ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 890


ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਚਨ ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
nrip ko bachan bhrit sun dhaae |

രാജാവിൻ്റെ അനുവാദം കേട്ട് ഭൃത്യന്മാർ ഓടിപ്പോയി

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਆਏ ॥
mantree kee duhitaa dtig aae |

രാജാവിൻ്റെ കൽപ്പന കിട്ടിയ ഉടനെ പരിചാരകർ മന്ത്രിയുടെ മകളുടെ അടുത്തെത്തി.

ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
kauan des esvar tuhi jaayo |

(അദ്ദേഹം വന്ന് പറഞ്ഞു-) നിങ്ങൾ ഏത് രാജ്യത്തെ രാജാവിൻ്റെ മകനാണ്?

ਚਲੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
chalo raav joo bol patthaayo |17|

'നീ ഏത് നാട്ടിലാണ് വന്നത്, ആരുടെ മകനാണ്? വരൂ നമ്മുടെ രാജാവ് നിന്നെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നു.'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੈ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ਇਹ ਦੇਸ ॥
kauan nripat ko putr tai kayo aayo ih des |

'നീ ഏത് രാജാവിൻ്റെ മകനാണ്, എന്തിനാണ് ഇവിടെ വന്നത്?

ਕ੍ਯੋ ਮੁਸਕੀ ਘੋਰਾ ਚਰਿਯੋ ਧਰਿਯੋ ਅਸਿਤ ਕ੍ਯੋ ਭੇਸ ॥੧੮॥
kayo musakee ghoraa chariyo dhariyo asit kayo bhes |18|

'നീ എന്തിനാണ് ഇത്ര വലിയ കുതിരപ്പുറത്ത് കയറുന്നത്, എന്തിനാണ് കറുത്ത വസ്ത്രം ധരിച്ചിരിക്കുന്നത്?'(18)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ഛപെ ഛന്ദ്

ਨ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਹੈ ਦੇਸਨ ਕੋ ਰਾਈ ॥
n hai nripat ko putr na hai desan ko raaee |

'ഞാനൊരു രാജാവിൻ്റെ മകനല്ല, ഭരണാധികാരിയുമല്ല.

ਤਵ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਲਖਨ ਕੌਤਕ ਕੌ ਆਈ ॥
tav mantree kee sutaa lakhan kauatak kau aaee |

ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മന്ത്രിയുടെ മകളെ കാണാൻ വന്നതാണ്.

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਨ ਮਾਹਿ ਸਦਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
saasatr simritan maeh sadaa sravanan sun paayo |

'ശാസ്ത്രങ്ങളിലും സിമൃതികളിലും അടിസ്ഥാന സത്യങ്ങൾ വിവരിക്കുന്നു.

ਤਤੁ ਲਖਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮੋਰ ਹਿਯਰਾ ਉਮਗਾਯੋ ॥
tat lakhan ke het mor hiyaraa umagaayo |

'അവരുടെ സാരം എനിക്ക് മനസ്സിലായി.

ਤਬੈ ਉਚਰਿਹੌ ਬੈਨ ਜਬੈ ਨੇਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਹਿਹੋ ॥
tabai ucharihau bain jabai netran so lahiho |

'എൻ്റെ സ്വന്തം കണ്ണുകൊണ്ട് ഞാൻ അവരെ നിരീക്ഷിച്ചാൽ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് ആശയവിനിമയം നടത്തും

ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਨ ਕੇ ਲਹੇ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਮੈ ਨ ਕਹਿਹੋ ॥੧੯॥
bin netran ke lahe bhed nrip tumai na kahiho |19|

'അവരെ കാണാതെ എനിക്ക് വിധിക്കാൻ കഴിയില്ല.'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵਹੁ ॥
kahiyo nripat muhi bhed bataavahu |

രാജാവ് പറഞ്ഞു, രഹസ്യം പറയൂ.

ਰੋਸਨ ਰਾਇ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵਹੁ ॥
rosan raae na hridai lajaavahu |

രാജ പറഞ്ഞു, 'രഹസ്യം എന്നോട് വെളിപ്പെടുത്തൂ, ഒട്ടും മടിക്കരുത്.

