Sri Dasam Granth

Faqe - 462


ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਹਮ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸਮੁਹਾਇ ਭਯੋ ਨ ਫਿਰਿਓ ਰਨ ਹੇਰੇ ॥
kaa ke kahe ham so har joo samuhaae bhayo na firio ran here |

O Krishna! kush të ka nxitur të luftosh me mua?, dhe ti nuk po ikën nga arena e luftës

ਮਾਰੋ ਕਹਾ ਅਬ ਤੋ ਕਹੁ ਹਉ ਕਰੁਨਾ ਅਤਿ ਹੀ ਜੀਯ ਆਵਤ ਮੇਰੇ ॥
maaro kahaa ab to kahu hau karunaa at hee jeey aavat mere |

Çfarë duhet të të vras tani? Zemra më vjen shumë keq (për ty).

ਤੋ ਕਉ ਮਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੇਤਕ ਤੇਰੇ ॥੧੬੪੭॥
to kau mario sun kai chhin mai mar jai hai sakhaa har jetak tere |1647|

“Mëshira ka lindur në zemrën time, prandaj pse të të vras? duke dëgjuar për vdekjen tënde të gjithë miqtë e tu do të vdesin në një çast.”1647.

ਹਰਿ ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸਿ ਕੈ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
har iau sun kai dhan baan layo ris kai kharrages ke saamuhe dhaayo |

Duke dëgjuar këtë, Shri Krishna mori harkun dhe shigjetën dhe u zemërua dhe qëndroi përballë Kharag Singh.

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਘਟਿਕਾ ਜੁਗ ਬਾਨਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam bhanai ghattikaa jug baanan judh machaayo |

Duke dëgjuar një bisedë të tillë, Krishna ra mbi Kharag Singh i inatosur dhe sipas poetit ai vazhdoi luftën për dy gari (periudhë shumë e shkurtër)

ਸ੍ਯਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਰਥ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
sayaam giraavat bhayo nrip kau nrip hoon rath te har bhoom giraayo |

Herë Krishna dhe nganjëherë mbreti bënte që tjetri të rrëzohej nga karroca

ਕਉਤਕ ਹੇਰਿ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੧੬੪੮॥
kautak her saraahat bhe bhatt sree har ko nrip ko jas gaayo |1648|

Duke parë këtë spektakël minstrelat filluan të lavdërojnë mbretin dhe Krishna.1648.

ਇਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਢਿਯੋ ਰਥ ਆਪਨ ਪੈ ਰਥ ਪੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਚਢਿਓ ॥
eit sayaam chadtiyo rath aapan pai rath pai ut sree kharrages chadtio |

Në këtë anë Krishna hipi në karrocën e tij dhe në anën tjetër, mbreti Kharag Singh u ngjit në automjetin e tij

ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਮਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
at kop badtaae mahaa chit mai tih mayaanahu te karavaar kadtio |

Mbreti, i tërbuar, nxori shpatën nga këllëfi

ਸੁ ਘਨੋ ਦਲ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਤੇਜ ਕੀ ਪਾਵਕ ਸੰਗ ਡਢਿਓ ॥
su ghano dal pandd ke putran ko ris tej kee paavak sang ddadtio |

Ushtria e Pandavas gjithashtu u ndez nga zemërimi,

ਧੁਨਿ ਬੇਦ ਕੀ ਅਸਤ੍ਰਨਿ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਮਾਨਹੁ ਪਾਰਥ ਸਾਥ ਪਢਿਓ ॥੧੬੪੯॥
dhun bed kee asatran sasatran kee bidh maanahu paarath saath padtio |1649|

Dukej se tingulli i armëve dhe i armëve ishte recitimi i mantrave Vedike.1649.

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੇ ਦਲ ਕੋ ਲਖਿ ਭੂਪ ਤਬੈ ਅਤਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sree durajodhan ke dal ko lakh bhoop tabai at baan chalaae |

Duke parë ushtrinë e Duryodhana, mbreti hodhi shigjetat e tij

ਬਾਕੇ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਹ ਬੀਰ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥
baake kee birathee tah beer ghane tab hee jam dhaam patthaae |

Ai, duke privuar shumë luftëtarë nga qerret e tyre, i dërgoi në banesën e Yama

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰਉਣ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਭਜੇ ਰਣ ਮੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਰਾਏ ॥
bheekham draun te aadik soor bhaje ran mai na koaoo tthaharaae |

Babai Bhishma, Dronacharya dhe luftëtarë të tjerë kanë ikur nga lufta dhe askush nuk qëndron (para mbretit).

ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਬਹੁਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਨਾਹਿਨ ਆਏ ॥੧੬੫੦॥
jeet kee aas tajee bahuro kharrages ke saamuhe naahin aae |1650|

Luftëtarët si Bhishma dhe Drona ikën nga fusha e betejës dhe duke hequr dorë nga çdo shpresë për fitore, ata nuk erdhën më përpara Kharag Singh.1650.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦ੍ਰਉਣਜ ਭਾਨੁਜ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਜਿ ਗਏ ਨ ਬਾਧੀ ਧੀਰ ॥
draunaj bhaanuj kripaa bhaj ge na baadhee dheer |

Djali i Dronacharya (Ashvasthama) Karna ('Bhanuj') dhe Kripacharya kanë ikur dhe askush nuk ka duruar.

ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਕੁਰਰਾਜ ਸਬ ਟਰੇ ਲਖੀ ਰਨ ਭੀਰ ॥੧੬੫੧॥
bhoorasravaa kuraraaj sab ttare lakhee ran bheer |1651|

Duke braktisur qëndresën e tyre, i biri i Dronës, i biri i Surya dhe Kripacharya u largua dhe duke parë luftimet e tmerrshme Bhurshrva dhe Duryodhana gjithashtu ikën.1651.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਜੇ ਸਬੈ ਲਖਿ ਕੈ ਸੁ ਜੁਧਿਸਟਰਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਤਟਿ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਓ ॥
bhaaje sabai lakh kai su judhisattar sreepat ke tatt aaise uchaario |

Duke parë të gjithë duke ikur, Judhishthara shkoi te Zoti Krishna dhe tha:

ਭੂਪ ਬਡੋ ਬਲਵੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਨਹੀ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoop baddo balavant kripaanidh kaahoon te paig ttario nahee ttaario |

Duke parë të gjithë ata duke ikur, Judhishtari i tha Krishna-s: "Ky mbret është shumë i fuqishëm dhe nuk po tërhiqet nga askush.

ਭਾਨੁਜ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
bhaanuj bheekham draun kripaa ham paarath bheem ghano ran paario |

Karna, Bhishma Pitama, Dronacharya, Kripacharya, Arjan dhe Bhima Sain etj. Ne (të gjithë) kemi bërë një luftë të madhe.

ਸੋ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਰਨ ਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਸਬ ਹੂੰ ਪ੍ਰਭ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੫੨॥
so neh naik ttarai ran te ham hoon sab hoon prabh paurakh haario |1652|

“Ne kemi bërë një luftë të tmerrshme me të, duke marrë me vete Karan, Bhisham, Drone, Kripacharya, Arjuna, Bhima etj., por ai nuk u largua as pak nga lufta dhe të gjithë ne duhej të dorëzoheshim.1652.

ਭੀਖਮ ਭਾਨੁਜ ਅਉ ਦੁਰਜੋਧਨ ਭੀਮ ਘਨੋ ਹਠਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bheekham bhaanuj aau durajodhan bheem ghano hatth judh machaayo |

Bhishma, Karna dhe Duryodhana dhe Bhima Sen kanë luftuar shumë.

ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਸਾਤਕਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਢਾਯੋ ॥
sree musalee baramaakrit saatak kop ghano chit maajh badtaayo |

“Bhisham, Karan, Duryodhana, Bhim etj. bënë një këmbëngulje dhe Balram, Kratvarma, Satyak etj. gjithashtu u tërbuan jashtëzakonisht në mendjen e tyre.

ਹਾਰ ਰਹੇ ਰਨਧੀਰ ਸਬੈ ਅਬ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਆਯੋ ॥
haar rahe ranadheer sabai ab kaa prabh joo tumare man aayo |

“Të gjithë luftëtarët po mposhten

ਭਾਗਤ ਪੈਗੁ ਨ ਸੋ ਰਨ ਤੇ ਤਿਹ ਸੋ ਹਮਰੋ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥੧੬੫੩॥
bhaagat paig na so ran te tih so hamaro su kachhoo na basaayo |1653|

Zot! çfarë keni në mendjen tuaj tani, që dëshironi të bëni? Tani të gjithë luftëtarët po ikin dhe ne nuk kemi kontroll mbi ta tani.”1653.

ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿ ਜਿਤੇ ਗਨ ਦੇਵ ਤਿਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥
rudr te aad jite gan dev tite mil kai nrip aoopar dhaae |

Të gjithë ganat e Rudrës etj., që ishin atje dhe të gjithë perënditë e tjerë që ishin atje, të gjithë së bashku ranë mbi mbretin Kharag Singh

ਤੇ ਸਬ ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਬਲੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਹਕਾਰਿ ਲਗਾਏ ॥
te sab aavat dekh balee dhan taan kai baan hakaar lagaae |

Duke i parë të gjithë duke ardhur, ky luftëtar i fuqishëm i sfidoi të gjithë duke tërhequr harkun e tij

ਏਕ ਗਿਰੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਰਾਏ ॥
ek gire tah ghaaeil hvai ik traas bhare taj judh paraae |

Disa prej tyre, të plagosur, ranë përtokë dhe disa të frikësuar u larguan me vrap

ਏਕ ਲਰੇ ਨ ਡਰੇ ਬਲਵਾਨ ਨਿਦਾਨ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੬੫੪॥
ek lare na ddare balavaan nidaan soaoo nrip maar giraae |1654|

Luftëtarët që luftuan pa frikë, në fund u vranë nga mbreti.1654.

ਜੀਤਿ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕੈ ਮੁਰਛਾਯੋ ॥
jeet sures dhanes khages ganes ko ghaaeil kai murachhaayo |

Pasi fitoi mbi Surya, Kuber, Garuda etj., Mbreti e plagosi Ganeshin dhe e bëri atë pa ndjenja.

ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜਲੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਪਰਾਯੋ ॥
bhoom pariyo bisanbhaar nihaar jales dines nises paraayo |

Duke parë Ganeshin të rënë në tokë, Varuna, Surya dhe Chandrama u larguan

ਬੀਰ ਮਹੇਸ ਤੇ ਆਦਿਕ ਭਾਜ ਗਏ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
beer mahes te aadik bhaaj ge ih saamuhe ek na aayo |

Heroi si Shiva gjithashtu u largua dhe nuk doli para mbretit

ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਵਤ ਜੋ ਸੁ ਚਪੇਟ ਸੋ ਮਾਰ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੬੫੫॥
kop kripaanidh aavat jo su chapett so maar kai bhoom giraayo |1655|

Kushdo që dilte para mbretit, duke u inatosur, mbreti e bënte të rrëzohej përtokë me goditjen e dorës.1655.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਏ ਕਹੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੇ ਤਾਤ ॥
sree har siau har e kahee baat dharam ke taat |

Brahma i tha Krishna-s: “Ti je mjeshtri i Dharma-s

ਤਿਹੀ ਸਮੈ ਸਿਵ ਜੂ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮੇ ਸਿਉ ਮੁਸਕਾਤ ॥੧੬੫੬॥
tihee samai siv joo kahiyo brahame siau musakaat |1656|

Dhe në të njëjtën kohë Shiva i tha Brahma-s, duke buzëqeshur, 1656

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਪਨ ਸੋ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਜੂਝਿ ਰਹੈ ਕਰ ਕੈ ਨ ਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਓ ॥
aapan so sab hee bhatt joojh rahai kar kai na marai nrip maario |

“Shumë luftëtarë të fuqishëm si ne kanë luftuar heroikisht me mbretin, por askush nuk ka mundur ta vrasë

ਤਉ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸਿਉ ਸਿਵ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tau chaturaanan siau siv joo kab sayaam kahai ih bhaat uchaario |

Pastaj Shiva i tha më tej Brahmës:

ਸਕ੍ਰ ਜਮਾਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਇਨ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
sakr jamaadik beer jite ham hoon in so at hee ran paario |

“Indra, Yama dhe të gjithë ne kemi bërë një luftë të tmerrshme me mbretin

ਏ ਤੋ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰਤ ਰੰਚਕ ਚਉਦਹੂੰ ਲੋਕਨਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੫੭॥
e to nahee bal haarat ranchak chaudahoon lokan ko dal haario |1657|

Ushtria e katërmbëdhjetë botëve ka pasur frikë, por fuqia e mbretit nuk ka rënë as pak.”1657.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ਇਤ ਪੰਕਜ ਪੂਤ ਤ੍ਰਿਨੈਨ ॥
doaoo karat bichaar it pankaj poot trinain |

Këtu mendojnë Brahma ('Pankaj-put') dhe Shiva ('Trinain')

ਉਤ ਰਵਿ ਅਸਤਾਚਲਿ ਗਯੋ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭਈ ਰੈਨ ॥੧੬੫੮॥
aut rav asataachal gayo sas pragattiyo bhee rain |1658|

Në këtë mënyrë, Brahma dhe Shiva po bëjnë konsultime nga kjo anë dhe nga ana tjetër, dielli perëndoi, hëna doli dhe nata ra.1658.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਦੋਊ ਦਲ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
doaoo dal at hee akulaane |

Të dy ushtritë janë bërë shumë të shqetësuar