ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 860


ਬਹੁਰਿ ਜਾਟ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaatt ih bhaat uchaaro |

ஆனால் அவள் கண்டிப்பாக செல்வேன் என்றும் கயிறு இல்லாமல் போவேன் என்றும் கூறினாள்.

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨॥
sun abalaa tai bachan hamaaro |12|

அந்தப் பெண்ணுடன், அவர் ஓடையின் கரையை அடைந்தார், ஜாட் அவளிடம், 'நான் சொல்வதைக் கேள்,(12)

ਸੁਖੀ ਚਲਹੁ ਚੜਿ ਨਾਵ ਪਿਯਾਰੀ ॥
sukhee chalahu charr naav piyaaree |

அந்தப் பெண்ணுடன், அவர் ஓடையின் கரையை அடைந்தார், ஜாட் அவளிடம், 'நான் சொல்வதைக் கேள்,(12)

ਮਾਨਿ ਲੇਹੁ ਯਹ ਮੋਰ ਉਚਾਰੀ ॥
maan lehu yah mor uchaaree |

'என் அன்பே, உன்னை ஒரு படகில் கடந்து செல்லுமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன்.'

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਜੈਹੌ ॥
triy kahiyo bail poochh geh jaihau |

அந்தப் பெண், நான் காளையின் வாலைப் பிடித்துக்கொண்டு செல்வேன் என்றாள்

ਅਬ ਹੀ ਪਾਰਿ ਨਦੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
ab hee paar nadee ke hvaihau |13|

அந்தப் பெண், 'இல்லை, நான் காளையின் வாலைப் பிடித்துக்கொண்டு குறுக்கே செல்வேன்' என்றாள்.(13)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਭੋਰ ਹੁਤੇ ਗਰਜੈ ਲਰਜੈ ਬਰਜੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਨਹਿ ਠਾਨੀ ॥
bhor hute garajai larajai barajai sabh log rahai neh tthaanee |

காலையில், ஓடை அலற, மக்கள் அங்கு வந்து பார்த்தனர்.

ਸਾਸੁ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਆਵਤ ਸ੍ਵਾਸ ਦੁਆਰਨ ਤੇ ਫਿਰਿ ਜਾਤ ਜਿਠਾਨੀ ॥
saas ke traas na aavat svaas duaaran te fir jaat jitthaanee |

பயந்து, மாமியார் வரவில்லை, அண்ணிகள் வாசலில் இருந்து திரும்பினர்.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਿਨ ਬਾਸ ਗਹਿਯੋ ਬਨ ਲੋਗ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਨਕ ਵਾਨੀ ॥
paas parosin baas gahiyo ban log bhe sabh hee nak vaanee |

அக்கம்பக்கத்தினர் அனைவரும் குழம்பிப் போனதால், 'அவள் என்ன மாதிரியான பெண்?

ਪਾਨੀ ਕੇ ਮਾਗਤ ਪਾਥਰ ਮਾਰਤ ਨਾਰਿ ਕਿਧੌ ਘਰ ਨਾਹਰ ਆਨੀ ॥੧੪॥
paanee ke maagat paathar maarat naar kidhau ghar naahar aanee |14|

'ஒரு கிளாஸ் தண்ணீர் கேட்டால், அவள் உன் மீது கல்லெறிவாள். ஒரு பெண்ணைக் காட்டிலும் அவள் கோபமான சிங்கத்தைப் போல நடந்துகொள்கிறாள்.'(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਕੈ ਜਬੈ ਗਈ ਨਦੀ ਕੇ ਧਾਰ ॥
bail poochh geh kai jabai gee nadee ke dhaar |

காளையின் வாலைப் பிடித்துக் கொண்டு, அவள் தண்ணீரில் குதித்தபோது,

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਯਾ ਕਹ ਪਕਰਿਯੈ ਬੋਲ ਸੁ ਕੂਕਿ ਗਵਾਰ ॥੧੫॥
drirr kar yaa kah pakariyai bol su kook gavaar |15|

அனைவரும் வாலை மிகவும் இறுக்கமாகப் பிடிக்குமாறு கூச்சலிட்டனர்.(15)

ਛੋਰਿ ਪੂਛਿ ਕਰ ਤੇ ਦਈ ਸੁਨੀ ਕੂਕਿ ਜਬ ਕਾਨ ॥
chhor poochh kar te dee sunee kook jab kaan |

ஆனால் அவள் இதைக் கேட்டதும் வாலை அவிழ்த்து விட்டாள்.

