ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 73


ਸੀਸ ਈਂਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥
sees eentt ke ghaae karehee |

ഇഷ്ടിക കൊണ്ട് തലയിൽ അടിച്ചവർ,

ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
jan tin bhett puraatan dehee |21|

ഇഷ്ടികകൾ കൊണ്ട് തലയിലുണ്ടായ മുറിവുകൾ, അവർക്ക് മുമ്പ് നൽകിയ വഴിപാട് പോലെ കാണപ്പെടുന്നു.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝ੍ਯੋ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
kabahoon ran joojhayo nahee kachh dai jas nahee leen |

യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഒരിക്കലും യുദ്ധത്തിൽ പങ്കെടുത്തിട്ടില്ലാത്തവരും വധുവിനെ വാഗ്ദാനം ചെയ്ത് അംഗീകാരം നേടിയിട്ടില്ലാത്തവരും.

ਗਾਵ ਬਸਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
gaav basat jaanayo nahee jam so kin keh deen |22|

ഗ്രാമവാസികൾ എന്ന് ആരും അറിയാത്തവർ ആരൊക്കെയാണ്, അവരുടെ വിലാസം യമനെ (മരണദേവൻ) ആരാണ് നൽകിയത് എന്നത് അതിശയകരമാണ്?22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചാപ്പായി

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥
eih bidh tino bhayo upahaasaa |

അവരെ (ബെമുഖുകളെ) ഇങ്ങനെ പരിഹസിച്ചു.

ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
sabh santan mil lakhio tamaasaa |

ഈ രീതിയിൽ, വിശ്വാസത്യാഗികൾക്ക് മോശമായ പെരുമാറ്റം ലഭിച്ചു. എല്ലാ വിശുദ്ധരും ഈ കാഴ്ച കണ്ടു.

ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥
santan kasatt na dekhan paayo |

വിശുദ്ധർക്ക് യാതനകൾ പോലും അനുഭവിക്കേണ്ടി വന്നില്ല.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
aap haath dai naath bachaayo |23|

അവർക്ക് ഒരു ദോഷവും സംഭവിച്ചില്ല, കർത്താവ് അവരെ രക്ഷിച്ചു.23.

ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਿਰਾ ॥
chaaranee dohiraa |

ചാർണി. ദോഹ്‌റ

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
jis no saajan raakhasee dusaman kavan bichaar |

കർത്താവ് ആരെ സംരക്ഷിക്കുന്നുവോ, ശത്രുവിന് അവനെ ഒന്നും ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല.

ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
chhvai na sakai tih chhaeh kau nihafal jaae gavaar |24|

അവൻ്റെ നിഴൽ തൊടുവാൻ ആർക്കും കഴിയില്ല, വിഡ്ഢി നിഷ്ഫലമായ പ്രയത്നം ചെയ്യുന്നു.24.

ਜੇ ਸਾਧੂ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਣ ਬਿਚਾਰ ॥
je saadhoo saranee pare tin ke kavan bichaar |

സന്യാസിമാരിൽ അഭയം പ്രാപിച്ചവർ, അവരെക്കുറിച്ച് എന്താണ് പറയുക?

ਦੰਤਿ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
dant jeebh jim raakh hai dusatt arisatt sanghaar |25|

നാവിനെ പല്ലുകൾക്കുള്ളിൽ സംരക്ഷിക്കുന്നതുപോലെ ശത്രുക്കളെയും ദുഷ്ടന്മാരെയും നശിപ്പിക്കുന്നതിലൂടെ ദൈവം അവരിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കുന്നു.25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਾਹਜਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੪੬੦॥
eit sree bachitr naattak granthe saahajaade v ahadee aagaman barananan naam trodasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |13|460|

ബച്ചിത്താർ നാടകത്തിൻ്റെ പതിമൂന്നാം അധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം, ഷഹ്‌സാദയുടെയും (രാജകുമാരൻ്റെയും) ഓഫീസർമാരുടെയും വരവിൻ്റെ വിവരണം".13.460

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥
sarab kaal sabh saadh ubaare |

(കർത്താവ്) എല്ലാ കാലത്തും വിശുദ്ധർക്ക് കടം കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്

ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
dukh dai kai dokhee sabh maare |

എല്ലാ സമയത്തും, കർത്താവ് എല്ലാ വിശുദ്ധന്മാരെയും സംരക്ഷിച്ചു, എല്ലാ ദ്രോഹികളെയും കൊന്നു, അവരെ കഠിനവേദനയ്ക്ക് വിധേയരാക്കി.

ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥
adabhut gat bhagatan dikharaaee |

(അദ്ദേഹം ഭക്തർക്ക് തൻ്റെ) അതിശയകരമായ വേഗത അനുഭവിച്ചിട്ടുണ്ട്

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
sabh sankatt te le bachaaee |1|

അവൻ തൻ്റെ അത്ഭുതകരമായ അവസ്ഥ വിശുദ്ധർക്ക് കാണിക്കുകയും എല്ലാ കഷ്ടപ്പാടുകളിൽ നിന്നും അവരെ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.1.

