ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 370


ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਹਮ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਸਖੀ ਜਾਨਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੰਗ ਅਰੋਗੇ ॥
raas bikhai ham ko sang lai sakhee jaanat gvaaran sang aroge |

കാമുകീടത്തിൻ്റെ വേദിയിൽ നിങ്ങൾ എന്നെയും കൂടെ കൊണ്ടുപോകും, പക്ഷേ അവിടെ നിങ്ങൾ മറ്റ് ഗോപികമാരുമായി ഇടപഴകുമെന്ന് എനിക്കറിയാം.

ਹਉ ਨਹੀ ਹਾਰਿ ਹਉ ਪੈ ਤੁਮ ਤੇ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮ ਤੇ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੋਗੇ ॥
hau nahee haar hau pai tum te tum hee ham te har haar paroge |

ഓ കൃഷ്ണാ! എനിക്ക് നിങ്ങളോട് തോറ്റതായി തോന്നുന്നില്ല, ഭാവിയിലും നിങ്ങൾ എന്നിൽ നിന്ന് പരാജയപ്പെടും

ਏਕ ਨ ਜਾਨਤ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਲਵਾਇ ਕਹਿਯੋ ਕਛੁ ਕਾਜੁ ਕਰੋਗੇ ॥੭੪੬॥
ek na jaanat kunj galeen lavaae kahiyo kachh kaaj karoge |746|

നിനക്കറിയില്ല ഒരു ആൽക്കോവിനെക്കുറിച്ച്, എന്നെ അവിടെ കൊണ്ടുപോയി എന്ത് ചെയ്യും.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രണയത്തിൽ രാധ ലയിച്ചുവെന്ന് കവി ശ്യാം പറയുന്നു

ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕੈ ਛਬਿ ਦਾਤਨ ਕੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੀ ॥
ree brijanaath kahiyo has kai chhab daatan kee at sundar cheenee |

അവൾ ബ്രജയുടെ ഭഗവാനോടും പല്ലുകളുടെ തിളക്കമുള്ളതിനോടും പുഞ്ചിരിയോടെ പറഞ്ഞു.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਭਈ ਕਬਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa man mai ju bhee kab ke soaoo keenee |

പുഞ്ചിരിക്കുമ്പോൾ മേഘങ്ങൾക്കിടയിൽ മിന്നൽപ്പിണർ പോലെ തോന്നി, കവിയുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ

ਜਿਉ ਘਨ ਬੀਚ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਤਿਹ ਕੋ ਠਗ ਕੈ ਠਗਨੀ ਠਗ ਲੀਨੀ ॥੭੪੭॥
jiau ghan beech lasai chapalaa tih ko tthag kai tthaganee tthag leenee |747|

ഇപ്രകാരം ആ വഞ്ചകനായ ഗോപി (രാധ) വഞ്ചകനെ (കൃഷ്ണനെ) ചതിച്ചു.747.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਭੀਨੀ ॥
brikhabhaan sutaa kab sayaam kahai at jo har ke ras bheetar bheenee |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ മനസ്സിൽ ആഴത്തിൽ ലയിച്ച കവി ശ്യാം പറയുന്നു.

ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕੀ ਬਾਤ ਸਭੈ ਮਨਿ ਲੀਨੀ ॥
beech hulaas badtiyo man kai jab kaanrahrah kee baat sabhai man leenee |

രാധ കൃഷ്ണൻ്റെ വാത്സല്യം നിറഞ്ഞ സ്നേഹത്താൽ നിറഞ്ഞു, അവൻ്റെ വാക്കുകൾ ഓർത്തപ്പോൾ അവളുടെ മനസ്സിൽ സന്തോഷം നിറഞ്ഞു

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਹਿੰਗੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਿਨ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਕੀਨੀ ॥
kunj galeen mai khelahinge har ke tin sang kahiyo soaoo keenee |

അവൻ ശ്രീകൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു, 'കുഞ്ഞ് തെരുവിൽ കളിക്കും', അവൻ സമ്മതിച്ചു.

ਯੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਨਿਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥੭੪੮॥
yau has baat nisang kahiyo man kee duchitaaee sabh hee taj deenee |748|

അവൾ പറഞ്ഞു, "ഞാൻ കൃഷ്ണനോടൊപ്പം ആലകളിൽ കളിക്കും, അവൻ പറയുന്നതെന്തും ഞാൻ ചെയ്യും.." ഇത് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവൾ ഒരു മടിയും കൂടാതെ, അവളുടെ മനസ്സിൻ്റെ എല്ലാ ദ്വന്ദ്വങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ചു.748.

