Sri Dasam Granth

Bladsy - 1146


ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਰੂਪ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik nripat kau roop jagat mai jaaniyai |

Die skoonheid van die koning was hoog aangeslaan in die wêreld.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰਜ ਕੈ ਮਦਨ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
eindr chandr sooraj kai madan pachhaaniyai |

Indra, Chandra, Surya en Kama is as gode beskou.

ਜੋ ਤਰੁਨੀ ਤਾ ਕਹ ਭਰਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo tarunee taa kah bhar nain nihaaree |

Die vrou wat met vol oë na hom gekyk het,

ਹੋ ਲੋਗ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਸੁ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਈ ॥੨॥
ho log laaj kul kaan su sakal bisaaree |2|

Sy vergeet die honger van alle mense en mense. 2.

ਇਕ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮੰਜਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਕੀ ॥
eik chhab maan manjaree duhitaa saahu kee |

(Daar) was die dogter van 'n Shah genaamd Chhabi Man Manjari.

ਜਾਨੁਕ ਜਗ ਕੇ ਮਾਝ ਪ੍ਰਗਟਿ ਛਬਿ ਮਾਹ ਕੀ ॥
jaanuk jag ke maajh pragatt chhab maah kee |

(Dit het gelyk) asof die skoonheid van die maan ('maand') in die wêreld verskyn het.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਜਬ ਤਵਨਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
chhatr ket raajaa jab tavan nihaariyo |

Toe hy koning Chhatra Ketu sien,

ਹੋ ਜਾਨੁਕ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਦਨ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
ho jaanuk taan kamaan madan sar maariyo |3|

(Dit het dus so gelyk) asof Kam Dev die boog getrek en die pyl geskiet het. 3.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਈ ॥
nirakh nripat ko roop madan ke bas bhee |

Toe sy die gestalte van die koning sien, het (sy) behep geraak met wellus

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
lok laaj kul kaan bisar sabh hee gee |

En al die volkshuise en die gebruike van die geheel is vergeet.

ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ਰਹੀ ਬਿਸਮਾਇ ਕੈ ॥
badhee birah ke baan rahee bisamaae kai |

Deur Birhon se pyl deurboor, was sy geskok.

ਹੋ ਜਨੁਕ ਫੂਲ ਪਰ ਭਵਰ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho januk fool par bhavar rahiyo urajhaae kai |4|

(Dit het verskyn) asof die bruin blom op die blom lê. 4.

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਹੇਰਿ ਪਾਨ ਬਹੁਰੋ ਕਰੈ ॥
pratham nripat ko her paan bahuro karai |

Eers het sy die koning gesien en dan het sy iets gedrink.

ਰਹੈ ਚਖਨ ਕਰਿ ਚਾਰਿ ਨ ਇਤ ਉਤ ਕੌ ਟਰੈ ॥
rahai chakhan kar chaar na it ut kau ttarai |

Sy het altyd haar oë gevestig (op hom) gehou en nie hier en daar beweeg nie.

ਆਸਿਕ ਕੀ ਜ੍ਯੋ ਠਾਢਿ ਬਹੁਤ ਹ੍ਵੈ ਚਿਰ ਰਹੈ ॥
aasik kee jayo tthaadt bahut hvai chir rahai |

(Sy) het lank soos 'n minnaar gestaan

ਹੋ ਮੋਹ ਭਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਚਿਤ ਮੈ ਯੌ ਕਹੈ ॥੫॥
ho moh bhaje nrip raaj chit mai yau kahai |5|

En in die gesels het sy altyd gesê dat die koning (op een of ander manier) by my moet aansluit.5.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਤਵਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥
ek divas nrip raaj tavan triy ko lahiyo |

Eendag het die koning daardie vrou gesien

ਮੁਹਿ ਉਪਰ ਅਟਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਚਿਤ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ॥
muhi upar attakee triy yau chit mai kahiyo |

En in my gedagtes gedink dat hierdie vrou op my vas is.

ਜੋ ਇਛਾ ਇਹ ਕਰੈ ਸੁ ਪੂਰਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
jo ichhaa ih karai su pooran keejiyai |

Wat dit ook al begeer, dit moet vervul word.

