Sri Dasam Granth

Bladsy - 1314


ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਲਖ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਈ ॥
raaj sutaa lakh taeh lubhaaee |

Raj Kumari was betower om hom te sien.

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਜਨੁ ਨਾਗ ਚਬਾਈ ॥੮॥
giree dharan jan naag chabaaee |8|

Sy het so op die grond geval, asof 'n slang haar gebyt het. 8.

ਸੁਤਾ ਗਿਰੀ ਮਇਯਾ ਤਹ ਆਈ ॥
sutaa giree meiyaa tah aaee |

Die ma het daar gekom nadat haar dogter geval het

ਸੀਚਿ ਬਾਰਿ ਬਹੁ ਚਿਰੈ ਜਗਾਈ ॥
seech baar bahu chirai jagaaee |

En deur water te sprinkel, het sy na 'n lang tyd haar bewussyn herwin.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਹੁਰੌ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jab taa ko bahurau sudh aaee |

Toe hy sy bewussyn herwin het,

ਉਲਟਿ ਗਿਰੀ ਜਨ ਲਗੀ ਹਵਾਈ ॥੯॥
aulatt giree jan lagee havaaee |9|

Toe val dit onderstebo asof dit deur 'n koeël getref is. 9.

ਪਹਰਿਕ ਬਿਤੇ ਬਹੁਰਿ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
paharik bite bahur sudh aaee |

(Toe) 'n uur verby is, (toe) het hy sy bewussyn herwin.

ਰੋਇ ਮਾਤ ਸੌ ਬਾਤ ਜਨਾਈ ॥
roe maat sau baat janaaee |

Sy het begin huil en vir haar ma gesê.

ਅਗਨਿ ਜਾਰਿ ਮੁਹਿ ਅਬੈ ਜਰਾਵੌ ॥
agan jaar muhi abai jaraavau |

Steek 'n vuur aan en verbrand my nou

ਇਹੁ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਦ੍ਰਯਾਵੌ ॥੧੦॥
eihu kuroop ke dhaam na drayaavau |10|

Maar moenie dit na hierdie lelike huis stuur nie. 10.

ਮਾਤਹਿ ਹੁਤੀ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
maateh hutee sutaa at payaaree |

Ma was baie lief vir haar seun.

ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਾਰੀ ॥
chintaa karee chit meh bhaaree |

Hy was baie bekommerd in sy gedagtes.

ਜਿਨਿ ਇਹ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
jin ih raaj sutaa mar jaae |

As hierdie Raj Kumari sterf,

ਕਹਾ ਕਰੈ ਤਾ ਕੀ ਤਬ ਮਾਇ ॥੧੧॥
kahaa karai taa kee tab maae |11|

Wat sal sy ma dan doen. 11.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
jab nrip sutaa kachhoo sudh paaee |

Toe Raj Kumari sy bewussyn herwin het,

ਰੋਇ ਮਾਤ ਸੌ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
roe maat sau baat sunaaee |

Daarom het hy gehuil en vir sy ma gesê.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕ੍ਯੋ ਭਈ ॥
dhrig muhi raaj sutaa kayo bhee |

spyt hoekom ek Raj Kumari geword het.

ਕਿਸੀ ਸਾਹ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਗਈ ॥੧੨॥
kisee saah ke dhaam na gee |12|

Waarom is sy nie in die huis van 'n koning gebore nie? 12.

ਮੋਰੋ ਭਾਗ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
moro bhaag lop hvai gayo |

My dele is weg,

ਤਾ ਤੇ ਜਨਮ ਭੂਪ ਕੋ ਲਯੋ ॥
taa te janam bhoop ko layo |

Eers toe is ek in die koning se huis gebore.

ਅਬ ਐਸੇ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਜੈ ਹੌ ॥
ab aaise kuroop ke jai hau |

Nou gaan ek na so 'n lelike huis toe

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਸਭ ਰੋਤ ਬਿਤੈ ਹੌ ॥੧੩॥
rain divas sabh rot bitai hau |13|

En ek sal dag en nag deurbring en huil. 13.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਨਾਰਿ ਜੋਨਿ ਕਸ ਧਰੀ ॥
dhrig muhi naar jon kas dharee |

Ek is jammer hoekom (ek) 'n vrou se Junie aangeneem het.

ਕ੍ਯੋਨ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਧਾਮੌਤਰੀ ॥
kayon bhoopat ke dhaamauataree |

Waarom het ek in die koning se huis verskyn?

ਮਾਗੀ ਦੇਤ ਨ ਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥
maagee det na mrit bidhaataa |

Wetgewer gee nie eens dood op aanvraag nie.

ਅਬ ਹੀ ਕਰੌ ਦੇਹਿ ਕੋ ਘਾਤਾ ॥੧੪॥
ab hee karau dehi ko ghaataa |14|

Ek sal (my) liggaam op die oomblik vernietig. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਮੁਖ ਮਾਗੇ ਜੋ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਕੁਛ ਹੋਇ ॥
mukh maage jo purakh ko bhalo buro kuchh hoe |

As iemand vir goed of sleg smeek,

ਤੌ ਦੁਖਿਯਾ ਇਹ ਜਗਤ ਮੈ ਜਿਯਤ ਨ ਉਬਰੈ ਕੋਇ ॥੧੫॥
tau dukhiyaa ih jagat mai jiyat na ubarai koe |15|

So in hierdie wêreld sal niemand in ellende oorleef nie. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਅਬ ਮੈ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੌ ॥
ab mai maar kattaaree marihau |

(Raj Kumari het toe gesê) Nou sal ek sterf deur myself te steek,

ਨਾਤਰ ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੇ ਧਰਿਹੌ ॥
naatar basatr bhagauahe dharihau |

Andersins sal ek saffraanklere dra.

ਬਰੌ ਤ ਪੂਤ ਸਾਹ ਕੋ ਬਰੌ ॥
barau ta poot saah ko barau |

As ek met die seun van Shah trou,

ਨਾਤਰ ਆਜੁ ਖਾਇ ਬਿਖੁ ਮਰੌ ॥੧੬॥
naatar aaj khaae bikh marau |16|

Anders gaan ek vandag dood van die honger. 16.

ਰਾਨੀ ਕੋ ਦੁਹਿਤਾ ਥੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
raanee ko duhitaa thee payaaree |

Rani was baie lief vir haar dogter.

ਸੋਈ ਕਰੀ ਜੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰੀ ॥
soee karee ju taeh uchaaree |

(Hy) het gedoen wat hy gesê het.

ਚੇਰੀ ਕਾਢਿ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
cheree kaadt tavan kah deenee |

Sy het (een) diensmeisie uitgehaal en dit vir hom (Raj Kumar) gegee.

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਤਿਨ ਜੜ ਚੀਨੀ ॥੧੭॥
bhoop sutaa kar tin jarr cheenee |17|

Daardie dwaas het aan hom as 'n prins gedink. 17.

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹ ਦਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
saah putr kah dee kumaaree |

Raj Kumari aan Shah se seun gegee.

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਨਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
dutiy purakh neh kriyaa bichaaree |

Geen ander man het iets van hierdie optrede verstaan nie.

ਲੈ ਚੇਰੀ ਵਹੁ ਭੂਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai cheree vahu bhoop sidhaayo |

Daardie koning het weggegaan met 'n diensmeisie.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਰਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੮॥
jaanayo raaj sutaa bar layaayo |18|

Met die wete dat (hy) met Raj Kumari getrou het. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤ੍ਰੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੩॥੬੬੧੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau traisatth charitr samaapatam sat subham sat |363|6614|afajoon|

Hier is die einde van die 363ste karakter van Mantri Bhup Sambad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is gunstig. 363,6614. gaan aan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਗਨਪਤਿ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
ganapat singh ek raajaa bar |

Daar was 'n goeie koning met die naam Ganapati.

ਗਨਪਾਵਤੀ ਹੁਤੋ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥
ganapaavatee huto jaa ke ghar |

Sy huis was in Ganpavati (stad).

ਸ੍ਰੀ ਮਹਤਾਬ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree mahataab prabhaa tih raanee |

Mahtab Prabha was sy koningin,

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਲਜਾਨੀ ॥੧॥
jaeh nirakh kar naar lajaanee |1|

Om (die skoonheid van) die vroue te sien het ook geskroom. 1.