Sri Dasam Granth

Bladsy - 898


ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਪਤਿ ਆਵਤ ਲਖਿ ਪਾਇਸ ॥
jab triy pat aavat lakh paaeis |

Toe (daardie) vrou haar man sien kom

ਯਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸ ॥
yahai chit mai charit banaaeis |

Toe die vrou haar man na haar toe sien kom, het sy aan 'n bedrog gedink.

ਸੌ ਛਿਤਰ ਤਿਹ ਮੂੰਢ ਲਗਾਯੋ ॥
sau chhitar tih moondt lagaayo |

Honderd skoene klap op sy gesig

ਛੋਰਿ ਪਠਾਨ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ॥੪॥
chhor patthaan kahiyo kayo aayo |4|

Sy het hom honderd keer met 'n pantoffel geslaan en gevra hoekom het hy die Pathan verlaat.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਆਪੁ ਜੂਤਿਯਨ ਜੁਰਿ ਗਈ ਰਹੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
aap jootiyan jur gee rahee na taeh sanbhaar |

Sy het betrokke geraak by die slaan met die pantoffel en hy het ook sy sinne verloor.

ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਬਾਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥੫॥
aaiso charit banaae kai baako dayo nikaar |5|

Met sulke dubbelsinnigheid het sy die minnaar in staat gestel om te ontsnap.(5)

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਕਰ ਨੈਨ ॥
at chit kop badtaae kai tapat taabr kar nain |

Deur die gesig woedend te laat lyk,

ਬਿਕਟ ਬਿਕ੍ਰ ਕਰਿ ਆਪਨੋ ਕਹੈ ਬਨਕਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੬॥
bikatt bikr kar aapano kahai banak so bain |6|

En met oë wild oop, het sy vir die Sjah gesê (6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

Die vrou het gesê:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਛੋਰਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜੈਯੈ ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜੂਝਿਯੈ ॥
jaa ko lon khaiyai taa ko chhor kabahoon na jaiyai jaa ko lon khaiyai taa ko aage hvai kai joojhiyai |

'Wie-so-ook se sout wat jy eet, moet hom nooit verlaat nie, 'Wie-so-ook se sout wat jy eet, jy moet selfs jou lewe opoffer. 'Wie-so-ook se sout wat jy eet, moet hom nooit bedrieg nie.

ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਦਗਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਦੈਯੈ ਸਾਚੀ ਸੁਨਿ ਲੈਯੈ ਤਾ ਸੌ ਸਾਚਹੂੰ ਕੋ ਲੂਝਿਯੈ ॥
jaa ko lon khaiyai taa ko dagaa kabahoon na daiyai saachee sun laiyai taa sau saachahoon ko loojhiyai |

'Luister na hierdie waarheid wat ek beklemtoon, jy beter, selfs, sterf vir hom. 'Moet nooit diefstal pleeg nie, en as die meester gee, moet dit eweredig versprei word. .

ਚੋਰੀ ਨ ਕਮੈਯੈ ਆਪੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਭੀ ਬਾਟਿ ਖੈਯੈ ਝੂਠ ਨ ਬਨੈਯੈ ਕਛੂ ਲੈਬੇ ਕੌ ਨ ਰੂਝਿਯੈ ॥
choree na kamaiyai aap devai so bhee baatt khaiyai jhootth na banaiyai kachhoo laibe kau na roojhiyai |

'Moet nooit leuens vertel nie, en om iets te bereik, moet 'n mens nie gulsig word nie.

ਰੋਸ ਨ ਬਢੈਯੈ ਬੁਰੀ ਭਾਖੈ ਸੋ ਭੀ ਮਾਨਿ ਲੈਯੈ ਚਾਕਰੀ ਕਮੈਯੈ ਨਾਥ ਮੋਰੀ ਬਾਤ ਬੂਝਿਯੈ ॥੭॥
ros na badtaiyai buree bhaakhai so bhee maan laiyai chaakaree kamaiyai naath moree baat boojhiyai |7|

Moet nooit kwaad word nie, al berispe meester, moet mens aanvaar. 'Luister, my geliefdes, u moet u diens nederig verrig.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਨਿਯੈ ਜੂਤੀ ਖਾਇ ਕੈ ਸੀਖ ਲਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baniyai jootee khaae kai seekh lee man maeh |

Die sjah het die les geleer nadat hy met pantoffels geslaan is,

ਕਹ ਸ੍ਯਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੮॥
kah sayaanee triy grih gayo bhed pachhaanayo naeh |8|

En sonder om die bedrog te onderskei, het hy van die huis af weggegaan.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੩॥੧੨੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tihataro charitr samaapatam sat subham sat |73|1284|afajoon|

Drie-en-sewentig gelykenis van gunstige Christene Gesprek van die Raja en die predikant, voltooi met seënwens. (73)(1282)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੋਰ ਏਕ ਚਤੁਰੋ ਰਹੈ ਬੈਰਮ ਤਾ ਕੋ ਨਾਵ ॥
chor ek chaturo rahai bairam taa ko naav |

Daar was 'n dief wie se naam Bairam was.

