ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 827


ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥
chamatakaar ik taueh dikhaihau |

ஒரு அதிசயம் மற்றும் அதன் பிறகு,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤੁਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥
tih paachhai tuhi mantr sikhaihau |16|

மந்திர மந்திரங்கள் உனக்கு கற்பிக்கப்படும்.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਹੋਤ ਪੁਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਉ ॥
hot purakh te mai triyaa triy te nar hvai jaau |

'1 ஆணை பெண்ணாகவும், பெண்ணை ஆணாகவும் மாற்றுவார்கள்.

ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥
nar hvai sikhavau mantr tuhi triy hvai bhog kamaau |17|

'ஆணாக நான் உனக்கு அழகைக் கற்பிப்பேன், பிறகு பெண்ணாக மாறுவது 1 உன்னுடன் பாலுறவில் ஈடுபடுவேன்.'(17)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

ராஜா கூறினார்

ਪੁਰਖ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਤ ॥
purakh mantr daaeik pitaa mantr daaeik triy maat |

'அழகை அளிப்பவர் தந்தை மற்றும் பெண் தாய்.

ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥
tin kee sevaa keejiyai bhogan kee na jaat |18|

'பாலியல் நாடகங்களில் ஈடுபடுவதற்குப் பதிலாக அவர்களுக்கு சேவை வழங்க வேண்டும்.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਬਹੁ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahu barisan lag jaan sev gur keejiyai |

'குருவுக்கு பணிந்து தலை வணங்கி சேவை செய்வதன் மூலம்

ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jatan kott kar bahur su mantreh leejiyai |

நீண்ட காலமாக, மிகுந்த முயற்சியால், வசீகரம் கற்றுக் கொள்ளப்படுகிறது.

ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥
jaeh arath ke het sees nihuraaeiyai |

'நீங்கள் அவர் முன் தலை வணங்குங்கள்

ਹੋ ਕਹੋ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੍ਯੋਨ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho kaho chatur taa sau kayon kel machaaeiyai |19|

விளையாட்டுத்தனமான செயல்களைச் செய்வதை அறிய.'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab jogee ih bhaat sunaayo |

அப்போது ஜோகி இவ்வாறு கூறினார்.

ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
tav bhettan hit bhekh banaayo |

அதன்பிறகு துறவி மேலும், 'உன்னை சந்திக்க நான் மாறுவேடமிட்டு வந்தேன்

ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥
ab mere sang bhog kamaiyai |

இப்போது என்னுடன் விளையாடு

ਆਨ ਪਿਯਾ ਸੁਭ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੨੦॥
aan piyaa subh sej suhaiyai |20|

இது. 'இப்போது நீ என் படுக்கையை அலங்கரித்து என்னுடன் உடலுறவை அனுபவிக்கிறாய்.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
tan tarafat tav milan kau birah bikal bhayo ang |

'என் மனம் உன்னை இறைச்சிக்காக ஏங்குகிறது, என் உடலின் ஒவ்வொரு அங்கமும் உணர்ச்சிவசப்பட்டு வருகிறது.

ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜੁ ਰਮੋ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥
sej suhaiyai aan piy aaj ramo muhi sang |21|

'ஓ என் அன்பே! என் ரம்மியமான படுக்கைக்கு வந்து, உனது நிறுவனத்துடன் என்னைக் கவர்ந்திடு.(21)

ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥
bhaje badhaihau chor keh taje divaihau gaar |

'ஆனால் நீங்கள் தப்பி ஓட முயற்சித்தால், 1 உங்களை "திருடன்" என்று கூச்சலிட்டு உங்களை துஷ்பிரயோகம் செய்வதன் மூலம் மாட்டிக்கொள்வார்.

ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਹੁ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥
naatar sank bisaar kar mo sau karahu bihaar |22|

'எனவே, என் அன்பே! எல்லா அச்சங்களையும் மறந்து என்னுடன் விபச்சாரத்தில் ஈடுபடு.(22)

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo tarun aavat piy ke paas |

'ஒரு பெண் தன் கணவரிடம் பாலியல் ஆசையால் துன்புறுத்தப்பட்டால்,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥
mahaa narak so ddaariyat dai jo jaan niraas |23|

மேலும், அவள் ஏமாற்றத்தை எதிர்கொண்டால், அவளுடைய கணவன் நரகத்தில் தள்ளப்படுவதற்குத் தகுதியானவன்.(23)

ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥
tan anang jaa ke jagai taeh na dai rat daan |

'ஒருவர் சரீர நிறைவின் நற்பண்பை வழங்கவில்லை என்றால், அ

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
tavan purakh ko ddaariyat jahaa narak kee khaan |24|

பாலுறவு ஆசையுள்ள பெண், (அந்த நபர்), நரகத்தில் தள்ளப்படத் தகுதியானவள்.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਰਾਮਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ॥
raamajanee grih janam bidhaatai muhi diyaa |

'கடவுள் என்னை ஒரு விபச்சாரியின் வீட்டில் பெற்றெடுத்தார்

ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥
tav milabe hit bhekh jog ko mai liyaa |

உன்னைச் சந்திப்பதற்காக நான் ஒரு துறவியாக மாறுவேடமிட்டேன்.

ਤੁਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥
turat sej hamaree ab aan suhaaeiyai |

'இப்போது நீ சீக்கிரம் வந்து என் படுக்கையை அலங்கரித்துவிடு. நான் உங்கள் பணிப்பெண்,

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋਂ ਨ ਮੁਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥
ho hvai daasee tav rahon na muhi tarasaaeiyai |25|

தயவுசெய்து என்னை துன்புறுத்தாதீர்கள்.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਹਾ ਭਯੋ ਸੁਘਰੇ ਭਏ ਕਰਤ ਜੁਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥
kahaa bhayo sughare bhe karat juban ko maan |

'நீங்கள் புத்திசாலியாக இருந்தால் என்ன செய்வது? உங்கள் இளமையைப் பற்றி நீங்கள் பெருமைப்படக்கூடாது.

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥
birah baan mo ko lage brithaa na deejai jaan |26|

'பிரிவினையின் அம்பினால் நான் பாதிக்கப்பட்டுள்ளேன், அதைச் சிதற விடாதே.(26)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥
brithaa na deejai jaan main bas mai bhee |

இந்த வாய்ப்பை இழக்காதீர்கள் நான் (மன்மதன்) பிடியில் இருக்கிறேன்

ਬਿਰਹਿ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
bireh samund ke beech boodd sir lau gee |

மற்றும் விளிம்பு வரை பேரார்வம் கடலில் மூழ்கி.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
bhog kare bin mohi jaan nahee deejiyai |

'அடர்ந்த மற்றும் இருண்ட மேகமூட்டமான இரவில் என்னை மூழ்க விடாதே

ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥
ho ghanavaaree nis her gumaan na keejiyai |27|

பாலுறவு நிறைவு இல்லாமல்.(27)

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥
disan disan ke log tihaare aavahee |

'எல்லா திசைகளிலிருந்தும் மக்கள் வந்து தங்கள் மனதை மகிழ்விக்கிறார்கள்

ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥
man baachhat jo baat uhai bar paavahee |

அபிலாஷைகள் நிறைவேறிய பிறகு நான் என்ன தவறு செய்தேன்?

ਕਵਨ ਅਵਗ੍ਰਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
kavan avagrayaa mor na tum kah paaeiyai |

(நான் எந்தத் தவறும் செய்யவில்லை) என நீங்கள் எதையும் கூற முடியாது.

ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥
ho daasan daasee hvai hau sej suhaaeiyai |28|

'நான் உங்கள் அடிமை, தயவுசெய்து என் படுக்கைக்கு வாருங்கள்'.(28)

ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥
mantr sikhan hit dhaam tihaare aaeiyo |

(ராஜா சொன்னார்), 'நான் உங்களிடம் வசீகரங்களைக் கற்க வந்தேன்

ਤੁਮ ਆਗੈ ਐਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥
tum aagai aaise ih charit banaaeiyo |

ஆனால் நீங்கள் இப்படி நாடகம் ஆடுகிறீர்கள்.

ਮੈ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਕਰੋ ॥
mai na tuhaare sang bhog kayohoon karo |

'நான் ஏன் உன்னுடன் உடலுறவில் ஈடுபட வேண்டும்?

ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥
ho dharam chhoottan ke het adhik man mai ddaro |29|

'இதைச் செய்வதால், நான் என் நேர்மையான பாதையை விட்டுப் போய்விடுவேனோ என்று பயப்படுகிறேன்.' (29)