ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1054


ਬੇਰੀ ਏਕ ਬੈਠਿ ਸੁਖ ਕੀਜੈ ॥
beree ek baitth sukh keejai |

നമുക്ക് ഒരു ബോട്ടിൽ (നീയും ഞാനും) ഇരുന്നു സന്തോഷം ആഘോഷിക്കാം

ਦੂਜੀ ਨਾਵ ਬੇਸਵਨ ਦੀਜੈ ॥੧੨॥
doojee naav besavan deejai |12|

രണ്ടാമത്തെ ബോട്ട് വേശ്യകൾക്ക് കൊടുക്കുക. 12.

ਹਮ ਤੁਮ ਬੈਠਿ ਨਾਵ ਸੁਖ ਕੈਹੈ ॥
ham tum baitth naav sukh kaihai |

ഞാനും നീയും (ഒരു) ബോട്ടിൽ ഇരുന്നു സന്തോഷം നേടട്ടെ

ਇਨ ਬੇਸ੍ਵਨ ਤੇ ਗੀਤਿ ਗਵੈਹੈ ॥
ein besvan te geet gavaihai |

ഈ വേശ്യകളുടെ പാട്ടുകൾ പാടുക.

ਜੋ ਸੁੰਦਰਿ ਇਨ ਤੇ ਲਖਿ ਲਿਜਿਯਹੁ ॥
jo sundar in te lakh lijiyahu |

അവരിൽ ആരാണോ (നിങ്ങൾ) സുന്ദരികളായി കാണപ്പെടുന്നത്,

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਰਾਵ ਤੁਮ ਕਿਜਿਯਹੁ ॥੧੩॥
taa sau bhog raav tum kijiyahu |13|

ഹേയ് റാവു ജി അവനോടൊപ്പം! നിങ്ങൾ ആഹ്ലാദിക്കണം. 13.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਰਾਵ ਅਨੰਦਿਤ ਭਯੋ ॥
so sun raav anandit bhayo |

ഇത് കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് സന്തോഷിച്ചു

ਤ੍ਰਿਯਨ ਸਹਿਤ ਬੇਸ੍ਵਨ ਲੈ ਗਯੋ ॥
triyan sahit besvan lai gayo |

രാജ്ഞികളോടൊപ്പം വേശ്യകളെ അവിടെ കൊണ്ടുപോയി

ਆਮੂੰ ਜਹਾ ਬਹਿਤ ਨਦ ਭਾਰੋ ॥
aamoon jahaa bahit nad bhaaro |

ആമു എന്ന വലിയ നദി ഒഴുകിയിരുന്നിടത്ത്

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਅਸਟਮ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰੋ ॥੧੪॥
jan bidh asattam sindh savaaro |14|

(ഇങ്ങനെ തോന്നി) വിദദാത എട്ടാമത്തെ സമുദ്രം സൃഷ്ടിച്ചതുപോലെ. 14.

ਨੀਕੀ ਨਾਵ ਰਾਨਿਯਨ ਲਈ ॥
neekee naav raaniyan lee |

രാജ്ഞി സ്വയം ഒരു നല്ല ബോട്ട് സൂക്ഷിച്ചു

ਬੇਰੀ ਬੁਰੀ ਬੇਸ੍ਵਨ ਦਈ ॥
beree buree besvan dee |

വികലമായ വള്ളം വേശ്യകൾക്ക് കൊടുത്തു.

ਅਪਨੇ ਰਾਵ ਤੀਰ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
apane raav teer baitthaariyo |

രാജാവിനെ അരികിൽ ഇരുത്തി.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
moorakh bhed na kachhoo bichaariyo |15|

(ആ) മൂഢന് ഈ രഹസ്യം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 15.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
tab raanee tin at dhan deeno |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി നാവികർക്ക് ധാരാളം പണം നൽകി ('ബെരിയാർ').