ਤੁਮਰੀ ਕਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਰਾਖੋ ॥
tumaree kahee hridai mai raakho |

(ഞാൻ) നിൻ്റെ വാക്കുകൾ എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിക്കും

ਭੇਦ ਔਰ ਤਨ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੋ ॥੨੦॥
bhed aauar tan kachhoo na bhaakho |20|

'നിങ്ങൾ എന്നോട് എന്ത് പറഞ്ഞാലും ഞാൻ അത് എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിക്കും, ഒറ്റിക്കൊടുക്കില്ല.'(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮੈ ਕਹੋਂ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਦ ॥
sun raajaa joo mai kahon kisoo na deejahu bhed |

'ശ്രദ്ധിക്കൂ, എൻ്റെ രാജാ, ഞാൻ നിന്നോട് എന്ത് ബന്ധപ്പെട്ടാലും ഒരു ശരീരത്തോടും വെളിപ്പെടുത്തരുത്.

ਜੁ ਕਛੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕਹਤ ਔਰ ਉਚਾਰਤ ਬੇਦ ॥੨੧॥
ju kachh saasatr simrit kahat aauar uchaarat bed |21|

'ശാസ്ത്രങ്ങളിലും സിമൃതികളിലും എന്തെല്ലാം എഴുതിയിട്ടുണ്ടെന്ന് ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയും.(21)

ਜਹਾ ਸਾਧ ਕਹ ਚੋਰ ਕਰਿ ਮਾਰਤ ਲੋਗ ਰਿਸਾਇ ॥
jahaa saadh kah chor kar maarat log risaae |

'സന്യാസിമാരെ കള്ളനെന്ന് മുദ്രകുത്തി കൊല്ലുന്ന നാട്.

ਤੁਰਤ ਧਰਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ਕੀ ਧਸਕਿ ਰਸਾਤਲ ਜਾਇ ॥੨੨॥
turat dharan tih tthauar kee dhasak rasaatal jaae |22|

'ആ ദേശം താമസിയാതെ (നാശം) കീഴടക്കുന്നു.'(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਤਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jo saasatr sinmratan sun paaee |

ശാസ്ത്രസ്മൃതികളിൽ കേട്ടിട്ടുള്ള (എഴുതിയ)

ਸੋ ਕੌਤਕ ਦੇਖਨ ਕਹ ਆਈ ॥
so kauatak dekhan kah aaee |

'ശാസ്‌ത്രങ്ങളിലും സിമൃതികളിലും അത് ആവിഷ്‌കരിച്ചിരിക്കുന്ന രീതിയിലാണ് ഞാൻ അത് തിരിച്ചറിയുന്നത്.

ਦੇਖੋ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਅਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dekho kahaa ih tthaa ab hvai hai |

ഈ സ്ഥലത്ത് എന്താണ് സംഭവിക്കുന്നതെന്ന് നോക്കാം

ਫਟਿ ਹੈ ਧਰਨਿ ਕਿ ਨਾਹਿ ਫਟਿ ਜੈ ਹੈ ॥੨੩॥
fatt hai dharan ki naeh fatt jai hai |23|

'ഭൂമി താഴുമോ ഇല്ലയോ എന്ന് നമുക്ക് നോക്കാം.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੁ ਕਛੁ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੀ ਤੁਯ ਦੇਵ ॥
ju kachh kathaa sravanan sunee su kachh kahee tuy dev |

'ഞാൻ കേട്ടിട്ടുള്ള ഏതൊരു വിവരണവും ഞാൻ നിങ്ങളോട് ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੨੪॥
apane chit mai raakhiyo kisoo na deejahu bhev |24|

'ഇനി ഇത് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിക്കുക, ദയവായി ഒരിക്കലും വെളിപ്പെടുത്തരുത്.'(24)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਕਟਿ ਬੋਲਿ ਤਿਹ ਲੀਨ ॥
sunat bachan taa ke nripat nikatt bol tih leen |

സംസാരം കേട്ട് അവനെ അടുത്തേക്ക് വിളിച്ചു.

ਸ੍ਯਾਮ ਸਾਹ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਤੁਰਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੫॥
sayaam saah ko putr lakh turat bidaa kar deen |25|

ഉടനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞ അദ്ദേഹം സിയാമിൻ്റെ മകനെ മോചിപ്പിക്കാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടു.(25)

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਵਜੀਰ ਕੀ ਹੈ ਗੈ ਦਏ ਅਨੇਕ ॥
duhitaa dee vajeer kee hai gai de anek |

മന്ത്രിയുടെ മകളോടൊപ്പം അദ്ദേഹത്തിന് ധാരാളം ആനകളെയും കുതിരകളെയും നൽകി.

