എന്നാൽ അവർ സ്വയം വഞ്ചിക്കപ്പെടുന്നില്ല.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੋ ਚਿਤ ਚੋਰ ਛਿਨ ਇਕ ਮਹਿ ਲੇਹੀ ॥
chanchalaan ko chit chor chhin ik meh lehee |

(അവർ) ഒറ്റയടിക്ക് ഒരു സ്ത്രീയുടെ ചിത്രം മോഷ്ടിക്കുന്നു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਾਮਿਨਨਿ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਮਨ ਦੇਹੀ ॥੨੩॥
bhaat bhaat bhaaminan bhog bhaavat man dehee |23|

(അവർ) സ്ത്രീകൾക്ക് പലതരം സമ്മാനങ്ങൾ നൽകുന്നു. 23.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്: