Sri Dasam Granth

Faqe - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

Nga ana tjetër Daksha ishte e vetme në këtë anë, edhe Rudra ishte e vetme që të dy shumë të inatosur, e bënë luftën në shumë mënyra.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

Ashtu si një degë e thyer bie nga maja e një mali,

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

Rudra preu kokën Daksha me treshen e tij dhe ai u rrëzua si një pemë e shkulur.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

Kur Daksha, mbreti i mbretërve, u vra, trupi i tij i shtrirë (duket se ishte)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

Daksha, mbreti i mbretërve, ra përtokë pasi i prenë kokën dhe dukej si mali i rrëzuar, të cilit Indra i kishte prerë krahët me armën e tij Vajra.46.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

Krenaria e të gjithëve mori fund, Surveer iku

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

E gjithë krenaria e Dakshës u shkatërrua dhe Rudra e fuqishme e shkatërroi atë plotësisht.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

Vuri palu në gojë dhe ra në këmbët e Shivait

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

Atëherë Rudra, i padurueshëm, erdhi me shpejtësi në Antaipura, ku të gjithë erdhën me leckën në qafë dhe duke i rënë në këmbë, i thanë: "O Rudra ki mëshirë për ne, na mbro dhe na ndihmo".47.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

O Shiva! Ne nuk e njohim forcën tënde,

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

"O Shiva ne nuk të kemi njohur, ti je jashtëzakonisht i fuqishëm dhe një asket".

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

Sapo dëgjoi (këtë) fjalë, Shiva u bë kripalu

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

Duke dëgjuar këto fjalë, Rudra u bë e mëshirshme dhe bëri që Daksha të bëhej sërish e gjallë dhe të ngrihej.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

Shiva vuri re 'Kal Purakh'

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

Pastaj Rudra meditoi mbi Zotin dhe rivendosi jetën e të gjithë mbretërve të tjerë.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

Pastaj Daksha vrau të gjithë burrat e vajzave të mbretit.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

Ai ia ktheu jetën burrit të të gjitha princeshave dhe duke parë këtë shfaqje të mrekullueshme, të gjithë shenjtorët u qetësuan jashtëzakonisht.49.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(Pas vdekjes së Satit) Shiva, i varfër nga një grua, u mërzit shumë nga epshi,

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

Zoti i dashurisë e shqetësoi shumë perëndinë Shiva, i cili ishte pa bashkëshorten e tij, me të cilën Shiva mbeti në agoni të madhe.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(Por në fund) Shiva shumë i zemëruar e dogji Kamën.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

Duke qenë jashtëzakonisht i mërzitur, dikur në tërbim të madh, Shiva e bëri hi Kamdevin (zotin e dashurisë) dhe që nga ajo ditë ky zot u quajt Anang (pa trup).50.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

Fundi i përshkrimit të vrasjes së Dakshës, madhështia e rudrës dhe vrasja e Gaurit (Parvati) në mishërimin e Rudrës.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

Tani fillon përshkrimi i mishërimit të Jalandhar:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Le të jetë i dobishëm Sri Bhagauti Ji (Zoti Primal).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

Ajo që u dogj në gruan e Shivait (havan-kund),

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

Pasi u dogj dhe vdiq, gruaja e Rudrës lindi në shtëpinë e Himalajeve.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

Kur mbaroi fëmijëria (e tij) dhe erdhi rinia

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

Pas përfundimit të fëmijërisë së saj, kur arriti moshën e pubertetit, ajo u bashkua përsëri me Zotin e saj Shiva.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

Ndërsa Rama dhe Sita u takuan,

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

Ashtu si Sita, me takimin me Ramën, u bë një me të ashtu siç janë një Gita dhe ideologjia Vedike

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

Ndërsa deti takohet me Gange,

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

Ashtu siç, me takimin me detin, Gange-i bëhet një me detin, në të njëjtën mënyrë, Parvati dhe Shiva u bënë një.2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

Kur u martua, Shiva e solli në shtëpi

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

Kur, pas dasmës, Rudra e solli në shtëpinë e tij, demoni Jalandhar u josh kur e pa

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

Ai dërgoi një engjëll

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

Ai dërgoi një lajmëtar duke i thënë kështu: "Shkoni dhe sillni ato gra, pasi ta kapni nga Rudra".

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

Jalandhar tha:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"O Shiva! Ose zbukuroje gruan tënde dhe dërgoje në shtëpinë time,

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

Jalandhar i tha të dërguarit të tij që t'i thoshte këtë Shivait: "O Shiva, ose dërgo gruan tënde të stolisur tek unë, ose mbaje tridentën tënde dhe bëj luftë me mua".

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

histori si kjo ndodhi këtu,

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

Si ndodhi kjo histori? Në këtë kontekst, unë tregoj historinë e gruas së Vishnu:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

Laçhmi kishte gatuar brinjal një ditë,

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

Një ditë, ai gatuan brinjalet në shtëpinë e saj dhe në të njëjtën kohë, Vishnu u thirr nga kuvendi i demonëve, ku ai shkoi.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

I urti i madh Narada satya me uri