ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 999


ਤਾ ਪਰ ਏਕ ਤਵਾ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa par ek tavaa kau ddaariyo |

മറ്റൊരു കുടത്തിൽ, അവൾ അവളുടെ സുഹൃത്തിനോട് ഇരിക്കാൻ പറഞ്ഞു, ഇരുമ്പ് പ്ലേറ്റ് കൊണ്ട് മൂടി.

ਮਖਨੀ ਲੈ ਘੇਇਯਾ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
makhanee lai gheeiyaa tih kariyo |

അവൻ ഒരു വെണ്ണ എടുത്ത് ഉരുക്കി.

ਤਪਤ ਮਿਟਾਇ ਤਵਨ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥੧੪॥
tapat mittaae tavan par dhariyo |14|

അവൾ അതിൽ വെണ്ണ പുരട്ടി തണുത്തപ്പോൾ മുകൾ വശത്ത് വെച്ചു.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਵਾ ਸੁ ਜਰਿ ਕੈ ਤਾਸੁ ਪੈ ਘੇਇਯਾ ਧਰਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tavaa su jar kai taas pai gheeiyaa dhariyo banaae |

ചട്ടിയിൽ നെയ്യ് പുരട്ടി, അവൻ (അതിൽ) വേരുറപ്പിച്ചു.

ਲੀਪਿ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਸੌ ਲਿਯੋ ਦੀਨੀ ਆਗਿ ਜਰਾਇ ॥੧੫॥
leep mritakaa sau liyo deenee aag jaraae |15|

കളിമണ്ണ് കൊണ്ട് തീ കത്തിച്ചു. 15.

ਖੀਰ ਭਰੀ ਜਹ ਦੇਗ ਥੀ ਤਹੀ ਧਰੀ ਲੈ ਸੋਇ ॥
kheer bharee jah deg thee tahee dharee lai soe |

പാല് പായസം നിറഞ്ഞ മറ്റ് കുടങ്ങൾ കിടക്കുന്നിടത്ത്,

ਦੁਗਧ ਫੇਨ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਜਾਰ ਨ ਚੀਨੈ ਕੋਇ ॥੧੬॥
dugadh fen so jaaniyai jaar na cheenai koe |16|

അവൾ അത് അവിടെയും വെച്ചു, നുര ഉപയോഗിച്ച് (പ്ലേറ്റ്) അത് s ആയി നോക്കി, ആ സുഹൃത്തിനെ ആർക്കും കാണാനില്ല.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਟਰਿ ਆਵਤ ਰਾਜ ਗੈ ਲੀਨੋ ॥
ttar aavat raaj gai leeno |

(അവൻ) മുന്നോട്ട് പോയി രാജാവിനെ സ്വാഗതം ചെയ്തു

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
bhaat bhaat so aadar keeno |

അവൾ മുന്നോട്ട് പോയി രാജയെ വലിയ ബഹുമതികളോടെ സ്വീകരിച്ചു.

ਨਏ ਮਹਲ ਜੇ ਹਮੈ ਸਵਾਰੇ ॥
ne mahal je hamai savaare |

ഞാൻ പണിത പുതിയ കൊട്ടാരങ്ങൾ,

ਤੇ ਤੁਮ ਰਾਇ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਡਾਰੇ ॥੧੭॥
te tum raae drisatt neh ddaare |17|

'എൻ്റെ രാജാവേ, നീ എനിക്കായി ഈ കൊട്ടാരം പണിത കാലം മുതൽ നീ ഇവിടെ വന്നിട്ടില്ല.'(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਟਰਿ ਆਗੇ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥
ttar aage pat kau liyo rahee charan sau laag |

അവൾ മുന്നോട്ട് കുതിച്ചു, അവൻ്റെ കാലിൽ വീണു,

ਬਹੁਤ ਦਿਨਨ ਆਏ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੧੮॥
bahut dinan aae nripat dhanay hamaare bhaag |18|

'ഒരുപാട് നാളുകൾക്ക് ശേഷം നീ വന്നിരിക്കുന്നു, ഇത് എൻ്റെ ഭാഗ്യമാണ്.'(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
jo chit chint raav joo aayo |

രാജാവ് വന്നതിനെക്കുറിച്ചോർത്ത് വിഷമിച്ചു,

ਸੋ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
so aage triy bhaakh sunaayo |

രാജയുടെ മനസ്സിലുള്ളതെല്ലാം അവൻ അവളോട് തുറന്നു പറഞ്ഞു.

