Sri Dasam Granth

Bladsy - 1206


ਪੂਰਬ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
poorab sain nripat ko naamaa |

Die koning se naam was Purab San,

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਅਨਗਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
jin jeete anagan sangraamaa |

Wie ontelbare oorloë gewen het.

ਜਾ ਕੇ ਚੜਤ ਅਮਿਤ ਦਲ ਸੰਗਾ ॥
jaa ke charrat amit dal sangaa |

Saam met hom ontelbare olifante, perde, strydwaens

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੨॥
hai gai rath paidal chaturangaa |2|

En te voet het vier soorte Chaturangani-leërs vroeër opgegaan. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਯੋ ਸਾਹ ਅਪਾਰਾ ॥
tah ik aayo saah apaaraa |

’n Groot Sjah het daar gekom.

ਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jaa ke sang ik putr payaaraa |

Hy het 'n lieflike seun by hom gehad.

ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਕਹੈ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
jaa ko roop kahai nahee aavai |

Sy vorm kan nie beskryf word nie.

ਊਖ ਲਿਖਤ ਲੇਖਨ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੩॥
aookh likhat lekhan hvai jaavai |3|

(Selfs) terwyl jy skryf, bly die suikerriet net soveel soos die pen. 3.

ਪੂਰਬ ਦੇ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
poorab de tih aoopar attakee |

Purab Dei (toe sy hom sien) het op hom vasgesit

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟਿ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

En die suiwer wysheid van sy liggaam is vergeet.

ਲਗਿਯੋ ਕੁਅਰ ਸੋ ਨੇਹ ਅਪਾਰਾ ॥
lagiyo kuar so neh apaaraa |

(Hy) het verlief geraak op die Shah se seun.

ਜਿਹ ਬਿਨੁ ਰੁਚੈ ਨ ਭੋਜਨ ਬਾਰਾ ॥੪॥
jih bin ruchai na bhojan baaraa |4|

Sonder hom het kos en water nie lekker gesmaak nie. 4.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek divas tih bol patthaayo |

Eendag het sy (die koningin) hom laat haal.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel ruch maan kamaayo |

Het met belangstelling met hom gespeel.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਐਸੇ ਬਧਾ ਸਨੇਹਾ ॥
duhoonan aaise badhaa sanehaa |

Daar was soveel liefde tussen hulle albei

ਜਿਨ ਕੋ ਭਾਖਿ ਨ ਆਵਤ ਨੇਹਾ ॥੫॥
jin ko bhaakh na aavat nehaa |5|

Daardie liefde kan nie beskryf word nie. 5.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਸਾਹੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
saahu putr tab saahu bisaariyo |

Shah se seun het (sy pa) Shah vergeet.

ਤਾ ਕੇ ਸਦਾ ਰਹਿਤ ਜਿਯ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ke sadaa rahit jiy dhaariyo |

(Die Koningin) het altyd 'n skadu in sy hart gehad.

ਪਿਤਾ ਸੰਗ ਕਛੁ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
pitaa sang kachh kalah badtaayo |

(Hy) het een of ander rusie met sy pa gehad

ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥੬॥
charr ghoraa parades sidhaayo |6|

En op 'n perd geklim en na die buiteland gegaan. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

vasbeslote:

ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਮਿਤ ਨਿਜੁ ਪਿਤੁ ਸੌ ਕਲਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
triy nimit nij pit sau kalah badtaae kai |

Deur konflik met sy pa vir (daardie) vrou te verhoog,

ਚੜਿ ਬਾਜੀ ਪਰ ਚਲਾ ਦੇਸ ਕਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥
charr baajee par chalaa des kah dhaae kai |

Hy het op 'n perd geklim en land toe gegaan.

