ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 891


ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਰਾਖਿਯਹੁ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੭॥
chit apane mai raakhiyahu kisoo na deejahu bhev |7|

'ദയവായി ഇത് നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിക്കുക, ഒരു ശരീരത്തിനും വെളിപ്പെടുത്തരുത്.'(7)

ਐਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭਾਖਿ ਕੈ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈ ਚਾਰ ਬਿਤਾਇ ॥
aaise nrip so bhaakh kai din dvai chaar bitaae |

ഏകദേശം നാല് ദിവസം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ പറഞ്ഞു,

ਸਕਲ ਕੋਠਰਿਨ ਤੇ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
sakal kottharin te le sabh hee jaar bulaae |8|

അവൻ്റെ എല്ലാ കാമുകന്മാരും അവരുടെ വീടുകളിൽ നിന്ന് പുറത്തുവരണം.(8)

ਆਪਨ ਸੋ ਲੌਡਿਯਨ ਸੋਂ ਜਾਰ ਦਏ ਚਿਮਟਾਇ ॥
aapan so lauaddiyan son jaar de chimattaae |

അവൾ തൻ്റെ എല്ലാ വേലക്കാരികളെയും അവരുടെ സുഹൃത്തുക്കളെയും കൂട്ടി,

ਪਠੈ ਏਕ ਚੇਰੀ ਦਈ ਕਹੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਜਾਇ ॥੯॥
patthai ek cheree dee kahau nripat so jaae |9|

എന്നിട്ട് അവൾ രാജാവിനെ അറിയിക്കാൻ ഒരു വേലക്കാരിയെ അയച്ചു.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸਿਵ ਬਾਨੀ ਕਹੀ ॥
ju mai tumai siv baanee kahee |

'ശിവൻ്റെ മൊഴികളെക്കുറിച്ച് ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞത്,

ਵਹੈ ਬਾਤ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹੀ ॥
vahai baat tumare grih lahee |

'അത് നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ നടക്കുന്നത് ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.

ਛੋਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਿ ਤੁਰਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
chhor sasatr chal turat nihaarahu |

നിങ്ങളുടെ കവചം അഴിച്ചുമാറ്റി നടക്കുക

ਕਛੂ ਕੋਪ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
kachhoo kop neh hridai bichaarahu |10|

'ഇപ്പോൾ ശാസ്ത്രം ഉപേക്ഷിച്ച് എൻ്റെ കൂടെ വരൂ, ദയവായി ദേഷ്യപ്പെടരുത്.'(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
turat bachan sun nrip gayo kel karat jah treey |

ഇതറിഞ്ഞ രാജ ഉടൻ തന്നെ സ്ത്രീകൾ പ്രണയിക്കുന്നിടത്ത് എത്തി.

ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਠਟਕਿ ਰਹਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
siv ke bachan sanbhaar kai tthattak rahat bhayo jeey |11|

ശിവൻ്റെ വാക്കുകൾ യാഥാർത്ഥ്യമാകുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ അവൻ അമ്പരന്നു.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮੁਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਵ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
muhi ju triyaa siv bain uchaare |

എന്നോട് ശിവ ബാനി പറഞ്ഞ സ്ത്രീ,

ਸਾਚ ਭਏ ਵਹ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
saach bhe vah dhaam hamaare |

ചിന്തിക്കുക, 'ശിവൻ പ്രവചിച്ചതെല്ലാം എൻ്റെ വീട്ടിൽ സത്യമായി തെളിയിക്കപ്പെടുന്നു.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਮੁਹਿ ਝੂਠਿ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥
roop matee muhi jhootth na kahiyo |

രൂപ് മതി എന്നോട് കള്ളം പറഞ്ഞിട്ടില്ല.

ਅਬ ਸੋ ਸਾਚ ਤਵਨ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
ab so saach tavan ko lahiyo |12|

'റൂപ് കല കള്ളം പറയാത്ത ആളായിരുന്നു. ഞാനിപ്പോൾ അവളുടെ സത്യസന്ധത തിരിച്ചറിഞ്ഞു.'(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯਨ ਦੀਨੇ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
rat kar kai sabh hee triyan deene jaar utthaae |

പ്രണയിച്ച ശേഷം എല്ലാ സ്ത്രീകളെയും പറഞ്ഞയച്ചു.

ਆਪੁ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਬਹਿਗੀ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
aap aan nrip so kahiyo bahigee baat banaae |13|

റാണി തന്നെ വന്ന് രാജാവിൻ്റെ അടുത്ത് ഇരുന്നു.(13)

ਜੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਅਬ ਵਹੈ ਲਹੀ ॥
jo mai tum so nrip kahiyo baat ab vahai lahee |

'എൻ്റെ രാജാ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞതുപോലെ, അത് അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു.