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
sabh sankatt te sant bachaae |

എല്ലാ പ്രതിസന്ധികളിൽ നിന്നും വിശുദ്ധർ രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു

ਸਭ ਸੰਕਟ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
sabh sankatt kanttak jim ghaae |

അവൻ തൻ്റെ വിശുദ്ധരെ എല്ലാ കഷ്ടതകളിൽനിന്നും രക്ഷിച്ചു. എല്ലാ ദുഷ്ടന്മാരെയും അവൻ മുള്ളുപോലെ നശിപ്പിച്ചു.

ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥
daas jaan mur karee sahaae |

ദാസിനെ അറിയുന്നത് എന്നെ സഹായിച്ചു

ਆਪ ਹਾਥੁ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
aap haath dai layo bachaae |2|

എന്നെ അവൻ്റെ ദാസനായി കണക്കാക്കി, അവൻ എന്നെ സഹായിച്ചു, തൻ്റെ കൈകളാൽ എന്നെ സംരക്ഷിച്ചു.2.

ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
ab jo jo mai lakhe tamaasaa |

ഇപ്പോൾ ഞാൻ കണ്ട കണ്ണട,

ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
so so karo tumai aradaasaa |

ഞാൻ ദൃശ്യവത്കരിച്ച എല്ലാ ഹോസ് കണ്ണടകളും ഞാൻ നിനക്കു സമർപ്പിക്കുന്നു.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo prabh kripaa kattaachh dikhai hai |

കർത്താവേ! കൃപ കാണുമെങ്കിൽ

ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
so tav daas uchaarat jai hai |3|

അങ്ങയുടെ കാരുണ്യപൂർണമായ നോട്ടം എന്നിലേക്ക് ചൊരിഞ്ഞാൽ, അങ്ങയുടെ ദാസൻ എല്ലാം പറയും.3.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
jih jih bidh mai lakhe tamaasaa |

ഞാൻ കണ്ടിട്ടുള്ള അത്തരം കണ്ണടകൾ,

ਚਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
chahat tin ko keeyo prakaasaa |

ഞാൻ കണ്ട കണ്ണടകൾ, അവയെ കുറിച്ച് (ലോകത്തെ) പ്രകാശിപ്പിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥
jo jo janam poorabale here |

മുൻ ജന്മങ്ങൾ കണ്ടവർ (ഞാൻ)

ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
kahiho su prabh paraakram tere |4|

ഭൂതകാലത്തിലേക്ക് എത്തിനോക്കിയ എല്ലാ ജീവിതങ്ങളെയും കുറിച്ച് ഞാൻ നിൻ്റെ ശക്തിയാൽ സംസാരിക്കും.4.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥
sarab kaal hai pitaa apaaraa |

എല്ലാ സമയത്തും (സർബ് കാൽ) അപർ (കർത്താവ് നമ്മുടെ) പിതാവാണ്

ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
deb kaalikaa maat hamaaraa |

അവൻ, എൻ്റെ കർത്താവ് എല്ലാവരുടെയും പിതാവാണ്, നശിപ്പിക്കുന്നവനാണ്, കാളികാദേവി എൻ്റെ അമ്മയാണ്.

ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥
manooaa gur mur manasaa maaee |

മനസ്സാണ് എൻ്റെ ഗുരു, മാൻഷ (ആഗ്രഹം) എൻ്റെ മായ് (ഗുരുവിൻ്റെ ഭാര്യ) ആണ്.

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜਾਈ ॥੫॥
jin mo ko subh kriaa parraaee |5|

മനസ്സാണ് എൻ്റെ ഗുരു, വിവേചനബുദ്ധി, ഗുരുവിൻ്റെ പത്നി എൻ്റെ അമ്മയാണ്, എല്ലാ നന്മകളും എന്നെ പഠിപ്പിച്ചു.5.

ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jab manasaa man mayaa bichaaree |

മനസ്സ് (സ്വയം) മാൻസയുടെ കൃപയെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചപ്പോൾ

ਗੁਰੁ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gur manooaa kah kahayo sudhaaree |

വിവേചനബുദ്ധിയുടെ ദയയെക്കുറിച്ച് ഞാൻ (മനസ്സെന്ന നിലയിൽ) ചിന്തിച്ചപ്പോൾ, ഗുരു0മനസ്സ് തൻ്റെ പരിഷ്കൃതമായ പ്രസ്താവന ഉച്ചരിച്ചു.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥
je je charit puraatan lahe |

(ഞാൻ) പുരാതന ജന്മങ്ങൾ കണ്ടവർ,

ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
te te ab chaheeat hai kahe |6|

പുരാതന ഋഷിമാർ മനസ്സിലാക്കിയ എല്ലാ അത്ഭുതകരമായ കാര്യങ്ങളും, അവയെക്കുറിച്ചെല്ലാം പറയാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.6.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥
sarab kaal karunaa tab bhare |

അപ്പോൾ സർബ്-കാൽ കാരുണ്യത്താൽ നിറഞ്ഞു

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
sevak jaan dayaa ras dtare |

അപ്പോൾ എല്ലാവരെയും നശിപ്പിക്കുന്ന എൻ്റെ കർത്താവ് ദയയാൽ നിറഞ്ഞു, എന്നെ അവൻ്റെ ദാസനായി കണക്കാക്കി, അവൻ കൃപയോടെ പ്രസാദിച്ചു.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮੁ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥
jo jo janam poorabalo bhayo |

മുമ്പ് ജനിച്ചവർ,

ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
so so sabh simaran kar dayo |7|

മുൻകാലങ്ങളിലെ എല്ലാ അവതാരങ്ങളുടെയും ജന്മങ്ങൾ, അവയെല്ലാം എന്നെ ഓർക്കാൻ അവൻ കാരണമാക്കി.7.

