Sri Dasam Granth

Faqe - 193


ਨਿਫਲ ਭਏ ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਜੰਤ੍ਰਾ ॥੧੬॥
nifal bhe taa te sabh jantraa |16|

Pa u bërë i pastër, asnjë mantra nuk mund të recitohej dhe në këtë mënyrë, të gjitha veprimet u bënë të pafrytshme.16.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬਰਖ ਕੀਅ ਰਾਜਾ ॥
das sahansr barakh keea raajaa |

(Arahantët) sunduan për dhjetë mijë vjet

ਸਭ ਜਗ ਮੋ ਮਤ ਐਸੁ ਪਰਾਜਾ ॥
sabh jag mo mat aais paraajaa |

Në këtë mënyrë, Arhanti sundoi për dhjetë mijë vjet dhe përhapi fenë e tij në mbarë botën.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਬ ਹੀ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ॥
dharam karam sab hee mitt gayo |

Të gjitha veprat fetare janë fshirë.

ਤਾ ਤੇ ਛੀਨ ਅਸੁਰ ਕੁਲ ਭਯੋ ॥੧੭॥
taa te chheen asur kul bhayo |17|

Veprimet e Dharma përfunduan në fjalë dhe në këtë mënyrë, klani i demonëve u dobësua.17.

ਦੇਵ ਰਾਇ ਜੀਅ ਮੋ ਭਲੁ ਮਾਨਾ ॥
dev raae jeea mo bhal maanaa |

Mbreti i perëndive (Indra) e pëlqen këtë

ਬਡਾ ਕਰਮੁ ਅਬ ਬਿਸਨੁ ਕਰਾਨਾ ॥
baddaa karam ab bisan karaanaa |

Indrës, mbretit të perëndive, e pëlqeu shumë në mendjen e tij të gjitha këto që Vishnu kishte bërë një gjë kaq të madhe për ta.

ਆਨੰਦ ਬਢਾ ਸੋਕ ਮਿਟ ਗਯੋ ॥
aanand badtaa sok mitt gayo |

Gëzimi u shtua dhe pikëllimi u zhduk.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਸਬਹੂੰ ਬਧਾਵਾ ਭਯੋ ॥੧੮॥
ghar ghar sabahoon badhaavaa bhayo |18|

Të gjithë duke braktisur pikëllimin, u mbushën me gëzim dhe këngët e lumturisë u kënduan në çdo shtëpi.18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਿਸਨ ਐਸ ਉਪਦੇਸ ਦੈ ਸਬ ਹੂੰ ਧਰਮ ਛੁਟਾਇ ॥
bisan aais upades dai sab hoon dharam chhuttaae |

Duke dhënë këtë lloj udhëzimi, Vishnu e çliroi fenë nga të gjithë

ਅਮਰਾਵਤਿ ਸੁਰ ਨਗਰ ਮੋ ਬਹੁਰਿ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ਜਾਇ ॥੧੯॥
amaraavat sur nagar mo bahur biraajiyo jaae |19|

Duke udhëzuar në këtë mënyrë, Vishnu bëri që të gjithë të braktisnin veprimet e Dharma dhe u kthyen përsëri në parajsë.19.

ਸ੍ਰਾਵਗੇਸ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦੈਤ ਕੁਪੰਥ ਸਬ ਡਾਰਿ ॥
sraavages ko roop dhar dait kupanth sab ddaar |

Marrja e statusit të preceptorit suprem të Sharvakas dhe përfshirja e demonëve në rrugën e gabuar,

ਪੰਦ੍ਰਵੇਾਂ ਅਵਤਾਰ ਇਮ ਧਾਰਤ ਭਯੋ ਮੁਰਾਰਿ ॥੨੦॥
pandraveaan avataar im dhaarat bhayo muraar |20|

Vishnu u manifestua në mishërimin e pesëmbëdhjetë në këtë mënyrë.20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਅਰਹੰਤ ਪਦ੍ਰਸਵੋਂ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫॥
eit sree bachitr naattak granthe arahant padrasavon avataar samaapatam sat subham sat |15|

Fundi i përshkrimit të ARHANT-it, mishërimi i pesëmbëdhjetë në BACHITTAR NATAK.15.

ਅਥ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath man raajaa avataar kathanan |

Tani fillon përshkrimi i mishërimit të quajtur Mbreti Manu:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Le të jetë i dobishëm Sri Bhagauti Ji (Zoti Primal).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI.

ਸ੍ਰਾਵਗ ਮਤ ਸਬ ਹੀ ਜਨ ਲਾਗੇ ॥
sraavag mat sab hee jan laage |

Të gjithë njerëzit iu bashkuan xhainizmit

ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਬ ਹੀ ਤਜਿ ਭਾਗੇ ॥
dharam karam sab hee taj bhaage |

Të gjithë njerëzit ishin të zhytur në fenë Shravak (xhainizëm) dhe të gjithë braktisën veprimin e Dharma.

ਤ੍ਯਾਗ ਦਈ ਸਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
tayaag dee sabahoon har sevaa |

Të gjithë u larguan nga shërbimi i Harit.

ਕੋਇ ਨ ਮਾਨਤ ਭੇ ਗੁਰ ਦੇਵਾ ॥੧॥
koe na maanat bhe gur devaa |1|

Të gjithë ata e braktisën shërbimin e Zotit dhe askush nuk e adhuroi Mësuesin Suprem (Zotin imanent).1.

ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਸਬੈ ਹੁਐ ਗਏ ॥
saadh asaadh sabai huaai ge |

Të gjitha sadh-të u bënë as-dh

ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਬ ਹੂੰ ਤਜਿ ਦਏ ॥
dharam karam sab hoon taj de |

Shenjtorët u privuan nga shenjtëria dhe të gjithë e braktisën veprimin e Dharma