ਜਾਤ ਸੇਖਜਾਦੋ ਰਹੈ ਬਸੈ ਕਾਲਪੀ ਗਾਵ ॥੧॥
jaat sekhajaado rahai basai kaalapee gaav |1|

Volgens kaste was hy 'n sjeik en het vroeër in die dorpie Kaalpi gewoon.( 1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੌ ਚੋਬਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
chau chobaa grih basatr banaayo |

(Hy) het 'n tent ('griha bastra') met vier pale gemaak

ਆਪਨ ਕੋ ਉਮਰਾਵ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan ko umaraav kahaayo |

Hy het viervlakklere versier en homself as 'n aristokraat voorgedoen (en hy het aangekondig),

ਮੈ ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਮਨਸਬ ਲਯੋ ॥
mai hajarat te manasab layo |

Ek het status van die Keiser ('Hajrati') verkry.

ਪਲਵਲ ਦੇਸ ਪਰਗਨਾ ਭਯੋ ॥੨॥
palaval des paraganaa bhayo |2|

'Die Raja het my 'n eer gegee en (die gebied van) Palwal is my protektoraat.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਉਪਚਾਰੁ ਕੋ ਕੀਜੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰ ॥
taa ke kachh upachaar ko keejai hridai bichaar |

'Daarom gaan ek 'n bietjie welsynswerk aanpak,

ਤਹਾ ਚਲਨ ਕੋ ਸਾਜੁ ਸਭ ਲੀਜੈ ਮੋਲ ਸੁਧਾਰਿ ॥੩॥
tahaa chalan ko saaj sabh leejai mol sudhaar |3|

"En om die taak uit te voer, sal ek op goeie maniere moet optree."

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਕਲ ਗਾਵ ਕੇ ਬਨਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
sakal gaav ke banik bulaae |

(Hy) het al die Baniyas van die dorp geroep

ਸੌ ਕੁ ਰੁਪੈਯਾ ਤਿਨ ਚਟਵਾਏ ॥
sau ku rupaiyaa tin chattavaae |

Hy het al die mense van die dorp geroep en om hulle te vermaak het hy sowat honderd roepees spandeer.

ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਯਾਰ ਸਾਜੁ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
kahiyo tayaar saaj kar deejai |

(Hy) het gesê dat al die toerusting voorberei

ਅਬ ਹੀ ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਾ ਲੀਜੈ ॥੪॥
ab hee rok rupaiyaa leejai |4|

Hy het hulle gevra om gereed te maak en geld te reël.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਨ ਖਰਚਿ ਕੈ ਲੀਜੈ ਮੁਹਰ ਬਟਾਇ ॥
rok rupaiyan kharach kai leejai muhar battaae |

Hy was van plan om die roepees in te samel en dit dan in goue munte om te skakel,

ਭਰ ਬਰਦਾਰੀ ਕੋ ਘਨੋ ਖਰਚਨ ਹੋਇ ਬਨਾਇ ॥੫॥
bhar baradaaree ko ghano kharachan hoe banaae |5|

Sodat die hoë uitgawes gedek kon word.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸੁ ਬਨਿਕਨ ਮਾਨੀ ॥
jo tin kahee su banikan maanee |

Baniye het gedoen soos hy gesê het

ਕਛੂ ਸੰਕ ਚਿਤ ਬੀਚ ਨ ਆਨੀ ॥
kachhoo sank chit beech na aanee |

Die Shah het opgetree soos hy gevra is, hy het geen twyfel in sy gedagtes gekry nie,

ਮੁਹਰੈ ਅਧਿਕ ਆਨਿ ਕਰ ਦਈ ॥
muharai adhik aan kar dee |

(Hy) het baie seëls gebring en dit gegee.

ਤਸਕਰ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥੬॥
tasakar ddaar guthariyeh lee |6|

Het baie goue munte gebring en aan daardie swendelaar oorhandig.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਔਰ ਖਜਾਨੋ ਸਾਹੁ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਲਯੋ ਮੰਗਾਇ ॥
aauar khajaano saahu ko sabh hee layo mangaae |

Die hele tesourier van die Sjah is ingebring,

ਜਾਇ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਦੈਹੌ ਧਨ ਪਹੁਚਾਇ ॥੭॥
jaae jahaanaabaad mai daihau dhan pahuchaae |7|

(En hy het vir hom gesê) dat hy dit alles in Jehanbad (hoofstad van die keiser) sal oorgee.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯਨ ਕੇ ਬੈਠੇ ਸੋ ਗਯੋ ॥
baniyan ke baitthe so gayo |

(Hy) het aan die slaap geraak terwyl hy in die bed gesit het