Sri Dasam Granth

Faqe - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

Karroca është e mbuluar me lëkurë luani dhe është e patrembur,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

Dhe që rri në lëkurën e luanit pa frikë në karrocë, o Zot, ai është Inderjit (Meghand) këmbëngulës.399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

karroca e së cilës është e stolisur me kuaj kafe të veshur,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

Ai, me karrocën e të cilit ka kuaj kafe dhe duke parë trupin e gjerë të të cilit edhe perënditë tremben

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

Kush heq gjithë krenarinë e perëndive të mëdha harkëtare,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

Dhe i cili ka mposhtur krenarinë e të gjithë perëndive, ai njihet si Kumbhkaran me trup të gjerë.400.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

Karroca e së cilës është hipur me kuaj ngjyrë palloi,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

Karroca me të cilën mbërthehen kuajt në ngjyrë palloi dhe që hedh shigjeta së bashku me thirrjet e tij "Vrit, Vrit".

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

Mendoni për të si 'Mahodar', luftëtari i madh

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

O Ram! emri i tij është Mahodar dhe duhet konsideruar një luftëtar shumë i madh.401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

Përpara karrocës së bukur të së cilës janë kuajt të ngjyrosur me minj,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

Karroca me të cilën mbërthehen kuajt e bardhë si fytyrë dhe që në ecje e turpërojnë erën

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

Ai që mban një shigjetë në dorë dhe që është vetë forma e kohës,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

E kush duket si vdekje (KAL), duke i kapur shigjetat në dorë, o Ram! e konsiderojnë si Ravana, mbreti i demonëve.402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

Mbi të cilën varet palosja e bukur e krahëve të palloit,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

Ai, mbi të cilin valëvitet miza e puplave të palloit dhe para të cilit shumë njerëz qëndrojnë shumë njerëz në qëndrimin e përshëndetjes.

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

Karroca e së cilës është e mbushur me kambana të bukura të arta,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

Ai, karroca e të cilit këmbanat e vogla prej ari duken mbresëlënëse dhe duke parë se kë po dashurohen bija e perëndive.403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

Flamuri i të cilit është zbukuruar me luanin Babbar (simbol i)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

Në qendër të flamurit të të cilit është shenja e një luani, ai është Ravana, mbreti i demonëve dhe ka vullnet të keq për Ramin në mendjen e tij.

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

Mbi kokën e të cilit shkëlqen kurora, Që zbeh shkëlqimin e hënës,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

Ai mbi kurorën e të cilit janë hëna dhe dielli, o Zot i plotësuar! Njihni atë, është Ravana dhjetëkrenare.404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

Kambanat e pamasë filluan të binin nga të dyja anët,

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

Shumë instrumente filluan të tingëllojnë nga të dyja anët dhe luftëtarët filluan të derdhin rrymën e armëve të mëdha.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(Ata) përdorin astra dhe vrasin luftëtarët.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

Krahët u goditën dhe luftëtarët ranë dhe në këtë luftë u ngritën dhe lëvizën trungjet e tmerrshme pa kokë.405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

Kanë rënë vetëm trupi, koka dhe trungu.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

Trungjet, kokat dhe trungjet e elefantëve filluan të binin dhe limat e copëtuara të grupeve të luftëtarëve u rrotulluan në pluhur

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

Qyqe po bien në shkretëtirë. Për shkak të të cilit ngrihet një tingull i tmerrshëm.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

Në fushën e betejës kishte të tmerrshme dhe britma dhe dukej se të dehur luftëtarët po lëkunden.406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

Surveuesi po bie në tokë pasi ka ngrënë ghumeri.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

Grupet e luftëtarëve të plagosur po lëkunden e duke u hutuar duke rënë në tokë dhe me zell të dyfishtë ngrihen dhe godasin me topuzët e tyre.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(Shumë) Një luftëtar martirizohet duke luftuar në shumë mënyra.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

Luftëtarët e kanë filluar luftën në shumë mënyra, gjymtyrët e prera po bien, edhe atëherë luftëtarët bërtasin ""Vrit, Vrit".407.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

Shigjetat lëshojnë nga duart (të luftëtarëve), (të cilëve) fjalët e tmerrshme dalin përpara.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

Një tingull i tmerrshëm krijohet me lëshimin e shigjetave dhe luftëtarët trupmadh bien në tokë duke lëkundur.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

Të dehur nga ngjyra e luftës, ata godasin.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

Të gjithë po kërcejnë nën melodinë e muzikës në luftime dhe shumë po bredhin andej-këtej, duke u bërë duar bosh me lëshimin e shigjetave.408.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

Shumë ankush, elefantë dhe luftëtarë kanë rënë në fushën e betejës.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

Shtizat që shkatërrojnë luftëtarët po bien dhe trungjet e pavetëdijshme pa kokë po kërcejnë në fushën e betejës

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

Gjashtëdhjetë e tetë (gjashtëdhjetë e katër dhe katër) Joganë mbushin gjakun.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

Gjashtëdhjetë e tetë Yoginit i kanë mbushur kupat me gjak dhe të gjithë mishngrënësit po enden me gëzim të madh 409.

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

Luftëtarët e Bankës janë shtrirë mbi kurrizin e kuajve.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

Luftëtarët e mallkuar dhe kuajt e bukur po bien dhe nga ana tjetër shoferët e elefantëve janë shtrirë me flokët e tyre të shprishur.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

Shumë flamurmbajtës (të luftës) gënjejnë sfidues.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

Luftëtarët trima i godasin armikut me të gjitha forcat, për shkak të të cilave rrjedh gjak i vazhdueshëm.410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

Harqet dhe shigjetat e mahnitshme të pikturuara bukur lëshohen nga duart

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

Shigjeta të tipit queer, duke bërë piktura të bukura, lëvizin me shpejtësi duke shpuar trupat dhe bashkë me të edhe luftëtarët fluturojnë larg në mjetet ajrore të vdekjes.