Sri Dasam Granth

Faqe - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Diku flasin fantazmat

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Diku bërtitën fantazmat dhe djajtë dhe diku filluan të ngriheshin trungjet pa kokë në fushën e betejës

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Baital Bir po kërcen diku

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Diku kërcenin Baitalët trima e diku Vampirët ngritën flakë zjarri.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Luftëtarët po vuajnë plagë në fushën e betejës,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Rrobat e luftëtarëve ishin të ngopur me gjak, duke u plagosur në fushën e betejës

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Një luftëtar ikën (nga fusha e betejës).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Nga njëra anë ikin luftëtarët e nga ana tjetër vijnë e luftojnë në luftë.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Duke tërhequr një hark

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Nga njëra anë, luftëtarët po shtrijnë harqet e tyre dhe po lëshojnë shigjetat

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Njëri po vdes në arrati,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Nga ana tjetër po ikin dhe po fryjnë të fundit, por nuk po zënë vend në parajsë.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Shumë elefantë dhe kuaj ngordhën.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Shumë elefantë dhe kuaj ngordhën dhe as edhe një nuk u shpëtua

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Pastaj erdhi mbreti i Lanka Vibhishan

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Pastaj Vibhishan, Zoti i Lankës, luftoi me djemtë.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Djali i Sri Ramës (Lav) e goditi me thikë Vibhishan në gjoks

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Djemtë e Ramit duke tërhequr harqet e tyre qëlluan një shigjetë në zemrën e mbretit të Lanka

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Kështu Vibhishana ra në tokë,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Ai demoni ra në tokë dhe duke e konsideruar të pavetëdijshëm, djemtë nuk e vranë.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Pastaj Sugriva erdhi dhe qëndroi me të (dhe filloi të thoshte-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Pastaj erdhi Sugriva dhe u ndal atje dhe tha: "O djem! ku po shkon Ju nuk mund të largoheni dhe të qëndroni të sigurt.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Pastaj (Dashuria) pa ballin e tij dhe gjuajti një shigjetë,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Pastaj djemtë e të urtit i bënë një shënjestër të ballit dhe i gjuajtën shigjetën e cila i ra në ballë dhe duke ndjerë mprehtësinë e shigjetës, ai u bë pa veprim.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

Ushtria e majmunëve u tërbua (menjëherë) dhe iku,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Me të parë këtë, e gjithë ushtria u shtyp dhe me tërbim të madh, ata filluan të luftojnë së bashku me Nalin, Neelin, Hanuman dhe Angad.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Në të njëjtën kohë, fëmijët morën tre shigjeta me zemërim

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Pastaj djemtë morën nga tre shigjeta dhe i gjuajtën në ballë të gjithëve.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Luftëtarët që shkuan mbetën në fushën e betejës.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Ata që mbetën në fushë, ata përqafuan vdekjen dhe ata që mbijetuan humbën ndjenjat dhe ikën

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Pastaj fëmijët hodhën shigjeta një nga një

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Pastaj ata djem i gjuajtën fort shigjetat mbi shigjetat e tyre mbi objektivat e tyre dhe shkatërruan pa frikë forcat e Ramit.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Duke parë zemërimin e të fortëve, bijtë e Sri Ramës zemërohen.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Duke parë forcën dhe tërbimin e djemve (djemve) të Ramit dhe duke vizualizuar atë breshëri shigjetash në atë lloj lufte të mrekullueshme,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Djemtë e demonëve (Vibhishana etj.) vrapojnë dhe ka një zë të tmerrshëm.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

Ushtria e demonëve, duke ngritur tinguj të tmerrshëm, iku dhe endej në mënyrë rrethore.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

Shumica e phattarëve lëvizin përreth dhe shpohen nga shigjeta të mprehta.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Shumë luftëtarë të plagosur pasi u qëlluan nga shigjeta të mprehta filluan të enden dhe shumë luftëtarë filluan të enden dhe shumë luftëtarë filluan të gjëmojnë dhe shumë prej tyre të pafuqishëm dhanë frymën e tyre të fundit.

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Shpata të mprehta lëvizin dhe tehet e bardha shkëlqejnë.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

Shpata e mprehtë e skajeve të bardha u godit në fushën e betejës, forca e Angadit, Hanuman, Sugriva etj. filloi të largohej.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Kështu kanë rënë trimat) sikur me forcën e erës kanë rënë heshtat në tokë.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Shumë plot pluhur dhe gjak të vjella nga goja e tyre.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Shtrigat bërtasin në qiell dhe çakejtë enden nëpër tokë.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Fantazmat dhe fantazmat po flasin dhe postierët po rrahin. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Kryeluftëtarët bien si male në tokë.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Luftëtarët që u qëlluan me shigjeta filluan të binin shpejt në tokë, pluhuri u ngjit në trup dhe gjaku dilte nga goja e tyre