ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 827


ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥
chamatakaar ik taueh dikhaihau |

ഒരു അത്ഭുതവും, അതിനുശേഷം,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤੁਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥
tih paachhai tuhi mantr sikhaihau |16|

മാന്ത്രിക വിദ്യകൾ നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കും.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਹੋਤ ਪੁਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਉ ॥
hot purakh te mai triyaa triy te nar hvai jaau |

'1 പുരുഷനെ സ്ത്രീയായും സ്ത്രീയെ പുരുഷനായും മാറ്റും.

ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥
nar hvai sikhavau mantr tuhi triy hvai bhog kamaau |17|

'പുരുഷനാകുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്നെ ചാരുത പഠിപ്പിക്കും, പിന്നെ ഒരു സ്ത്രീയായി മാറുന്നത് 1 നിങ്ങളുമായി ലൈംഗികതയിൽ ഏർപ്പെടും.'(17)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

രാജ പറഞ്ഞു

ਪੁਰਖ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਤ ॥
purakh mantr daaeik pitaa mantr daaeik triy maat |

'ആകർഷണം നൽകുന്ന പുരുഷൻ പിതാവും സ്ത്രീ അമ്മയുമാണ്.

ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥
tin kee sevaa keejiyai bhogan kee na jaat |18|

'ലൈംഗിക നാടകങ്ങളിൽ ഏർപ്പെടുന്നതിന് പകരം ഒരാൾ അവർക്ക് സേവനം നൽകണം.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਬਹੁ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahu barisan lag jaan sev gur keejiyai |

'ഗുരുവിന് ശിരസ്സ് നമിച്ചുകൊണ്ട് സേവനമനുഷ്ഠിച്ചുകൊണ്ട്

ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jatan kott kar bahur su mantreh leejiyai |

വളരെക്കാലം, വലിയ പരിശ്രമത്തോടെ, ചാംസ് പഠിച്ചു.

ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥
jaeh arath ke het sees nihuraaeiyai |

'നീ അവൻ്റെ മുമ്പിൽ തല കുനിക്കുന്നു

ਹੋ ਕਹੋ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੍ਯੋਨ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho kaho chatur taa sau kayon kel machaaeiyai |19|

നിങ്ങൾ കളിയായ പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യുന്നുവെന്ന് മനസിലാക്കാൻ.'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab jogee ih bhaat sunaayo |

അപ്പോൾ ജോഗി പറഞ്ഞു.

ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
tav bhettan hit bhekh banaayo |

അതിനുശേഷം സന്യാസി കൂട്ടിച്ചേർത്തു, 'നിന്നെ കാണാൻ ഞാൻ വേഷം മാറി

ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥
ab mere sang bhog kamaiyai |

ഇപ്പോൾ എന്നോടൊപ്പം കളിക്കൂ

ਆਨ ਪਿਯਾ ਸੁਭ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੨੦॥
aan piyaa subh sej suhaiyai |20|

ഇത്. 'ഇനി നീ എൻ്റെ കിടക്ക വിരിച്ച് എന്നോടൊപ്പം ലൈംഗികത ആസ്വദിക്കൂ.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
tan tarafat tav milan kau birah bikal bhayo ang |

'എൻ്റെ മനസ്സ് നിന്നെ മാംസം കഴിക്കാൻ കൊതിക്കുന്നു, എൻ്റെ ശരീരത്തിലെ ഓരോ അവയവങ്ങളും ആവേശഭരിതമാവുകയാണ്.

ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜੁ ਰਮੋ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥
sej suhaiyai aan piy aaj ramo muhi sang |21|

'എൻ്റെ പ്രിയേ! എൻ്റെ സുഖപ്രദമായ കിടക്കയിലേക്ക് വരിക, നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ എന്നെ ആകർഷിക്കുക.(21)

ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥
bhaje badhaihau chor keh taje divaihau gaar |

'എന്നാൽ നിങ്ങൾ ഓടിപ്പോകാൻ ശ്രമിച്ചാൽ, 1 "കള്ളൻ" എന്ന് ആക്രോശിച്ചുകൊണ്ട് നിങ്ങളെ പിടികൂടും, ഒപ്പം നിങ്ങളെ അധിക്ഷേപിക്കുകയും ചെയ്യും.

ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਹੁ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥
naatar sank bisaar kar mo sau karahu bihaar |22|

'അതിനാൽ, എൻ്റെ പ്രിയേ! എല്ലാ ആശങ്കകളും മറന്ന് എന്നോടൊപ്പം പരസംഗത്തിൽ ഏർപ്പെടുക.(22)

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo tarun aavat piy ke paas |

'ഒരു സ്ത്രീ ലൈംഗികാഭിലാഷത്താൽ പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ട് തൻ്റെ ഭർത്താവിൻ്റെ അടുക്കൽ വന്നാൽ,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥
mahaa narak so ddaariyat dai jo jaan niraas |23|

'അവൾ നിരാശയെ അഭിമുഖീകരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, അവളുടെ ഭർത്താവ് നരകത്തിലേക്ക് എറിയപ്പെടാൻ യോഗ്യനാണ്.(23)

ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥
tan anang jaa ke jagai taeh na dai rat daan |

'ഒരു വ്യക്തി ജഡിക പൂർത്തീകരണത്തിൻ്റെ ദൈന്യം നൽകുന്നില്ലെങ്കിൽ എ

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
tavan purakh ko ddaariyat jahaa narak kee khaan |24|

ലൈംഗികാഭിലാഷമുള്ള സ്ത്രീ, അപ്പോൾ (ആ വ്യക്തി) നരകത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടാൻ അർഹയാണ്.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਰਾਮਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ॥
raamajanee grih janam bidhaatai muhi diyaa |

'ദൈവം എന്നെ പ്രസവിച്ചത് ഒരു വേശ്യയുടെ വീട്ടിലാണ്

ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥
tav milabe hit bhekh jog ko mai liyaa |

നിന്നെ കാണാൻ ഞാൻ ഒരു സന്യാസിയുടെ വേഷം മാറി.

ਤੁਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥
turat sej hamaree ab aan suhaaeiyai |

'ഇനി നീ വേഗം വന്ന് എൻ്റെ കിടക്ക അലങ്കരിക്കൂ. ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വേലക്കാരിയാണ്,

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋਂ ਨ ਮੁਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥
ho hvai daasee tav rahon na muhi tarasaaeiyai |25|

ദയവായി എന്നെ പീഡിപ്പിക്കരുത്.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕਹਾ ਭਯੋ ਸੁਘਰੇ ਭਏ ਕਰਤ ਜੁਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥
kahaa bhayo sughare bhe karat juban ko maan |

'നിങ്ങൾ മിടുക്കനാണെങ്കിൽ? നിങ്ങളുടെ യൗവനത്തെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ അഭിമാനിക്കേണ്ടതില്ല.

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥
birah baan mo ko lage brithaa na deejai jaan |26|

'വേർപാടിൻ്റെ അസ്ത്രത്താൽ ഞാൻ പീഡിതനാണ്, അത് ചിതറിപ്പോകരുത്.(26)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥
brithaa na deejai jaan main bas mai bhee |

'ഈ അവസരം നഷ്ടപ്പെടുത്തരുത് ഞാൻ (കാമദേവൻ്റെ) പിടിയിലാണ്

ਬਿਰਹਿ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
bireh samund ke beech boodd sir lau gee |

ഒപ്പം അഭിനിവേശത്തിൻ്റെ കടലിൽ മുങ്ങിത്താഴുന്നു.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
bhog kare bin mohi jaan nahee deejiyai |

'ഇടതൂർന്നതും ഇരുണ്ടതുമായ മേഘാവൃതമായ രാത്രിയിൽ മുങ്ങിമരിക്കാൻ എന്നെ അനുവദിക്കരുത്

ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥
ho ghanavaaree nis her gumaan na keejiyai |27|

ലൈംഗിക പൂർത്തീകരണം ഇല്ലാതെ.(27)

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥
disan disan ke log tihaare aavahee |

'എല്ലാ ദിക്കിൽ നിന്നും ആളുകൾ വന്ന് അവരുടെ മനസ്സിനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നു

ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥
man baachhat jo baat uhai bar paavahee |

അഭിലാഷങ്ങൾ പൂർത്തീകരിച്ചു, പിന്നെ ഞാൻ എന്ത് തെറ്റാണ് ചെയ്തത്?

ਕਵਨ ਅਵਗ੍ਰਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
kavan avagrayaa mor na tum kah paaeiyai |

(ഞാൻ തെറ്റൊന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല) എന്ന നിലയിൽ നിങ്ങൾക്ക് ഒന്നും പറയാനാവില്ല.

ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥
ho daasan daasee hvai hau sej suhaaeiyai |28|

'ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടിമയാണ്, ദയവായി എൻ്റെ കിടക്കയിലേക്ക് വരൂ'.(28)

ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥
mantr sikhan hit dhaam tihaare aaeiyo |

(രാജാവ് പറഞ്ഞു), 'ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നത് മന്ത്രങ്ങൾ പഠിക്കാനാണ്

ਤੁਮ ਆਗੈ ਐਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥
tum aagai aaise ih charit banaaeiyo |

എന്നാൽ നിങ്ങൾ അങ്ങനെ ഒരു നാടകം കളിക്കുകയാണ്.

ਮੈ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਕਰੋ ॥
mai na tuhaare sang bhog kayohoon karo |

'ഞാൻ എന്തിന് നിങ്ങളുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടണം?

ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥
ho dharam chhoottan ke het adhik man mai ddaro |29|

'ഇതു ചെയ്‌താൽ, ഞാൻ എൻ്റെ നേർവഴി തെറ്റിപ്പോകുമെന്ന് ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.' (29)