ਗਾਰੀ ਭਾਖਤ ਬਹਿ ਗਈ ਜਮ ਪੁਰ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨ ॥੧੬॥
gaaree bhaakhat beh gee jam pur kiyas payaan |16|

மேலும் சத்தமாக சத்தியம் செய்து மரண தேவதையின் களத்திற்கு புறப்பட்டது.(16)

ਨਾਰਿ ਕਲਹਨੀ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਅਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
naar kalahanee bor kar jaatt ayo grih maeh |

இவ்வாறு சண்டையிடும் பெண்ணிலிருந்து விடுபட்டு ஜாட் வீடு திரும்பினார்.

ਕਹਾ ਸੁਖੀ ਤੇ ਜਨ ਬਸੈ ਅਸਿਨ ਬ੍ਯਾਹਨ ਜਾਹਿ ॥੧੭॥
kahaa sukhee te jan basai asin bayaahan jaeh |17|

அப்படிப்பட்ட பெண்ணை மணந்த ஒருவன் எப்படி நிம்மதியாக வாழ முடியும்.(17)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦॥੭੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |40|761|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் நாற்பதாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது.(40)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਾਹਜਹਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹੁਤੀ ਇਕ ਪਟੂਆ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaa pur mai hutee ik pattooaa kee naar |

ஷா ஜெஹான்பூர் நகரில் ஒரு பட்டு நெசவுத் தொழிலாளியின் மனைவி இருந்தாள்.

ਅਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਜੋ ਕਰਾ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
at charitr tin jo karaa so tuhi kahau sudhaar |1|

அவள் என்ன காட்டினாள், அதை நான் உரிய திருத்தங்களுடன் விவரிக்கிறேன்.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥
preet manjaree triy ko naam bakhaaniyat |

அந்தப் பெண்ணின் பெயர் ப்ரீத் மஞ்சரி.

ਸੈਨਾਪਤਿ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੌ ਨਾਮ ਸੁ ਜਾਨਿਯਤ ॥
sainaapat tih pat kau naam su jaaniyat |

மேலும் அந்த மனிதர் சேனாபட்டி என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਨਰ ਇਕ ਸੌ ਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
beerabhadr nar ik sau hit taa ko bhayo |

வீர் பாதர் என்ற ஒருவரை காதலித்து வந்தார்.

ਹੋ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜੁ ਘਰ ਲਯੋ ॥੨॥
ho patthai sahacharee bol taeh nij ghar layo |2|

அவள் தன் பணிப்பெண்ணை அனுப்பி அவனை தன் வீட்டிற்கு அழைத்தாள்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
adhik tavan sau neh lagaayo |

அவன் அவளை மிகவும் நேசித்தான்

ਸਮੈ ਪਾਇ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
samai paae kar kel machaayo |

அவள் அவனை தீவிரமாக நேசித்தாள், சரியான நேரத்தில், அவனுடன் உடலுறவு கொள்ள ஆரம்பித்தாள்.

ਤਬ ਲੌ ਆਵਤ ਪਟੂਆ ਭਯੋ ॥
tab lau aavat pattooaa bhayo |

அவள் அவனை தீவிரமாக நேசித்தாள், சரியான நேரத்தில், அவனுடன் உடலுறவு கொள்ள ஆரம்பித்தாள்.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਮਾਟ ਮਹਿ ਦਯੋ ॥੩॥
mitreh ddaar maatt meh dayo |3|

தற்செயலாக அவள் கணவன் தோன்றி நண்பனை பெரிய மண் குடத்தில் மறைத்து வைத்தாள்.(3)

ਦ੍ਵੈ ਤਰਬੂਜਨਿ ਰਖਿ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
dvai taraboojan rakh ghatt maahee |

தற்செயலாக அவள் கணவன் தோன்றி நண்பனை பெரிய மண் குடத்தில் மறைத்து வைத்தாள்.(3)

ਇਕ ਕਾਟ੍ਯੋ ਕਾਟ੍ਯੋ ਇਕ ਨਾਹੀ ॥
eik kaattayo kaattayo ik naahee |

குடத்தில் இரண்டு முலாம்பழங்களைப் போட்டாள்; ஒன்று வெட்டப்பட்டது, மற்றொன்று முழுவதுமாக இருந்தது.