ਦੋਊ ਜਉ ਹਸਿ ਬਾਤਨ ਸੰਗ ਢਰੇ ਤੁ ਹੁਲਾਸ ਬਿਲਾਸ ਬਢੇ ਸਗਰੇ ॥
doaoo jau has baatan sang dtare tu hulaas bilaas badte sagare |

രണ്ടുപേരും ചിരിച്ചുകൊണ്ട് സംസാരിച്ച് താഴെ വീണപ്പോൾ അവരുടെ സ്നേഹവും ഉല്ലാസവും വർദ്ധിച്ചു

ਹਸਿ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ਲਈ ਲਲਨਾ ਗਹਿ ਗਾੜੇ ਅਨੰਗ ਤੇ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
has kantth lagaae lee lalanaa geh gaarre anang te ank bhare |

കൃഷ്ണൻ പുഞ്ചിരിയോടെ ആ പ്രിയതമയെ തൻറെ മാറിലേക്ക് ആലിംഗനം ചെയ്യുകയും ശക്തിയോടെ അവളെ ആശ്ലേഷിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਤਰਕੀ ਹੈ ਤਨੀ ਦਰਕੀ ਅੰਗੀਆ ਗਰ ਮਾਲ ਤੇ ਟੂਟ ਕੈ ਲਾਲ ਪਰੇ ॥
tarakee hai tanee darakee angeea gar maal te ttoott kai laal pare |

ഈ പ്രവൃത്തിയിൽ, രാധയുടെ ബ്ലൗസ് വലിച്ചിടുകയും അതിൻ്റെ ചരട് പൊട്ടിക്കുകയും ചെയ്തു

ਪੀਯ ਕੇ ਮਿਲਏ ਤ੍ਰੀਯ ਕੇ ਹੀਯ ਤੇ ਅੰਗਰਾ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੇ ਨਿਕਰੇ ॥੭੪੯॥
peey ke mile treey ke heey te angaraa birahaagan ke nikare |749|

അവളുടെ മാലയിലെ രത്നങ്ങളും പൊട്ടി താഴെ വീണു, അവളുടെ പ്രിയപ്പെട്ടവളെ കണ്ടുമുട്ടി, രാധയുടെ അവയവങ്ങൾ വേർപിരിയലിൻ്റെ അഗ്നിയിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്നു.749.

ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਚਲੇ ਬਨ ਲੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
har raadhikaa sang chale ban lai kab sayaam kahai man aanand paayo |

മനസ്സിൽ പരമാനന്ദം നിറഞ്ഞ കൃഷ്ണൻ രാധയെയും കൂട്ടി കാട്ടിലേക്ക് പോയെന്ന് കവി പറയുന്നു

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਹੁਤੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kunj galeen mai kel kare man ko sabh sok huto bisaraayo |

ആൽക്കാടുകളിൽ അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞ് അവൻ മനസ്സിൻ്റെ സങ്കടം മറന്നു

ਤਾਹੀ ਕਥਾ ਕੌ ਕਿਧੌ ਜਗ ਮੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਕ ਆਦਿਕ ਗਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taahee kathaa kau kidhau jag mai man mai suk aadik gaae sunaayo |

ശുക്ദേവും മറ്റുള്ളവരും ചേർന്നാണ് ഈ പ്രണയകഥ ആലപിച്ചിരിക്കുന്നത്

ਜੋਊ ਸੁਨੈ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਧਰਿ ਮੈ ਜਸੁ ਛਾਯੋ ॥੭੫੦॥
joaoo sunai soaoo reejh rahai jih ke sabh hee dhar mai jas chhaayo |750|

കൃഷ്ണൻ്റെ സ്തുതി ലോകമെമ്പാടും പരന്നു, അവൻ്റെ കഥ കേൾക്കുന്ന ഏതൊരാളും അതിൽ ആകൃഷ്ടനാണ്.750.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

രാധയെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਹਰਿ ਜੂ ਇਮ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਤਰੋ ਤੁਮ ਕੋ ਗਹਿ ਹੈ ॥
har joo im raadhikaa sang kahee jamunaa mai taro tum ko geh hai |

കൃഷ്ണൻ രാധയോട് പറഞ്ഞു, നീ യമുനയിൽ നീന്തുക, ഞാൻ നിന്നെ പിടിക്കാം

ਜਲ ਮੈ ਹਮ ਕੇਲ ਕਰੈਗੇ ਸੁਨੋ ਰਸ ਬਾਤ ਸਭੈ ਸੁ ਤਹਾ ਕਹਿ ਹੈ ॥
jal mai ham kel karaige suno ras baat sabhai su tahaa keh hai |

ഞങ്ങൾ വെള്ളത്തിൽ സ്നേഹപ്രകടനങ്ങൾ നടത്തും, സ്നേഹത്തെക്കുറിച്ച് എല്ലാം നിങ്ങളോട് സംസാരിക്കും

ਜਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਲਲਚਾਇ ਮਨੈ ਪਿਖਿਬੋ ਚਹਿ ਹੈ ॥
jih or nihaar badhoo brij kee lalachaae manai pikhibo cheh hai |