ਬੇਰਿਯਾਰ ਅਪਨੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
beriyaar apane bas keeno |

(അവർ) നാവികരെ കോളനിയാക്കി

ਜਹਾ ਬਹਤ ਆਮੂੰ ਨਦ ਭਾਰੋ ॥
jahaa bahat aamoon nad bhaaro |

(അവൻ പറഞ്ഞു) നമുക്ക് (വേഗത്തിൽ) ഒഴുകുന്ന നദി എവിടെയാണ്,

ਬੇਸ੍ਵਨ ਤਹੀ ਬੋਰਿ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥੧੬॥
besvan tahee bor tum ddaaro |16|

അവിടെ വേശ്യകളെ മുക്കിക്കളയുക. 16.

ਅਰਧ ਨਦੀ ਨਵਕਾ ਜਬ ਗਈ ॥
aradh nadee navakaa jab gee |

തോണി നദിയുടെ നടുവിലെത്തിയപ്പോൾ

ਤਬ ਹੀ ਫੋਰਿ ਮਲਾਹਨ ਦਈ ॥
tab hee for malaahan dee |

അങ്ങനെ നാവികർ അത് തകർത്തു.

ਸਭ ਬੇਸ੍ਵਾ ਡੂਬਨ ਤਬ ਲਾਗੀ ॥
sabh besvaa ddooban tab laagee |

പിന്നെ എല്ലാ വേശ്യകളും മുങ്ങാൻ തുടങ്ങി

ਭਰੂਵਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਕਹ ਭਾਗੀ ॥੧੭॥
bharoovan daso disan kah bhaagee |17|

അങ്ങനെ വേലക്കാരികൾ (ഭാരുയിയുടെ ഭാര്യ 'ഭാരുവാണി') പത്ത് ദിശകളിലേക്ക് ഓടാൻ തുടങ്ങി (അതായത് അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടാൻ തുടങ്ങി).17.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਕਲ ਗੁਚਕਿਯਨ ਖਾਹੀ ॥
besvaa sakal guchakiyan khaahee |

എല്ലാ വേശ്യകളും ആടിനെ തിന്നാൻ തുടങ്ങി.

ਠੌਰ ਨ ਰਹੀ ਭਾਜਿ ਜਿਤ ਜਾਹੀ ॥
tthauar na rahee bhaaj jit jaahee |

(സമീപത്ത്) ഓടിപ്പോകാൻ സ്ഥലമില്ലായിരുന്നു.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਨੀ ਤਬ ਕਰਈ ॥
haae haae raanee tab karee |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി 'ഹായ് ഹായ്' പറയാൻ തുടങ്ങി (അങ്ങനെ പറഞ്ഞു)

ਇਨ ਮੂਏ ਰਾਜਾ ਇਹ ਮਰਈ ॥੧੮॥
ein mooe raajaa ih maree |18|

അവർ കാരണം ഈ രാജാവും മരിക്കും. 18.

ਰਾਵ ਸੁਨਤ ਇਨ ਕਹੈ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
raav sunat in kahai nikaarahu |

അവരെ രക്ഷിക്കൂ എന്ന് രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു

ਸਖਿਯਨ ਕਹਿਯੋ ਬੋਰ ਗਹਿ ਡਾਰਹੁ ॥
sakhiyan kahiyo bor geh ddaarahu |

സുഹൃത്തുക്കളോട് അവരെ മുക്കിക്കൊല്ലാൻ പറയുന്നു.

ਅਮਿਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਹਤ ਕਹੂੰ ਜਾਹੀ ॥
amit mridang bahat kahoon jaahee |

എവിടെയോ എണ്ണമറ്റ ഡ്രമ്മർമാർ കളിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു

ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਹੀ ਗੁਚਕਿਯਨ ਖਾਹੀ ॥੧੯॥
besvaa kahee guchakiyan khaahee |19|

എവിടെയോ വേശ്യകൾ ആടിനെ തിന്നുന്നുണ്ടായിരുന്നു. 19.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਤੰਬੂਰਾ ਬਹੈ ॥
muralee muraj tanbooraa bahai |

മുരളികളും മുർജും തംബുരുവും ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

ਭਰੂਆ ਬਹੇ ਜਾਤਿ ਨਹਿ ਕਹੇ ॥
bharooaa bahe jaat neh kahe |

(പല) കൂലിപ്പടയാളികൾ ചുറ്റിനടന്നു, (ആരെ) വിവരിക്കാനാവില്ല.