ਹੋ ਜੌ ਮਾਗੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ਤੌ ਸੋਈ ਦੀਜਿਯੈ ॥੬॥
ho jau maagai rat daan tau soee deejiyai |6|

As jy aalmoese vra, moet jy dit ook gee. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਇਹ ਸਭ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
eih sabh baat nripat pahichaanee |

Die koning het dit alles verstaan,

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨੀ ॥
vaa triy sau neh pragatt bakhaanee |

Maar moenie vir daardie vrou duidelik vertel nie.

ਭੂਪਤਿ ਬਿਨੁ ਅਬਲਾ ਅਕੁਲਾਈ ॥
bhoopat bin abalaa akulaaee |

Die vrou het radeloos geraak sonder die koning

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੭॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |7|

En 'n vriend daarheen gestuur (na die koning).7.

ਹਮ ਬੇਧੇ ਤਵ ਬਿਰਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
ham bedhe tav birah nripat bar |

O groot koning! Ek is die fundi van jou siel.

ਮੋਰਿ ਬਿਨਤਿ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸ੍ਰਵਨਿ ਧਰਿ ॥
mor binat sun lehu sravan dhar |

Luister na my versoek.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੋ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿਯੈ ॥
lapatt lapatt mo sau rat kariyai |

Speel met my rond

ਕਾਮ ਤਪਤਿ ਪਿਯ ਮੋਰ ਨਿਵਰਿਯੈ ॥੮॥
kaam tapat piy mor nivariyai |8|

En o liewe! Blus my wellus. 8.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat nripat sun paaee |

Toe die koning dit hoor

ਪਤ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਤਿ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
patree triy prat bahur patthaaee |

Toe stuur hy ’n brief aan die vrou.

ਜੌ ਤੂ ਪ੍ਰਥਮ ਨਾਥ ਕਹ ਮਾਰੈ ॥
jau too pratham naath kah maarai |

(Dit was in daardie brief geskryf) As jy eers jou man doodmaak

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੯॥
tih paachhe muhi saath bihaarai |9|

(Toe) pret met my daarna. 9.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸਮਝਾਈ ॥
ju kachh kahiyo tih nrip samajhaaee |

Die koning het aan hom verduidelik deur te sê:

ਸੁ ਕਛੁ ਕੁਅਰਿ ਸੌ ਸਖੀ ਜਤਾਈ ॥
su kachh kuar sau sakhee jataaee |

Dat (al) die Sakhi vir die maagd gesê het.

ਜੌ ਤੂ ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਹੁ ਕਹ ਮਾਰੈ ॥
jau too pratham saahu kah maarai |

As jy eers die Shah (man) doodmaak,

ਤੌ ਰਾਜਾ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੦॥
tau raajaa ke saath bihaarai |10|

Gedra jou dus met die koning. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਮੋ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਥਮ ਨਾਥ ਕੌ ਘਾਇ ॥
yau nrip bar mo so kahiyo pratham naath kau ghaae |

Die beste koning het vir my gesê om eers die man dood te maak

ਬਹੁਰਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਧਾਮ ਬਸਹੁ ਤੁਮ ਆਇ ॥੧੧॥
bahur hamaaree naar hvai dhaam basahu tum aae |11|

En as jy dan my vrou word, kom jy na my huis en woon. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਰੁਨਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat tarun sun paaee |

Toe die vrou dit hoor,

ਚਿਤ ਕੈ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
chit kai bikhai ihai tthaharaaee |

(Dus) het hierdie besluit in gedagte geneem

ਮੈ ਇਹ ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਹ ਕੋ ਮਾਰੌ ॥
mai ih pratham saah ko maarau |

Daardie eerste sal ek hierdie Shah doodmaak

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੌ ॥੧੨॥
nrip triy hvai nrip saath bihaarau |12|

En dan sal ek die koning se vrou word en met hom seks hê. 12.

ਵਾ ਰਾਜਾ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
vaa raajaa kau dhaam bulaaeis |

(Hy) het daardie koning huis toe geroep

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਹਿਤ ਭੋਗ ਕਮਾਇਸਿ ॥
adhik maan hit bhog kamaaeis |

En het met groot belangstelling by hom aangesluit.

ਗਹਿ ਦ੍ਰਿੜ ਦੁਹੂੰ ਜਾਘ ਮਹਿ ਧਰੈ ॥
geh drirr duhoon jaagh meh dharai |

Hy het (hom) stewig in albei bene vasgehou