ਮੈ ਸਭ ਸਦਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਕੈ ਹੌ ॥
mai sabh sadan drisatt mai kai hau |

കൊട്ടാരം മുഴുവൻ ഞാൻ തന്നെ കാണും

ਜਾਰਿ ਪਕਰਿ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈ ਹੌ ॥੧੯॥
jaar pakar jam dhaam patthai hau |19|

'കൊട്ടാരം ഞാൻ തന്നെ അന്വേഷിക്കും, പാരമോറിനെ പിടികൂടി മരണമുറിയിലേക്ക് അയയ്ക്കും.'(19)

ਸਕਲ ਸਦਨ ਫਿਰਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਾਏ ॥
sakal sadan fir nripeh dikhaae |

പിന്നീട് കൊട്ടാരം മുഴുവൻ രാജാവിനെ കാണിച്ചു.

ਰਹਿਯੋ ਬਿਲੋਕਿ ਚੋਰ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
rahiyo bilok chor neh paae |

അവൾ രാജയെ കൊട്ടാരം മുഴുവൻ കൊണ്ടുപോയെങ്കിലും കള്ളനെ കണ്ടെത്തിയില്ല.

ਜਹਾ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਰਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jahaa deg mai jaareh ddaariyo |

സുഹൃത്തിനെ ടാങ്കിൽ കണ്ടെത്തിയിടത്ത്,

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਤਿ ਕੌ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
tahee aan pat kau baitthaariyo |20|

കുടങ്ങൾ കിടക്കുന്നിടത്ത് അവൾ ഭർത്താവിനെ കൊണ്ടുവന്നു.(20)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
jab raajaa aavat sun paae |

(പറയാൻ തുടങ്ങി) രാജാവ് വരുന്നു എന്ന് കേട്ടപ്പോൾ

ਮੋਦ ਭਯੋ ਮਨ ਸੋਕ ਮਿਟਾਏ ॥
mod bhayo man sok mittaae |

'എൻ്റെ രാജാവ് വരുന്നു എന്ന് 1 കേട്ടപ്പോൾ 1 വല്ലാതെ സമാധാനിച്ചു.

ਯਹ ਸਭ ਖਾਨ ਪਕ੍ਵਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
yah sabh khaan pakvaae tab hee |

അപ്പോൾ മാത്രമാണ് ഞാൻ ഈ ഭക്ഷണം തയ്യാറാക്കിയത്,

ਭੇਟਤ ਸੁਨੇ ਪਿਯਾਰੇ ਜਬ ਹੀ ॥੨੧॥
bhettat sune piyaare jab hee |21|

'എൻ്റെ കാമുകൻ വരുമെന്ന് ഞാൻ മനസ്സിലാക്കിയതിനാൽ ഈ പാചകങ്ങളെല്ലാം ഞാൻ തയ്യാറാക്കി.'(21)

ਤਵਨ ਦੇਗ ਕੋ ਢਾਪਨੁਤਾਰਿਯੋ ॥
tavan deg ko dtaapanutaariyo |

ആ പാത്രത്തിൻ്റെ അടപ്പ് മാറ്റി

ਪ੍ਰਥਮ ਦੂਧ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੋ ਪ੍ਰਯਾਰਿਯੋ ॥
pratham doodh payaare ko prayaariyo |

അവൾ അതിൻ്റെ മൂടി ഉയർത്തി കാമുകനു (രാജാവിന്) പാൽ നൽകി.

