Sri Dasam Granth

Bladsy - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

Aan die ander kant was Daksha alleen aan hierdie kant, Rudra was ook alleen albei van hulle hoogs woedend, het die oorlog op baie maniere gevoer.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

Net soos 'n gebreekte tak van die top van 'n berg af val,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

Rudra het Daksha se kop met sy drietand gekap en hy het soos 'n ontwortelde boom neergeval.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

Toe Daksha, die koning van die konings, gedood is, het sy leuenagtige liggaam (blyk of dit was)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

Daksha, die koning van die konings, het neergeval nadat sy kop afgesny is en hy het soos die gevalle berg gelyk, wie se vlerke deur Indra met sy wapen Vajra gesny is.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

Almal se trots het geëindig, Surveer het weggehardloop

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

Al die trots van Daksha was verpletter en die magtige Rudra het hom heeltemal vernietig.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

Sit palu in die mond en val voor die voete van Shiva

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

Toe Rudra, wat ongeduldig geword het, vinnig na Antaipura gekom het, waar almal met die lap om sy nek gekom het en voor sy voete neergeval het en gesê het: ���O Rudra wees ons genadig, beskerm en help ons���.47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

O Shiva! Ons het u krag nie geken nie,

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

���O Shiva ons het jou nie herken nie, jy is uiters magtig en 'n askeet.���

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

Sodra hy (hierdie) woord gehoor het, het Shiva kripalu geword

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

Toe hy hierdie woorde hoor, word Rudra genadig en hy het veroorsaak dat Daksha weer lewendig word en opstaan.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

Shiva het die 'Kal Purakh' opgemerk

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

Toe het Rudra oor die Here peins en die lewe van alle ander konings herstel.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

Toe het Daksha al die mans van die koning se dogters doodgemaak.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

Hy het die lewe van die man van al die prinsesse herstel en toe hy hierdie wonderlike vertoning sien, was al die heiliges uiters peeased.49.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(Na die heengaan van Sati) Shiva, ontbloot van 'n vrou, was baie gekwel deur wellus,

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

Die god van liefde het die god Shiva, wat sonder sy metgesel was, grootliks ontsteld, waarmee Shiva in groot pyn gebly het.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(Maar op die ou end) het baie kwaad Shiva vir Kama verbrand.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

Omdat hy uiters ontsteld was, een keer in groot woede, het Shiva Kamdev (die god van liefde) tot as gereduseer en van daardie dag af is hierdie god Anang (liggaamloos) genoem.50.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

Einde van die beskrywing van die Dood van Daksha, die grootheid van rudra en die Dood van Gauri (Parvati) in die Rudra-inkarnasie.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

Nou begin die beskrywing van Jalandhar-inkarnasie:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Laat Sri Bhagauti Ji (Die oerheer) behulpsaam wees.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

Sy wat in Shiva se vrou (havan-kund) verbrand is,

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

Nadat sy verbrand en gesterf het, is die vrou van Rudra in die huis van Himalaja gebore.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

Toe (sy) kinderjare geëindig het en die jeug gekom het

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

Na die einde van haar kinderjare, toe sy die ouderdom van puberteit bereik het, was sy weer verenig met haar Here Shiva.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

Soos Rama en Sita ontmoet het,

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

Net soos Sita, toe hy Rama ontmoet het, een met hom geword het, net soos Gita en Vediese ideologie een is

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

Soos die see die Ganges ontmoet,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

Net soos die Ganges by die ontmoeting met die see een word met die see, het Parvati en Shiva op dieselfde manier een geword.2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

Toe sy getroud is, het Shiva haar huis toe gebring

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

Toe Rudra haar na sy troue na sy huis gebring het, was die duiwel Jalandhar gelok deur haar te sien

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

Hy het 'n engel gestuur

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

Hy het 'n boodskapper gestuur en dit gesê: ���Gaan bring daardie vrouens, nadat hulle haar van Rudra gegryp het.���3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

Jalandhar het gesê:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"O Shiva! Versier jou vrou óf en stuur haar na my huis,

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

Jalandhar het vir sy boodskapper gesê om dit vir Shiva te sê: ���O Shiva, stuur óf jou versierde vrou na my toe, óf hou jou drietand op en voer oorlog teen my.���4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

storie soos hierdie het hier gebeur,

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

Hoe het hierdie storie plaasgevind? In hierdie konteks vertel ek die verhaal van die vrou van Vishnu:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

Lachhmi het eendag brinjal gekook,

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

Eendag het hy die brinjals in haar huis gaargemaak en terselfdertyd is Vishnu geroep deur die vergadering van demone, waarheen hy gegaan het.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

Die groot wyse Narada satya met honger