Sri Dasam Granth

Bladsy - 860


ਬਹੁਰਿ ਜਾਟ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaatt ih bhaat uchaaro |

Maar sy het gesê dat sy beslis sal gaan en sonder die tou sal gaan,

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨॥
sun abalaa tai bachan hamaaro |12|

Saam met die vrou het hy die oewer van die stroom bereik en die Jat het haar gevra: 'Luister na my,(12)

ਸੁਖੀ ਚਲਹੁ ਚੜਿ ਨਾਵ ਪਿਯਾਰੀ ॥
sukhee chalahu charr naav piyaaree |

Saam met die vrou het hy die oewer van die stroom bereik en die Jat het haar gevra: 'Luister na my,(12)

ਮਾਨਿ ਲੇਹੁ ਯਹ ਮੋਰ ਉਚਾਰੀ ॥
maan lehu yah mor uchaaree |

"My geliefdes, ek versoek jou om op 'n boot oor te gaan."

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਜੈਹੌ ॥
triy kahiyo bail poochh geh jaihau |

Die vrou het gesê: Ek sal by die stert van die bul gaan

ਅਬ ਹੀ ਪਾਰਿ ਨਦੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
ab hee paar nadee ke hvaihau |13|

Die vrou het gesê: 'Nee, ek sal oorgaan deur die stert van 'n bul vas te hou.'(13)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਭੋਰ ਹੁਤੇ ਗਰਜੈ ਲਰਜੈ ਬਰਜੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਨਹਿ ਠਾਨੀ ॥
bhor hute garajai larajai barajai sabh log rahai neh tthaanee |

Die oggend het die stroom gedreun en die mense het daar gekom om te kyk,

ਸਾਸੁ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਆਵਤ ਸ੍ਵਾਸ ਦੁਆਰਨ ਤੇ ਫਿਰਿ ਜਾਤ ਜਿਠਾਨੀ ॥
saas ke traas na aavat svaas duaaran te fir jaat jitthaanee |

Gevreesd, die skoonma het nie opgedaag nie, en die skoonsusters het teruggedraai van die drumpels af.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਿਨ ਬਾਸ ਗਹਿਯੋ ਬਨ ਲੋਗ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਨਕ ਵਾਨੀ ॥
paas parosin baas gahiyo ban log bhe sabh hee nak vaanee |

Die bure het weggedraai na hul huise toe, terwyl almal verbaas was: 'Watter soort vrou is sy?

ਪਾਨੀ ਕੇ ਮਾਗਤ ਪਾਥਰ ਮਾਰਤ ਨਾਰਿ ਕਿਧੌ ਘਰ ਨਾਹਰ ਆਨੀ ॥੧੪॥
paanee ke maagat paathar maarat naar kidhau ghar naahar aanee |14|

'As een vir 'n glas water sou vra, sou sy jou met klip gooi. Eerder as 'n vrou gedra sy haar soos 'n woedende leeuwyfie.'(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਕੈ ਜਬੈ ਗਈ ਨਦੀ ਕੇ ਧਾਰ ॥
bail poochh geh kai jabai gee nadee ke dhaar |

Hou die stert van 'n bul vas, toe sy in die water spring,

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਯਾ ਕਹ ਪਕਰਿਯੈ ਬੋਲ ਸੁ ਕੂਕਿ ਗਵਾਰ ॥੧੫॥
drirr kar yaa kah pakariyai bol su kook gavaar |15|

Almal het geskree om die stert baie styf vas te hou.(15)

ਛੋਰਿ ਪੂਛਿ ਕਰ ਤੇ ਦਈ ਸੁਨੀ ਕੂਕਿ ਜਬ ਕਾਨ ॥
chhor poochh kar te dee sunee kook jab kaan |

Maar toe sy dit hoor, laat sy die stert los,

ਗਾਰੀ ਭਾਖਤ ਬਹਿ ਗਈ ਜਮ ਪੁਰ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨ ॥੧੬॥
gaaree bhaakhat beh gee jam pur kiyas payaan |16|

En hardop sweer het na die domein van die doodsengel gegaan.(16)

ਨਾਰਿ ਕਲਹਨੀ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਅਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
naar kalahanee bor kar jaatt ayo grih maeh |

So ontslae te raak van daardie twisgierige vrou wat Jat teruggekom het huis toe,

ਕਹਾ ਸੁਖੀ ਤੇ ਜਨ ਬਸੈ ਅਸਿਨ ਬ੍ਯਾਹਨ ਜਾਹਿ ॥੧੭॥
kahaa sukhee te jan basai asin bayaahan jaeh |17|

Hoe kan 'n man, wat met so 'n vrou getroud is, vreedsaam lewe.(17)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦॥੭੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |40|761|afajoon|

Veertigste gelykenis van gunstige Christen-gesprek van die Raja en die predikant, voltooi met seënwens.(40)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹਜਹਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹੁਤੀ ਇਕ ਪਟੂਆ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaa pur mai hutee ik pattooaa kee naar |

In die stad Shah Jehanpur was daar die vrou van 'n sywewer.

ਅਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਜੋ ਕਰਾ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
at charitr tin jo karaa so tuhi kahau sudhaar |1|

Wat Chntar sy gewys het, ek gaan dit met behoorlike wysigings vertel.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥
preet manjaree triy ko naam bakhaaniyat |

Preet Manjri was die naam van die vrou,

ਸੈਨਾਪਤਿ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੌ ਨਾਮ ਸੁ ਜਾਨਿਯਤ ॥
sainaapat tih pat kau naam su jaaniyat |

En die man was bekend as Senapatti.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਨਰ ਇਕ ਸੌ ਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
beerabhadr nar ik sau hit taa ko bhayo |

Sy het verlief geraak op een persoon met die naam Veer Bhadar,

ਹੋ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜੁ ਘਰ ਲਯੋ ॥੨॥
ho patthai sahacharee bol taeh nij ghar layo |2|

Sy het haar slavin gestuur en hom na haar huis geroep.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
adhik tavan sau neh lagaayo |

Hy was baie lief vir haar

ਸਮੈ ਪਾਇ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
samai paae kar kel machaayo |

Sy was intens lief vir hom en het mettertyd met hom begin seks hê.

ਤਬ ਲੌ ਆਵਤ ਪਟੂਆ ਭਯੋ ॥
tab lau aavat pattooaa bhayo |

Sy was intens lief vir hom en het mettertyd met hom begin seks hê.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਮਾਟ ਮਹਿ ਦਯੋ ॥੩॥
mitreh ddaar maatt meh dayo |3|

Terloops, haar man het verskyn en sy het die vriendin in 'n groot erdekruik weggesteek.(3)

ਦ੍ਵੈ ਤਰਬੂਜਨਿ ਰਖਿ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
dvai taraboojan rakh ghatt maahee |

Terloops, haar man het verskyn en sy het die vriendin in 'n groot erdekruik weggesteek.(3)

ਇਕ ਕਾਟ੍ਯੋ ਕਾਟ੍ਯੋ ਇਕ ਨਾਹੀ ॥
eik kaattayo kaattayo ik naahee |

Sy het twee spanspekke in die kruik gesit; die een is gesny en die ander heel.

ਗੁਦਾ ਭਖ੍ਰਯੋ ਖਪਰ ਸਿਰ ਧਰਿਯੋ ॥
gudaa bhakhrayo khapar sir dhariyo |

Hy het ('n mens se) anus geëet en die skedel op sy kop gesit

ਦੁਤਿਯਾ ਲੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਜਰਿਯੋ ॥੪॥
dutiyaa lai tih aoopar jariyo |4|

Nadat die pulp uitgehaal is, is die dop op sy kop gesit en die ander geheel is bo-op dit gesit.( 4)

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਪਟੂਆ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eihee bikhai pattooaa grih aayo |

Nadat die pulp uitgehaal is, is die dop op sy kop gesit en die ander geheel is bo-op dit gesit.( 4)

ਬੈਠਿ ਖਾਟ ਪਰ ਪ੍ਰਮੁਦ ਬਢਾਯੋ ॥
baitth khaatt par pramud badtaayo |

Intussen het sywewer die huis ingestap, hy gaan sit op die ledikant en stort liefde uit.

ਕਹਿਯੋ ਭਛ ਕਛੁ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahiyo bhachh kachh tarun tihaare |

Intussen het sywewer die huis ingestap, hy gaan sit op die ledikant en stort liefde uit.

ਅਬ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
ab aage tih dharahu hamaare |5|

Hy het vir die vrou gesê wat sy ook al vir hom gebring het om te eet (5)

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat triyaa sun paayo |

Toe die vrou dit hoor

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

Toe sy hom so hoor sê, sny sy die spanspek en gee hom om te eet.

ਮਿਤ੍ਰ ਲੇਤ ਤਿਹ ਕੌ ਅਤਿ ਡਰਾ ॥
mitr let tih kau at ddaraa |

Mitra was baie bang vir hom

ਹਮਰੋ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਇਨ ਕਰਾ ॥੬॥
hamaro ghaat triyaa in karaa |6|

Die vriend het bang geword dat die vrou hom nou kan doodmaak.(6)

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

(Hy) het waatlemoen gesny en vir die man gevoer

ਪੁਨਿ ਪਟੂਆ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pun pattooaa sau bhog kamaayo |

Maar sy het die spanspek gesny, hom (man) in staat gestel om te eet en toe seks gehad.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਟਾਰਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
kel kamaae ttaar tih dayo |

Hy het hom weggestuur nadat hy seksuele omgang gehad het

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢਿ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥੭॥
mitreh kaadt khaatt par layo |7|

Nadat sy liefde gemaak het, het sy hom uitgestuur. Toe haal sy die vriend uit en hulle gaan sit op die bed.(7)