ਪਤਿ ਕੀਨੋ ਛਲਿ ਕੈ ਤੁਰਤ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਯੋ ਏਕ ॥੨੬॥
pat keeno chhal kai turat baar na baakayo ek |26|

ഒരു ക്രിതാർ മുഖേന, ആ പെൺകുട്ടി അവനെ തൻ്റെ ഭർത്താവാക്കി, ഒരു ഉപദ്രവവും വരുത്തിയില്ല.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਝੂਠਾ ਤੇ ਸਾਚਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jhootthaa te saachaa kar ddaariyo |

തെറ്റ് സത്യമാണെന്ന് തെളിഞ്ഞു.

ਕਿਨਹੂੰ ਭੇਦ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kinahoon bhed na hridai bichaariyo |

അസത്യം സത്യമായി മാറി, ഒരു ശരീരത്തിനും യാഥാർത്ഥ്യം കണ്ടെത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਸਾਮ ਦੇਸ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
saam des lai taeh sidhaaee |

അവൾ (റോഷ്‌നി റായ്) (ഭർത്താവിനെ) കൂട്ടി സാം രാജ്യത്തേക്ക് പോയി

ਤੇਗ ਤਰੇ ਤੇ ਲਯੋ ਬਚਾਈ ॥੨੭॥
teg tare te layo bachaaee |27|

അവനെയും കൂട്ടി അവൾ സയാം രാജ്യത്തേക്ക് പുറപ്പെട്ടു, വാളിൻ്റെ മൂർച്ചയിൽനിന്ന് അവനെ രക്ഷിച്ചു.(27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਹ ਨ ਸਕਤ ਕੋਉ ਪਾਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jih na sakat koau paae |

സ്ത്രീകളുടെ നേട്ടങ്ങൾ ആർക്കും അംഗീകരിക്കാൻ കഴിയാത്തതാണ്.

ਭੇਦ ਹਾਥ ਆਵੈ ਨਹੀ ਕੋਟਿਨ ਕਿਯੇ ਉਪਾਇ ॥੨੮॥
bhed haath aavai nahee kottin kiye upaae |28|

നിരവധി ശ്രമങ്ങൾ നടത്തിയിട്ടും, ഒരാൾക്ക് അവരുടെ പ്രഹേളിക മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല.(28)(I)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੬॥੧੧੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhiaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |66|1172|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ അറുപത്തിയാറാമത്തെ ഉപമ. (66)(1170)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

ദക്ഷിണേന്ത്യയിലെ സ്ത്രീകൾ അതുല്യരാണ്.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

സന്യാസിമാരെപ്പോലും അവരുടെ കൂട്ടായ്മയിൽ ഗൃഹസ്ഥരാക്കുന്നു.

ਚਤੁਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
chatur singh raaj tah bhaaro |

ശക്തനായ ഒരു രാജാവ് ചതുർ സിംഗ് ഉണ്ടായിരുന്നു

ਚੰਦ੍ਰਬੰਸ ਮੈ ਰਹੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥੧॥
chandrabans mai rahai ujiyaaro |1|

ചാറ്റർ സിംഗ് എന്ന് പേരുള്ള ചന്ദ്ര ബൻസി വംശത്തിൻ്റെ ഒരു ഭരണാധികാരി ഉണ്ടായിരുന്നു.(1)

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਬਹੁ ਵਾ ਕੇ ॥
hai gai rath paidal bahu vaa ke |

അദ്ദേഹത്തിന് ധാരാളം കുതിരകൾ, ആനകൾ, രഥങ്ങൾ, കാലുകൾ (പടയാളികൾ) ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਔਰ ਭੂਪ ਕੋਊ ਤੁਲਿ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥
aauar bhoop koaoo tul na taa ke |

അദ്ദേഹത്തിന് ധാരാളം ആനകളും കുതിരകളും കാലാളുകളും ഉണ്ടായിരുന്നു, മറ്റൊരു ഭരണാധികാരിയും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ നിലയിലായിരുന്നില്ല.

ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
roop kalaa taa kee bar naaree |

കല എന്ന സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയായിരുന്നു അവൻ്റെ രൂപം.