ਪਿਤੁ ਜਾਨ੍ਯੋ ਸੁਤ ਮੇਰੋ ਦੇਸ ਅਪਨੇ ਗਯੋ ॥
pit jaanayo sut mero des apane gayo |

Die pa het verstaan dat my seun na sy land gegaan het,

ਹੌ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੭॥
hau aradh raatr ge grih raanee aavat bhayo |7|

Maar hy het ná middernag by die koningin se huis gekom.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਤਹ ਤੇ ਸਾਹੁ ਜਬੈ ਉਠਿ ਗਯੋ ॥
tah te saahu jabai utth gayo |

Toe die Sjah daar weg is,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਸ ਚਰਿਤ ਬਨਯੋ ॥
tab raanee as charit banayo |

Toe maak Rani hierdie karakter.

ਤਾਹਿ ਨਿਪੁੰਸਕ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh nipunsak kar tthaharaayo |

Noem hom (Shah se seun) impotent

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਸ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
raajaa sau is bhaat jataayo |8|

So vir die koning gesê.8.

ਮੈ ਇਕ ਮੋਲ ਨਿਪੁੰਸਕ ਆਨਾ ॥
mai ik mol nipunsak aanaa |

Ek het 'n nulwaarde gebring,

ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨਾ ॥
jaa ko roop na jaat bakhaanaa |

wie se vorm nie beskryf kan word nie.

ਤਾ ਤੇ ਅਪਨੇ ਕਾਜ ਕਰੈ ਹੌ ॥
taa te apane kaaj karai hau |

Ek sal my werk van hom doen

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈ ਹੌ ॥੯॥
man bhaavat ke bhog kamai hau |9|

En ek sal die plesier geniet wat ek wil hê. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਭਲੀ ਭਲੀ ਰਾਜਾ ਕਹੀ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰ ॥
bhalee bhalee raajaa kahee bhed na sakaa bichaar |

Die koning het gesê 'Ok, okay', maar kon nie aan die geheim dink nie.

ਪੁਰਖ ਨਿਪੁੰਸਕ ਭਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਖਾ ਧਾਮ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੦॥
purakh nipunsak bhaakh triy raakhaa dhaam sudhaar |10|

Die vrou het daardie man impotent genoem en hom in die huis aangehou. 10.

ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਰਾਨੀ ਭਏ ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ॥
ramayo karat raanee bhe tavan purakh din rain |

Rani het dag en nag met daardie man gespeel.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਪੁੰਸਕ ਤਿਹ ਲਖੈ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੈ ਬੈਨ ॥੧੧॥
nripat nipunsak tih lakhai kachhoo na bhaakhai bain |11|

Die koning het hom as magteloos beskou en niks gesê nie. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੦॥੫੨੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satar charitr samaapatam sat subham sat |270|5254|afajoon|

Hier is die gevolgtrekking van die 270ste charitra van Mantri Bhup Sambad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is gunstig. 270,5254. gaan aan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਤੇਲੰਗਾ ਜਹ ਦੇਸ ਅਪਾਰਾ ॥
telangaa jah des apaaraa |

Daar was 'n groot land genaamd Telanga.

ਸਮਰ ਸੈਨ ਤਹ ਕੋ ਸਰਦਾਰਾ ॥
samar sain tah ko saradaaraa |

Sy Sardar (koning se naam) was Samar Sen.

ਤਾਹਿ ਬਿਲਾਸ ਦੇਇ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
taeh bilaas dee ghar raanee |

In sy huis was daar 'n koningin met die naam Libas Dei

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥੧॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |1|

Wie se uitstraling nie beskryf kan word nie. 1.

ਤਿਹ ਇਕ ਛੈਲ ਪੁਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
tih ik chhail puree sanayaasee |

Daar was 'n askeet met die naam Chhail Puri (wat 'n jong askeet van die Arthantar-Puri-sekte beteken).

ਤਿਹ ਪੁਰ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੌ ਬਾਸੀ ॥
tih pur madr des kau baasee |

Hy was 'n inwoner van (een of ander) dorp in Madra Desa.

ਰਾਨੀ ਨਿਰਖਿ ਲਗਨਿ ਤਿਹ ਲਾਗੀ ॥
raanee nirakh lagan tih laagee |

Toe hy (hom) gesien het, het die koningin op hom verlief geraak.