ਕੋਪ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸਹੀ ॥੧੪॥
kop na chit mai keejiyahu siv ke bachan sahee |14|

'ഇപ്പോൾ ഒരിക്കലും ശിവനോട് ദേഷ്യപ്പെടരുത്, കാരണം അവൻ്റെ വാക്കുകൾ സത്യമാണ്.'(l4)

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ॥
kinar jachh bhujang gan nar mun dev adev |

കിന്നർ, ജാച്ച്, ഭുജങ്, ഗാൻ, മനുഷ്യർ, സന്യാസിമാർ, എല്ലാത്തരം ദൈവങ്ങളും,

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਰੰਚ ਨ ਚੀਨਤ ਭੇਵ ॥੧੫॥
triy charitr ko chit mai ranch na cheenat bhev |15|

സ്ത്രീയുടെ ക്രിസ്റ്ററുകൾ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੭॥੧੧੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |67|1187|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ അറുപത്തിയേഴാമത്തെ ഉപമ. (67)(1185)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥
saahu ek gujaraat ko taa ke grih ik poot |

ഗുജറാത്തിൽ ഒരു ഷാ ജീവിച്ചിരുന്നു, അദ്ദേഹത്തിന് ഒരു മകനുണ്ടായിരുന്നു.

ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥
sauadaa kau chauakas karai pit te bhayo sapoot |1|

അവൻ അനുസരണയുള്ള ഒരു കുട്ടിയായിരുന്നു, ബിസിനസ്സിൽ വളരെ ശ്രദ്ധാലുവായിരുന്നു.(1)

ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ॥
naaoo ke ik putr so taa ko rahai payaar |

ഒരു ക്ഷുരകൻ്റെ മകനെ അവൻ ബഹുമാനിച്ചു,

ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
soorat mai doaoo ekaso koaoo na sakai bichaar |2|

ആർക്കും വേർതിരിച്ചറിയാൻ കഴിയാത്തവിധം അവ ഒരുപോലെ കാണപ്പെട്ടു.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥
saahu putr sasuraare chalo |

ഷായുടെ മകൻ അമ്മായിയപ്പൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി

ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥
sang le naooaa sut bhalo |

ഷായുടെ മകൻ ക്ഷുരകൻ്റെ മകനെയും തൻ്റെ മരുമകൻ്റെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥
gahire ban bheetar doaoo ge |

(എപ്പോൾ) ഇരുവരും ഇടതൂർന്ന ബണ്ണിലേക്ക് പോയി

ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥
bachan kahat naooaa sut bhe |3|

അവർ കൊടും കാട്ടിലൂടെ പോകുമ്പോൾ ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ അവനെ വിളിച്ചു.(3)

ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
naooaa ke sut bachan uchaare |

ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ പറഞ്ഞു.

ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
suno saahu sut bain hamaare |

ബാർബറിൻ്റെ മകൻ പറഞ്ഞു, 'ഷായുടെ മകനേ, കേൾക്കൂ.

ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥
tab hau yaar tumai pahichaanau |

അപ്പോൾ മാത്രമേ ഞാൻ നിന്നെ എൻ്റെ സുഹൃത്തായി കണക്കാക്കൂ.

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥
mere kahiyo abai jau maanau |4|

'നീ എനിക്ക് ഒരു ഉപകാരം ചെയ്താൽ മാത്രമേ ഞാൻ നിൻ്റെ സൗഹൃദം സ്വീകരിക്കുകയുള്ളൂ.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
asv basatr sabh apane tanakik mo ko dehu |

'നിങ്ങളുടെ കുതിരയും വസ്ത്രങ്ങളും എനിക്ക് തരൂ.

ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥
yah bugachaa tum lai chalau chal aage fir lehu |5|

'ഈ പൊതി എടുത്ത് നീ എൻ്റെ മുന്നിലൂടെ നടക്കുക.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥
saahu putr soee tab kariyo |

ഷായുടെ മകനും അതുതന്നെ ചെയ്തു.

ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
taa kau bugachaa nij sir dhariyo |

ഷായുടെ മകൻ പറഞ്ഞതുപോലെ പ്രവർത്തിച്ചു, പൊതി അവൻ്റെ തലയിൽ വച്ചു.

ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥
nij ghoraa pai taeh charaayo |

അവനെ കുതിരപ്പുറത്ത് കയറ്റി

ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥
apune basatran so pahiraayo |6|

അവൻ (ഷായുടെ മകൻ) അവനെ തൻ്റെ കുതിരപ്പുറത്ത് കയറാൻ പ്രേരിപ്പിച്ചു, (ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ) അവൻ്റെ വസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു.(6)