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
jan rat pat te bhee kumaaree |2|

കാമദേവൻ്റെ വിവാഹത്തിൽ ജനിച്ച രൂപ് കല അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യയായിരുന്നു.(2)

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਰਹੈ ॥
adhik raav taa ke bas rahai |

രാജാവ് കൂടുതലും താമസിച്ചിരുന്നത് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ വസതിയിലായിരുന്നു.

ਜੋ ਵਹੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਸੁ ਕਹੈ ॥
jo vahu mukh te kahai su kahai |

നിരവധി രാജാക്കന്മാർ അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കീഴിലായിരുന്നു.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਡਰੈ ॥
roop matee tih traas na ddarai |

രൂപ് മതി അവനെ ഭയപ്പെട്ടില്ല.

ਜੋ ਚਿਤ ਭਾਵੇ ਸੋਈ ਕਰੈ ॥੩॥
jo chit bhaave soee karai |3|

എന്നാൽ രൂപ് കല ഒരിക്കലും അവനെ ഭയപ്പെട്ടില്ല, അവൾ ഇഷ്ടമുള്ളത് പോലെ പ്രവർത്തിച്ചു.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਇਕ ਦਿਨ ਬੈਠੇ ਤ੍ਰਿਯਨ ਮੈ ਹੋਡ ਪਰੀ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
eik din baitthe triyan mai hodd paree tin maeh |

ഒരു ദിവസം സ്ത്രീകൾ ഒത്തുകൂടി, ഒരു പന്തയം നടന്നു.

ਪਿਯ ਦੇਖਤ ਕੋਊ ਜਾਰ ਸੋ ਭੋਗ ਸਕਤ ਕਰਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
piy dekhat koaoo jaar so bhog sakat kar naeh |4|

ഭർത്താവ് നോക്കി നിൽക്കെ ആർക്കാണ് അവളുടെ പരസ്ത്രീയെ പ്രണയിക്കാൻ കഴിയുക.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
raanee baat chit mai raakhee |

ഈ കാര്യം റാണി മനസ്സിൽ സൂക്ഷിച്ചു.

ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਤਿਹ ਠਾ ਭਾਖੀ ॥
mukh te kachhoo na tih tthaa bhaakhee |

റാണി ഈ സൂചന തൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിച്ചു; അവൾ ശബ്ദം ഉയർത്തിയില്ല.

ਏਕ ਦੋਇ ਜਬ ਮਾਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
ek doe jab maas bitaayo |

ഒന്നുരണ്ടു മാസങ്ങൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ

ਆਨ ਰਾਵ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੫॥
aan raav so bachan sunaayo |5|

രണ്ടുമാസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ വന്ന് രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു, (5)

ਸੁਨੁ ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਸਿਵ ਪੂਜਨ ਗਈ ॥
sun nrip mai siv poojan gee |

ഹേ രാജൻ! കേൾക്കൂ, ഞാൻ ശിവനെ പൂജിക്കാൻ പോയി.

ਬਾਨੀ ਮੋਹਿ ਤਹਾ ਤੈ ਭਈ ॥
baanee mohi tahaa tai bhee |

'എൻ്റെ രാജാ കേൾക്കൂ, ഞാൻ ശിവനെ വേട്ടയാടാൻ പോയതായിരുന്നു, എനിക്ക് സ്വർഗ്ഗീയ ഉച്ചാരണം ലഭിച്ചു.

ਏਕ ਬਾਤ ਐਸੀ ਬਹਿ ਜੈਹੈ ॥
ek baat aaisee beh jaihai |

ഒരു കാര്യം സംഭവിച്ചു (ഇവിടെ വന്നാൽ) ആരാണ് ഇരിക്കുക

ਸਭ ਕੋ ਭੋਗ ਕਰਤ ਦ੍ਰਿਸਟੈ ਹੈ ॥੬॥
sabh ko bhog karat drisattai hai |6|

അതിൽ പറഞ്ഞിരുന്നു, "ആരെങ്കിലും ഇവിടെ വന്നാൽ, എല്ലാ ശരീരവും അവനോടൊപ്പം ലൈംഗികതയിൽ മുഴുകും."(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੁ ਕਛੁ ਮੋਹਿ ਸਿਵਜੂ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਦੇਵ ॥
ju kachh mohi sivajoo kahiyo su kachh kahiyo tuhi dev |

'അയ്യോ എൻ്റെ രാജാ, ശിവൻ എന്നോട് പറഞ്ഞതൊക്കെ ഞാൻ നിന്നോട് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.