ബ്രജയിലെ സ്ത്രീകൾ നിങ്ങളെ ഇവിടെ കൊതിയോടെ കാണുമ്പോൾ,

ਪਹੁਚੈਗੀ ਨਹਿ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਰੀਝਤ ਹਾਰਹਿ ਹੈ ॥੭੫੧॥
pahuchaigee neh tah gvaaran e ham hoon tum reejhat haareh hai |751|

അവർക്ക് ഈ സ്ഥലത്ത് എത്താൻ കഴിയില്ല, ഞങ്ങൾ അവിടെ സന്തോഷത്തോടെ തുടരും.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਜਲ ਪੈਠਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
brikhabhaan sutaa har ke mukh te jal paitthan kee bateeyaa sun paaee |

(എപ്പോൾ) ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ വായിൽ നിന്ന് വെള്ളത്തിലിറങ്ങുന്നതിനെക്കുറിച്ച് രാധ കേട്ടു.

ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੀ ਸਰ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਡਾਈ ॥
dhaae kai jaae paree sar mai kar kai at hee brijanaath baddaaee |

വെള്ളത്തിനകത്തേക്ക് പോകുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള കൃഷ്ണൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാധ ഓടിച്ചെന്ന് വെള്ളത്തിൽ ചാടി

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪਾਛੈ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰੇ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਇਹ ਆਈ ॥
taahee ke paachhai te sayaam pare kab ke man mai upamaa ih aaee |

ശ്രീകൃഷ്ണനും പുറകെ പോയി (ചാടി). (ഈ രംഗം കണ്ട്) കവിയുടെ മനസ്സിൽ ഈ ഉപമ ഉദിച്ചു.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਜ ਪਰਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਿਉ ਮੁਰਗਾਈ ॥੭੫੨॥
maanahu sayaam joo baaj pariyo pikh kai brij naar ko jiau muragaaee |752|

കൃഷ്ണൻ അവളെ പിന്തുടർന്നു, കവിയുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ രാധാ-പക്ഷിയെ പിടിക്കാൻ വേണ്ടി, കൃഷ്ണ-പരുന് അവളുടെമേൽ കുതിച്ചതായി തോന്നി.752.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਧਸਿ ਕੈ ਜਲਿ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਸੋਊ ਤਬ ਜਾਇ ਗਹੀ ॥
brijanaath tabai dhas kai jal mai brij naar soaoo tab jaae gahee |

വെള്ളത്തിൽ നീന്തി, കൃഷ്ണൻ രാധയെ പിടികൂടി, അവളുടെ ശരീരം കൃഷ്ണനു സമർപ്പിച്ചു,

ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਭੇਟ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਗਿਨਤੀ ਮਨ ਕੀ ਜਲ ਭਾਤਿ ਬਹੀ ॥
har ko tan bhett hulaas badtiyo ginatee man kee jal bhaat bahee |

രാധയുടെ സന്തോഷം വർദ്ധിച്ചു, അവളുടെ മനസ്സിലെ ഭ്രമങ്ങൾ വെള്ളം പോലെ ഒഴുകി

ਜੋਊ ਆਨੰਦ ਬੀਚ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਕੈ ਕਬਿ ਤਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਥਾ ਭਾਖਿ ਕਹੀ ॥
joaoo aanand beech badtiyo man kai kab tau mukh te kathaa bhaakh kahee |

കവിയുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ അവളുടെ മനസ്സിൽ ആനന്ദം വർദ്ധിച്ചു.

ਪਿਖਿਯੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥੭੫੩॥
pikhiyo jin hoon soaoo reejh rahiyo pikh kai jamunaa jih reejh rahee |753|

അവളെ കണ്ടവർ ആരായാലും വശീകരിക്കപ്പെട്ടു, യമുനയും മയങ്ങി.753.

ਜਲ ਤੇ ਕਢਿ ਕੈ ਫਿਰਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰਿ ਰਾਸ ਮਚਾਯੋ ॥
jal te kadt kai fir gvaaran so kab sayaam kahai fir raas machaayo |

വെള്ളത്തിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്ന കൃഷ്ണൻ വീണ്ടും വികാരാധീനനായി സ്വയം മുഴുകാൻ തുടങ്ങി

ਗਾਵਤ ਭੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਯੋ ॥
gaavat bhee brikhabhaan sutaa at hee man bheetar aanand paayo |

ഗോപികമാരോടൊപ്പം കാമുകമായ കളി, മനസ്സിൽ വലിയ സന്തോഷത്തോടെ രാധ പാടാൻ തുടങ്ങി

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜੂ ਸਾਰੰਗ ਮੈ ਇਕ ਤਾਨ ਬਸਾਯੋ ॥
brij naarin so mil kai brijanaath joo saarang mai ik taan basaayo |