ਮੋ ਕੋ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥
mo ko itee hutee kah sudhan |

എവിടെയാണ് ഞാൻ ഇത്ര നന്നായി ചിന്തിച്ചത്?

ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
jas prabh dee kripaa kar budhan |

ഈ വിവരങ്ങളെല്ലാം എനിക്ക് എങ്ങനെ ലഭിക്കും? ഭഗവാൻ കരുണാപൂർവ്വം അത്തരം ബുദ്ധി നൽകി.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
sarab kaal tab bhe deaalaa |

അപ്പോൾ നിത്യൻമാർ (എന്നോട്) ദയയുള്ളവരായി.

ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
loh rachh ham ko sab kaalaa |8|

എല്ലാറ്റിനെയും നശിപ്പിക്കുന്നവനായ എൻ്റെ നാഥാ, പിന്നീട് പരമകാരുണികനായി, എല്ലാ സമയത്തും, ആ ഉരുക്ക് അവതാരമായ ഭഗവാൻ്റെ മേൽ ഞാൻ സംരക്ഷണം നൽകി.8.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਭ ਕਾਲ ॥
sarab kaal rachhaa sabh kaal |

(ഞാൻ) എല്ലാ കാലത്തും (എന്നെ) സൂക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
loh rachh sarabadaa bisaal |

എല്ലാ സമയത്തും, എല്ലാറ്റിനെയും നശിപ്പിക്കുന്ന കർത്താവ് എന്നെ സംരക്ഷിക്കുന്നു. ആ സർവവ്യാപിയായ ഭഗവാൻ ഉരുക്ക് പോലെ എൻ്റെ സംരക്ഷകനാണ്.

ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥
dteetth bhayo tav kripaa lakhaaee |

അങ്ങയുടെ കൃപ കണ്ടപ്പോൾ ഞാൻ നിർഭയനായി

ਐਂਡੋ ਫਿਰੇ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
aainddo fire sabhan bhayo raaee |9|

അങ്ങയുടെ ദയ മനസ്സിലാക്കി, ഞാൻ നിർഭയനായിത്തീർന്നു, എൻ്റെ അഭിമാനത്തിൽ, ഞാൻ എന്നെ എല്ലാവരുടെയും രാജാവായി കണക്കാക്കുന്നു. 9.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jih jih bidh janaman sudh aaee |

(മുൻ) ജന്മങ്ങൾ ഉണ്ടായപ്പോൾ,

ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
tim tim kahe giranth banaaee |

അവതാരങ്ങളുടെ ജനനത്തെക്കുറിച്ച് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കിയ രീതി, അതേ രീതിയിൽ, ഞാൻ അവ പുസ്തകങ്ങളിൽ അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥
prathame satijug jih bidh lahaa |

സത്യുഗിനെ ആദ്യമായി കണ്ട വഴി,

ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
prathame deb charitr ko kahaa |10|

സത്യുഗത്തെക്കുറിച്ച് ഞാൻ അറിഞ്ഞ വഴി, ദേവിയുടെ അത്ഭുത കർമ്മങ്ങളുടെ ആദ്യ കവിതയിൽ ഞാൻ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്.10.

ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
pahile chanddee charitr banaayo |

ചണ്ഡീ-ചരിത്രം മുമ്പ് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nakh sikh te kram bhaakh sunaayo |

ചണ്ഡി ദേവിയുടെ അത്ഭുതകരമായ കുസൃതികൾ മുമ്പ് രചിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്, ഞാൻ മുകളിൽ നിന്ന് കാൽ വരെ കർശനമായ ക്രമത്തിൽ (അത് തന്നെ) രചിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥
chhor kathaa tab pratham sunaaee |

(ഞാൻ) ആദികാലിൻ്റെ (ആദികാലത്തിൻ്റെ) കഥ മുമ്പ് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്.

ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰ ਕਰੌ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
ab chaahat fir karau baddaaee |11|

തുടക്കത്തിൽ ഞാൻ ഒരു സമഗ്രമായ പ്രഭാഷണം രചിച്ചു, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ വീണ്ടും ഒരു സ്തുതിഗീതം രചിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੪੭੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sarab kaal kee benatee barananan naam chauadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |14|471|

ബാച്ചിത്താർ നാടകത്തിൻ്റെ പതിനാലാം അധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം, 14.471, കർത്താവിനോടുള്ള അപേക്ഷയുടെ വിവരണം.