Sri Dasam Granth

Faqe - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Luftëtarët duke u copëtuar nga tehet e armëve dhe nga goditjet e krahëve, duke u derdhur gjakun, po humbasin ndjenjat dhe bien përtokë.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Zemërimi rritet,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Ka shumë kohë të blinduar, gjakpirës

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharags hanë (ndërmjet tyre),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Luftëtarët, që rrjedhin në rrymën e zemërimit, po godasin tmerrësisht armët e tyre dhe me përplasjen e kamave gjakatare emocionohen dyfish.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Perëndesha pi gjak,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Sikur) rrufeja ('ansu bhevi') po qesh.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Ajo) po qesh me shkëlqim,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Perëndesha e etur për gjak po qesh dhe e qeshura e saj përshkon të katër anët si ndriçimi i dritës së saj.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Hatti (luftëtarët) me mburoja janë (afër) të përshtatshme.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Djemtë me kurorë (Shiva) duke kërcyer.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Luftëtarët) sulmojnë armët,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Luftëtarët e vendosur po luftojnë duke marrë mburojat e tyre dhe Shiva i veshur me rruzaren e tij të kafkave po kërcen, po goditen goditjet e armëve dhe të armëve.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Luftëtarët e durueshëm janë të zënë

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Dhe shigjetat gjuajnë me forcë.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Shpatat shkëlqejnë kështu

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Luftëtarët e durueshëm po lëshojnë shigjeta duke tërhequr vazhdimisht harqet e tyre dhe shpatat po goditen si rrufeja.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Shpata që pi gjak po ha,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Ushqimi (i luftës) po dyfishohet në Çit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Po bëhen bëma të bukura,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Kamët e përgjakur përplasen dhe me ngazëllim të dyfishtë luftojnë luftëtarët, ata luftëtarët elegantë bërtasin “vrit, vrit”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Ata po bëjnë gjënë e tyre,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Luftëtarët po përrallën në fushën e betejës,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

plagosi shumë,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Duke shtypur njëri-tjetrin, luftëtarët duken të mrekullueshëm dhe luftëtarët e mëdhenj po i shkaktojnë plagë njëri-tjetrit.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Heronjtë janë plot heroizëm,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (mundësit) mund.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

përdorin aksionet e tyre,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Luftëtarët angazhohen si mundës mes tyre dhe duke goditur armët që dëshirojnë për fitoren e tyre.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(që janë) të përfshirë në luftë,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Ata janë) shumë të shpejtë.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Shpatat e etur për gjak janë të zhveshur,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Luftëtarët janë të mbushur me luftë dhe me ngazëllim të dyfishtë, po godasin kamën e tyre gjakatare.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Qielli është plot hore,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Në luftë) luftëtarët po bëhen copë-copë,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

kumbojnë boritë dhe temjanicat,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Vajzat qiellore po lëvizin qiellin dhe luftëtarët, të lodhur shumë, po bien, dëgjohet zhurma e duartrokitjes dhe Shiva po kërcen.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Ka një zhurmë në terrenin e luftës,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Ka një stuhi shigjetash,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Luftëtarët e guximshëm po zhurmojnë,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Në fushëbetejë ngrihet zëri i vajtimit dhe bashkë me të bie edhe shigjeta, bubullimojnë luftëtarët dhe kuajt vrapojnë nga kjo anë në atë anë.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Një luftë shumë e tmerrshme dhe e tmerrshme po zhvillohet.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Fantazmat, Fantazmat dhe Baital po kërcejnë.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Qielli është i mbushur me baraka (flamuj ose shigjeta).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Në këtë mënyrë u bë një luftë e tmerrshme dhe filluan të kërcejnë fantazmat, djajtë dhe baitalët, shtizat dhe shigjetat u përhapën në qiell dhe dukej se nata kishte rënë gjatë ditës.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Diku në shkretëtirë vampirët dhe fantazmat po kërcejnë,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Diku grupet e luftëtarëve po bien pas luftimeve,