ਭਰੂਅਨਿ ਕਹੂੰ ਪੁਕਾਰਤ ਜਾਹੀ ॥
bharooan kahoon pukaarat jaahee |

എവിടുന്നോ വേലക്കാരുടെ ഭാര്യമാർ വിളിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു

ਬੇਸ੍ਵਨ ਰਹੀ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੨੦॥
besvan rahee kachhoo sudh naahee |20|

വേശ്യകൾക്ക് ഒരു ശുദ്ധീകരണവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. 20.

ਡੂਬਿ ਡੂਬਿ ਭਰੂਆ ਕਹੂੰ ਮਰੇ ॥
ddoob ddoob bharooaa kahoon mare |

എവിടെയോ കവർച്ചക്കാർ മുങ്ങി മരിച്ചു.

ਭਰੂਅਨਿ ਉਦਰ ਨੀਰ ਸੋ ਭਰੇ ॥
bharooan udar neer so bhare |

വേലക്കാരുടെ ഭാര്യമാരുടെ വയറ്റിലെവിടെയോ വെള്ളം നിറഞ്ഞു.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਏਕ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਬਾਚੀ ॥
besvaa ek jiyat neh baachee |

ഒരു വേശ്യയും ജീവനോടെ അവശേഷിച്ചില്ല.

ਐਸੀ ਮਾਰ ਕਿਰੀਚਕ ਮਾਚੀ ॥੨੧॥
aaisee maar kireechak maachee |21|

അത്തരമൊരു പ്രഹരം (ഭീമ സെന്നിനെപ്പോലെ) കൃചക്ക് (അദ്ദേഹത്തിന്) ഏൽപ്പിച്ചു. 21.

ਗੁਚਕਿ ਖਾਤ ਬੇਸ੍ਵਾ ਜੇ ਗਈ ॥
guchak khaat besvaa je gee |

ഒരു വേശ്യ ആടിനെ ഭക്ഷിച്ചാൽ (രക്ഷിക്കപ്പെട്ടു).

ਟੰਗਰਨਿ ਪਕਰਿ ਬੋਰਿ ਸੋਊ ਦਈ ॥
ttangaran pakar bor soaoo dee |

അങ്ങനെ തൂങ്ങിമരിക്കുകയായിരുന്നു.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢ ਪੁਕਾਰੈ ॥
haae haae nrip tthaadt pukaarai |

രാജാവ് എഴുന്നേറ്റു നിന്ന് 'ഹായ്-ഹായ്' എന്ന് വിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਨ ਖੈਂਚਿ ਨਿਕਾਰੈ ॥੨੨॥
ko pahuchai tin khainch nikaarai |22|

(അങ്ങനെ പറഞ്ഞു) ആരെങ്കിലും അവിടെ എത്തി (അവരെ) പുറത്തേക്ക് വലിച്ചിടണം. 22.

ਜੋ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਾਢਨ ਕਹ ਗਯੋ ॥
jo besvaa kaadtan kah gayo |

വേശ്യകളെ പുറത്താക്കാൻ പോയവൻ,

ਡੂਬਤ ਵਹੂ ਨਦੀ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
ddoobat vahoo nadee meh bhayo |

ഇയാളും നദിയിൽ മുങ്ങിമരിച്ചു.

ਧਾਰ ਧਾਰ ਭਰੁਅਨਿ ਇਕ ਕਰਹੀ ॥
dhaar dhaar bharuan ik karahee |

സേവകരുടെ ഭാര്യമാർ (നദീതീരത്ത്) ഒഴുകിപ്പോയി

ਡੂਬਿ ਡੂਬਿ ਸਰਿਤਾ ਮੋ ਮਰਹੀ ॥੨੩॥
ddoob ddoob saritaa mo marahee |23|

നദിയിൽ മുങ്ങി മരിച്ചു. 23.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਸਭ ਹਾਰੀ ॥
kook kook besvaa sabh haaree |

എല്ലാ വേശ്യകളും അലറി, തോറ്റു

ਕਿਨਹੀ ਪੁਰਖ ਨ ਐਂਚਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
kinahee purakh na aainch nikaaree |

(എന്നാൽ) ആരും അവരെ വലിച്ചിഴച്ചില്ല.