ਗੁਦਾ ਭਖ੍ਰਯੋ ਖਪਰ ਸਿਰ ਧਰਿਯੋ ॥
gudaa bhakhrayo khapar sir dhariyo |

அவர் (ஒருவரின்) ஆசனவாய் சாப்பிட்டு, மண்டை ஓட்டை தலையில் வைத்தார்

ਦੁਤਿਯਾ ਲੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਜਰਿਯੋ ॥੪॥
dutiyaa lai tih aoopar jariyo |4|

கூழ் வெளியே எடுத்த பிறகு, ஷெல் அவரது தலையில் வைக்கப்பட்டது, மற்றொன்று அதன் மேல் போடப்பட்டது.( 4)

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਪਟੂਆ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eihee bikhai pattooaa grih aayo |

கூழ் வெளியே எடுத்த பிறகு, ஷெல் அவரது தலையில் வைக்கப்பட்டது, மற்றொன்று அதன் மேல் போடப்பட்டது.( 4)

ਬੈਠਿ ਖਾਟ ਪਰ ਪ੍ਰਮੁਦ ਬਢਾਯੋ ॥
baitth khaatt par pramud badtaayo |

இதற்கிடையில், பட்டு நெசவாளர் வீட்டிற்குள் நடந்து சென்று, படுக்கையில் அமர்ந்து அன்பைப் பொழிந்தார்.

ਕਹਿਯੋ ਭਛ ਕਛੁ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahiyo bhachh kachh tarun tihaare |

இதற்கிடையில், பட்டு நெசவாளர் வீட்டிற்குள் நடந்து சென்று, படுக்கையில் அமர்ந்து அன்பைப் பொழிந்தார்.

ਅਬ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
ab aage tih dharahu hamaare |5|

அவன் சாப்பிடுவதற்காக அந்தப் பெண்ணிடம் அவள் கொண்டு வந்ததைச் சொன்னான்(5)

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat triyaa sun paayo |

இதைக் கேட்ட பெண்

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

அவன் சொன்னதைக் கேட்ட அவள் முலாம்பழத்தை அறுத்து அவனுக்குச் சாப்பிடக் கொடுத்தாள்.

ਮਿਤ੍ਰ ਲੇਤ ਤਿਹ ਕੌ ਅਤਿ ਡਰਾ ॥
mitr let tih kau at ddaraa |

மித்ரா அவனைப் பார்த்து மிகவும் பயந்தாள்

ਹਮਰੋ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਇਨ ਕਰਾ ॥੬॥
hamaro ghaat triyaa in karaa |6|

அந்தப் பெண் தன்னை இப்போது கொன்றுவிடுவாளோ என்று நண்பன் பயந்தான்.(6)

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

(அவர்) தர்பூசணியை வெட்டி கணவனுக்கு ஊட்டினார்

ਪੁਨਿ ਪਟੂਆ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pun pattooaa sau bhog kamaayo |

ஆனால் அவள் முலாம்பழத்தை வெட்டி, அவனை (கணவன்) சாப்பிட உதவினாள், பிறகு உடலுறவு கொண்டாள்.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਟਾਰਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
kel kamaae ttaar tih dayo |

உடலுறவு வைத்த பிறகு அவரை அனுப்பி வைத்தார்

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢਿ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥੭॥
mitreh kaadt khaatt par layo |7|

காதலித்து அவனை வெளியே அனுப்பினாள். பின்னர் அவள் தோழியை வெளியே அழைத்துச் சென்று அவர்கள் படுக்கையில் அமர்ந்தனர்.(7)