Sri Dasam Granth

Faqe - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Shigjetat po depërtojnë në demonët dhe luftëtarët po shtypen.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyalët hanë ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Luftëtarët e plagosur enden dhe përpëliten në fushën e betejës

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Lozhat vriten

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Ata ndihen të turpshëm për t'u futur në kurth, duke qenë të lidhur.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Shtyhet dhe shtyhet.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

janë të mbështjellë me kapëse.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Shigjetat lëvizin

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Vazhdon pulsimi i zemrave, shigjetat po shkarkohen me ndërprerje dhe drejtimet po pengohen.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Luftëtarët që shkëlqejnë me njëri-tjetrin vijnë dhe shikojnë njëri-tjetrin një nga një

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Ata po lëvizin me secilin dhe po tremben nga secili

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Nga njëra anë lëshojnë shigjeta dhe nga ana tjetër tërheqin harqet e tyre të tërbuar

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Në njërën anë luftëtarët shkruajnë dhe në anën tjetër të vdekurit po kalojnë nëpër oqeanin botëror

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Luftëtarët që dallojnë njëri-tjetrin kanë luftuar dhe kanë vdekur

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Të gjithë luftëtarët janë njësoj, por armët janë të shumta dhe këto armë janë goditje mbi ushtarët si shiu.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Nga njëra anë kanë rënë luftëtarët dhe nga ana tjetër po bërtasin

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Nga njëra anë kanë hyrë në qytetin e perëndive dhe nga ana tjetër, të plagosur, janë larguar me shpejtësi

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Disa po luftojnë fort në luftë dhe nga ana tjetër po bien të prerë si pemë

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Nga njëra anë po durojnë shumë të plagosur dhe nga ana tjetër shigjetat po shkarkohen me fuqi të plotë

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya dhe Lakshman kanë plagosur dhe kanë krijuar një situatë të tillë në fushën e betejës,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Sikur janë pemë të mëdha në një pyll ose yje polare të përjetshme dhe të palëvizshme në veri.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Të dyja birrat janë të lidhura,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Shigjetat largohen

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Dhe mburojat mbulohen (me goditje).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Luftëtarët luftuan, shigjetat u hodhën, u trokitën në mburoja dhe luftëtarët si vdekje u tërbuan.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Luhen daulle dhe daulle.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Ata flasin me inat.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Krahët janë fantastikë.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

U dëgjuan daullet, u dëgjuan goditjet e shpatave dhe u goditën armët dhe shigjetat.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Ata janë duke pirë inat.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Largimi i vetëdijes.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Ulërin luftëtarët.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Tepër të inatosur dhe me mirëkuptim të madh forcat po pure, luftëtarët bubullojnë e hedhin shigjeta.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Sytë janë të kuq.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Ata flasin me qejf.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Luftëtarët luftojnë.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Luftëtarët me sy të kuq bërtasin, të dehur po luftojnë dhe vajzat qiellore po i shikojnë.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Disa ndjejnë shigjeta.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Shumë luftëtarë) ikin.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Shumë) janë të zënë duke u zemëruar.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Të shpuar nga shigjeta, luftëtarët ikin e (disa) po luftojnë me armë, të tërbuar shumë.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Luftëtarët po lëkunden.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Orat po rrotullohen.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Ata shikojnë anën e katërt.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Luftëtarët po lëkunden dhe vajzat qiellore, ndërsa enden, po i shikojnë dhe po çuditen duke dëgjuar thirrjet e tyre "Vrit, Vrit".506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Armatura është thyer.