ബ്രജിലെ സ്ത്രീകളോടൊപ്പം ശ്രീകൃഷ്ണൻ സാരംഗിൻ്റെ (രാഗം) ഒരു വരി വായിച്ചു. യു

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵਤ ਧਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੭੫੪॥
so sun kai mrig aavat dhaavat gvaaraneea sun kai sukh paayo |754|

ബ്രജയിലെ സ്ത്രീകളോടൊപ്പം, കൃഷ്ണൻ സാരംഗിൻ്റെ സംഗീതരീതിയിൽ ഒരു രാഗം വായിച്ചു, അത് കേട്ട് മാൻ ഓടിവന്നു, ഗോപികമാരും സന്തോഷിച്ചു.754.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਸਤ੍ਰਹ ਸੈ ਪੈਤਾਲ ਮੈ ਕੀਨੀ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰ ॥
satrah sai paitaal mai keenee kathaa sudhaar |

(സമ്മത്) ആയിരത്തി എഴുന്നൂറ്റി നാല്പത്തിയഞ്ചിൽ ഈ കഥ നന്നായി രചിക്കപ്പെട്ടു.

ਚੂਕ ਹੋਇ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਕਬਿ ਲੀਜਹੁ ਸਕਲ ਸੁਧਾਰ ॥੭੫੫॥
chook hoe jah tah su kab leejahu sakal sudhaar |755|

സംവത് 1745 ൽ, ഈ കവിയുടെ കഥ മെച്ചപ്പെടുത്തി അതിൽ എന്തെങ്കിലും തെറ്റും വീഴ്ചയും ഉണ്ടെങ്കിൽ കവികൾ ഇനിയും മെച്ചപ്പെടുത്താം.755.

ਬਿਨਤਿ ਕਰੋ ਦੋਊ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਸੁਨੋ ਜਗਤ ਕੇ ਰਾਇ ॥
binat karo doaoo jor kar suno jagat ke raae |

ലോകരാജാവേ! കൂപ്പുകൈകളോടെ ദയവായി

ਮੋ ਮਸਤਕ ਤ੍ਵ ਪਗ ਸਦਾ ਰਹੈ ਦਾਸ ਕੇ ਭਾਇ ॥੭੫੬॥
mo masatak tv pag sadaa rahai daas ke bhaae |756|

ലോകനാഥാ, എൻ്റെ ഇരുകൈകളും കൂപ്പി അപേക്ഷിക്കുന്നു! എൻ്റെ നെറ്റി എപ്പോഴും അങ്ങയുടെ പാദങ്ങളാൽ പ്രണയത്തിലായിരിക്കണമെന്ന് അങ്ങയുടെ സേവകന് എന്നെങ്കിലും ഈ ആഗ്രഹം ഉണ്ടായേക്കാം.756.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਸ ਮੰਡਲ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sikandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare raas manddal barananan dhiaae samaapatam sat subham sat |

ബച്ചിത്താർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിലെ ���������������������������������������� (ദശംശാകന്ധപുരാണത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവരണം) എന്ന തലക്കെട്ടിലുള്ള അദ്ധ്യായം അവസാനിക്കുന്നു.

ਸੁਦਰਸਨ ਨਾਮ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਭੁਜੰਗ ਜੋਨ ਤੇ ਉਧਾਰ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
sudarasan naam brahaman bhujang jon te udhaar karan kathanan |

സുദർശൻ എന്ന ബ്രാഹ്മണൻ്റെ സർപ്പ ജന്മത്തിൽ നിന്നുള്ള രക്ഷ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਦਿਨ ਪੂਜਾ ਕੋ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਕੈ ਹਿਤ ਸੇਵੀ ॥
din poojaa ko aae lagiyo tih ko joaoo gvaaraneeyaa at kai hit sevee |

ഗോപികമാർ ആരാധിച്ചിരുന്ന ദേവി, അവളുടെ ആരാധനാദിനം എത്തി

ਜਾ ਰਿਪ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਮਰਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਮਾਤ ਅਭੇਵੀ ॥
jaa rip sunbh nisunbh mariyo kab sayaam kahai jag maat abhevee |

ശുംഭ്, നിശുംഭൻ എന്നീ പേരുള്ള അസുരന്മാരെ കൊന്ന അതേ ദേവതയായിരുന്നു അവൾ.

ਨਾਸ ਭਏ ਜਗ ਮੈ ਜਨ ਸੋ ਜਿਨਹੂ ਮਨ ਮੈ ਕੁਪ ਕੈ ਨਹਿ ਸੇਵੀ ॥
naas bhe jag mai jan so jinahoo man mai kup kai neh sevee |

അവളെ ഓർക്കാത്ത ആളുകൾ ഈ ലോകത്ത് നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു