Sri Dasam Granth

Bladsy - 286


ਅਰੂਪਾ ਛੰਦ ॥
aroopaa chhand |

AROOPA STANZA

ਸੁਨੀ ਬਾਨੀ ॥
sunee baanee |

Sita het in haar gedagtes gesê-

ਸੀਆ ਰਾਨੀ ॥
seea raanee |

dubbel

ਲਯੋ ਆਨੀ ॥
layo aanee |

As ek niemand anders (in manlike vorm) behalwe Sri Rama met verstand, woord en daad gesien het nie.

ਕਰੈ ਪਾਨੀ ॥੮੨੨॥
karai paanee |822|

Sita het die toespraak gehoor en water in haar hand geneem.822.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
seetaa baach man mai |

Toespraak van Sita in haar gedagtes:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਉ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮਨ ਸਹਿਤ ਰਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਅਉਰ ॥
jau man bach karaman sahit raam binaa nahee aaur |

As in my gedagtes, spraak en optrede iemand anders behalwe Ram nog nie daar was nie,

ਤਉ ਏ ਰਾਮ ਸਹਿਤ ਜੀਐ ਕਹਯੋ ਸੀਆ ਤਿਹ ਠਉਰ ॥੮੨੩॥
tau e raam sahit jeeai kahayo seea tih tthaur |823|

Dan kan al die dooies saam met Ram op hierdie tydstip gereanimeer word.823.

ਅਰੂਪਾ ਛੰਦ ॥
aroopaa chhand |

AROOPA STANZA

ਸਭੈ ਜਾਗੇ ॥
sabhai jaage |

(Sri Rama) het Sita gebring

ਭ੍ਰਮੰ ਭਾਗੇ ॥
bhraman bhaage |

En (vir haar) die koningin van die wêreld,

ਹਠੰ ਤਯਾਗੇ ॥
hatthan tayaage |

Dham van godsdiens

ਪਗੰ ਲਾਗੇ ॥੮੨੪॥
pagan laage |824|

Al die dooies is herleef, die illusie van almal is verwyder en almal wat hul volharding verlaat het, het aan die voete van SIta geval.824.

ਸੀਆ ਆਨੀ ॥
seea aanee |

(Sri Rama) se hart het goed gevoel,

ਜਗੰ ਰਾਨੀ ॥
jagan raanee |

Lai met die wang

ਧਰਮ ਧਾਨੀ ॥
dharam dhaanee |

En bekend deur sati

ਸਤੀ ਮਾਨੀ ॥੮੨੫॥
satee maanee |825|

Sita is aanvaar as koningin van die wêreld en 'n sati, die bron van Dharma.825.

ਮਨੰ ਭਾਈ ॥
manan bhaaee |

dubbel

ਉਰੰ ਲਾਈ ॥
auran laaee |

Deur kennis aan Sita oor te dra op baie maniere,

ਸਤੀ ਜਾਨੀ ॥
satee jaanee |

Saam met beide Love en Kush, Sri, het Raja Ram Chandra na die land van Ayodhya gegaan. 827.

ਮਨੈ ਮਾਨੀ ॥੮੨੬॥
manai maanee |826|

Ram was lief vir haar en aangesien hy haar as 'n sati beskou, het hy haar tot sy boesem omhels.826.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸੀਅਹਿ ਸਮੋਧ ਕਰਿ ਚਲੇ ਅਜੁਧਿਆ ਦੇਸ ॥
bahu bidh seeeh samodh kar chale ajudhiaa des |

En Sri Rama het saam met Sita na Ayodhya gegaan.

ਲਵ ਕੁਸ ਦੋਊ ਪੁਤ੍ਰਨਿ ਸਹਿਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਰੇਸ ॥੮੨੭॥
lav kus doaoo putran sahit sree raghubeer nares |827|

Om Sita op baie maniere te onderrig en Lava en Kusha saam te neem Raghuvir Ram het vir Ajodhya begin.827.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰ ਸਿਸਨ ਸਮੋਧਾ ॥
bahut bhaat kar sisan samodhaa |

Hier eindig die konteks van die lewe van die drie broers van Ramavatar van Sri Bachitra Natak.

ਸੀਯ ਰਘੁਬੀਰ ਚਲੇ ਪੁਰਿ ਅਉਧਾ ॥
seey raghubeer chale pur aaudhaa |

Die kinders is ook op baie maniere onderrig en Sita en ram het na Oudh beweeg.

ਅਨਿਕ ਬੇਖ ਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੁਹਾਏ ॥
anik bekh se sasatr suhaae |

vier en tagtig

ਜਾਨਤ ਤੀਨ ਰਾਮ ਬਨ ਆਏ ॥੮੨੮॥
jaanat teen raam ban aae |828|

Al die daar het wapens in verskillende style gedra en dit het gelyk of drie Ramme geloop het.828.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰੇ ਤਿਹੂ ਭਿਰਾਤਨ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਜੀਬੋ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataare tihoo bhiraatan sainaa sahit jeebo |

Einde van die hoofstuk getiteld Die herlewing van die drie broers saam met hul magte in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਸੀਤਾ ਦੁਹੂ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸਹਿਤ ਪੁਰੀ ਅਵਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
seetaa duhoo putran sahit puree avadh praves kathanan |

Die beskrywing van die intog van Sita saam met haar twee seuns in Oudhpuri:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਿਹੂੰ ਮਾਤ ਕੰਠਨ ਸੋ ਲਾਏ ॥
tihoon maat kantthan so laae |

Kaushal Desh, koning Sri Ram het Ashwamedh Yag uitgevoer

ਦੋਊ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਏ ॥
doaoo putr paaein lapattaae |

Al die drie ma's het hulle almal tot hul boesems omhels en Lava en Kusha het na vore gekom om aan hul voete te raak

ਬਹੁਰ ਆਨਿ ਸੀਤਾ ਪਗ ਪਰੀ ॥
bahur aan seetaa pag paree |

Twee seuns pryk in hul huis

ਮਿਟ ਗਈ ਤਹੀਂ ਦੁਖਨ ਕੀ ਘਰੀ ॥੮੨੯॥
mitt gee taheen dukhan kee gharee |829|

Sita het ook aan hulle voete geraak en dit blyk dat die lydenstyd verby is.829lkh,

ਬਾਜ ਮੇਧ ਪੂਰਨ ਕੀਅ ਜਗਾ ॥
baaj medh pooran keea jagaa |

Soos baie soorte yagnas voorgeskryf is,

ਕਉਸਲੇਸ ਰਘੁਬੀਰ ਅਭਗਾ ॥
kausales raghubeer abhagaa |

Raghuvir Ram het die Ashavamedha Yajna (perde-offering) voltooi

ਗ੍ਰਿਹ ਸਪੂਤ ਦੋ ਪੂਤ ਸੁਹਾਏ ॥
grih sapoot do poot suhaae |

Toe minder as honderd yagas voltooi is,

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤ ਗ੍ਰਹ ਆਏ ॥੮੩੦॥
des bides jeet grah aae |830|

En in sy huis het sy twee seuns baie indrukwekkend gelyk wat teruggekom het huis toe nadat hulle baie lande verower het.830.

ਜੇਤਿਕ ਕਹੇ ਸੁ ਜਗ ਬਿਧਾਨਾ ॥
jetik kahe su jag bidhaanaa |

Tien-twaalf Rajasuyas is uitgevoer,

ਬਿਧ ਪੂਰਬ ਕੀਨੇ ਤੇ ਨਾਨਾ ॥
bidh poorab keene te naanaa |

Al die rituele van Yajna is uitgevoer volgens Vediese rites, s

ਏਕ ਘਾਟ ਸਤ ਕੀਨੇ ਜਗਾ ॥
ek ghaatt sat keene jagaa |

Baie Gomedh en Ajmedh Yags is uitgevoer.

ਚਟ ਪਟ ਚਕ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਠਿ ਭਗਾ ॥੮੩੧॥
chatt patt chakr indr utth bhagaa |831|

Selfs Yajnas is op een plek uitgevoer, siende wat Indra gewonder het en weggevlug het.831.

ਰਾਜਸੁਇ ਕੀਨੇ ਦਸ ਬਾਰਾ ॥
raajasue keene das baaraa |

Doen ses olifant-medha-offers,

ਬਾਜ ਮੇਧਿ ਇਕੀਸ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
baaj medh ikees prakaaraa |

Tien Rajsu Yajnas en een-en-twintig soorte Ashvamedha Yajna is uitgevoer.

ਗਵਾਲੰਭ ਅਜਮੇਧ ਅਨੇਕਾ ॥
gavaalanbh ajamedh anekaa |

Hoe ver kan ek tel?