ਬਹੁਰਿ ਬਾਟਿ ਲੋਗਨ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥
bahur baatt logan kau deeno |

തുടർന്ന് ജനങ്ങൾക്കിടയിൽ വിതരണം ചെയ്തു.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨੋ ॥੨੨॥
moorakh raav bhed neh cheeno |22|

എന്നിട്ട് അവൾ മറ്റുള്ളവർക്ക് വിതരണം ചെയ്തു, പക്ഷേ വിഡ്ഢിയായ രാജാവിന് മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(22)

ਏਕ ਦੇਗ ਅਤਿਥਾਨ ਪਠਾਈ ॥
ek deg atithaan patthaaee |

ഒരു ഡിഗ്രി ജോഗിസിന് അയച്ചു

ਦੂਜੀ ਬੈਰਾਗਿਨ ਕੇ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
doojee bairaagin ke drayaaee |

ഒരു കലവറ അവൾ ദരിദ്രർക്കും രണ്ടാമത്തേത് ഋഷിമാർക്കും അയച്ചു.

ਤੀਜੀ ਦੇਗ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਦਈ ॥
teejee deg sanayaasan dee |

മൂന്നാമത്തെ പാത്രം സന്യാസിമാർക്ക് അയച്ചു

ਚੌਥੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਯਨ ਲਈ ॥੨੩॥
chauathee brahamachaariyan lee |23|

മൂന്നാമത്തേതിനെ അവൾ സന്യാസിമാർക്കും നാലാമത്തേത് ബ്രഹ്മചാരികൾക്കും അയച്ചു.(23)

ਪੰਚਈ ਦੇਗ ਚਾਕਰਨ ਦੀਨੀ ॥
panchee deg chaakaran deenee |

അഞ്ചാമത്തെ കലം സേവകർക്ക് നൽകി

ਛਟਈ ਦੇਗ ਪਿਯਾਦਨ ਲੀਨੀ ॥
chhattee deg piyaadan leenee |

അവൾ അഞ്ചാമത്തേത് ഭൃത്യന്മാർക്കും ആറാമത്തേത് കാലാളന്മാർക്കും കൊടുത്തു.

ਦੇਗ ਸਪਤਈ ਤਾਹਿ ਡਰਾਯੋ ॥
deg sapatee taeh ddaraayo |

ഏഴാം ഡിഗ്രിയിൽ അവനെ കണ്ടെത്തി.

ਸਖੀ ਸੰਗ ਦੈ ਘਰੁ ਪਹਚਾਯੋ ॥੨੪॥
sakhee sang dai ghar pahachaayo |24|

ഏഴാമത്തെ കുടം അവൾ തൻ്റെ സ്‌ത്രീ-സുഹൃത്തുക്കൾക്ക് നൽകി, അതിലൂടെ അവൾ അവനെ ശരിയായ സ്ഥലത്തേക്ക് അയച്ചു.(24)

ਦੇਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
dekhat nrip ke jaar nikaariyo |

രാജാവ് കണ്ടപ്പോൾ സുഹൃത്തിനെ (അവിടെ നിന്ന്) മാറ്റി.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਸੋ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorr raav kachh so na bichaariyo |

{രാജയുടെ കൺമുന്നിൽ തന്നെ അവൾ രക്ഷപെടാൻ പാരാമറെ ഉണ്ടാക്കി

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਮੈ ਦੀਨੌ ॥
adhik chit raanee mai deenau |

(അവൻ) രാജ്ഞിയിൽ കൂടുതൽ താല്പര്യം കാണിക്കാൻ തുടങ്ങി,

ਮੋਰੈ ਹਿਤਨ ਬਧਾਵੌ ਕੀਨੌ ॥੨੫॥
morai hitan badhaavau keenau |25|

വിവേകശൂന്യനായ രാജയ്ക്ക് വിവേചിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല, മറിച്ച്, അവൻ അവളെ കൂടുതൽ സ്നേഹിച്ചു.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮੁਖੁ ਦਿਸਿ ਜੜ ਦੇਖਤ ਰਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨੇਹੁਪਜਾਇ ॥
mukh dis jarr dekhat rahiyo triy so nehupajaae |

അവളെ പ്രണയിക്കുമ്പോഴും അവൻ അവളുടെ മുഖത്തേക്ക് നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

ਦੇਗ ਡਾਰਿ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥੨੬॥
deg ddaar raanee turat jaareh dayo langhaae |26|

അവനെ കലവറയിൽ കയറ്റി അവൾ അവനെ വേഗം വിട്ടയച്ചു.(26)