Sri Dasam Granth

Faqe - 185


ਲੈ ਲੈ ਬਾਣਿ ਪਾਣਿ ਹਥੀਯਾਰਨ ॥
lai lai baan paan hatheeyaaran |

Mbretërit u kthyen me disa lloje shigjetash dhe armësh për të zhvilluar luftën.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਅਰਿ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
dhaae dhaae ar karat prahaaraa |

Ata e sulmonin armikun (në këtë mënyrë) duke vrapuar

ਜਨ ਕਰ ਚੋਟ ਪਰਤ ਘਰੀਯਾਰਾ ॥੨੯॥
jan kar chott parat ghareeyaaraa |29|

Ata filluan të godasin me shpejtësi si goditjet në gong.29.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਣਿ ਗਿਰੇ ਅਖੰਡਾ ॥
khandd khandd ran gire akhanddaa |

Luftëtarët e pathyeshëm ranë copë-copë në fushën e betejës,

ਕਾਪਿਯੋ ਖੰਡ ਨਵੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ॥
kaapiyo khandd nave brahamanddaa |

Luftëtarët e fuqishëm filluan të binin si copëza dhe nëntë rajonet e botës u drodhën.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਅਸਿ ਗਿਰੇ ਨਰੇਸਾ ॥
chhaadd chhaadd as gire naresaa |

Dhe mbretërit ranë me shpatat e tyre të zhveshur.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈਸਾ ॥੩੦॥
machiyo judh suyanbar jaisaa |30|

Duke braktisur shpatat e tyre, mbretërit filluan të binin dhe pati një skenë të tmerrshme në fushën e betejës.30.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਰੁਝੇ ਕਿਕਾਣੀ ॥
arujhe kikaanee |

Kalorësit u hutuan (mes tyre).

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ॥
dhare sasatr paanee |

Luftëtarët hipur mbi kuaj, duke zbritur, filluan të bredhin duke mbajtur armët

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬਾਣੀ ॥
paree maar baanee |

Ata po goditeshin me shigjeta

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੀ ॥੩੧॥
karrake kamaanee |31|

Shigjetat u lëshuan dhe harqet kërcitën.31.

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
jharrake kripaanee |

Luftëtarët hidhnin shpata mbi njëri-tjetrin.

ਧਰੇ ਧੂਲ ਧਾਣੀ ॥
dhare dhool dhaanee |

Shpata filloi të binte dhe pluhuri u ngrit nga toka lart.

ਚੜੇ ਬਾਨ ਸਾਣੀ ॥
charre baan saanee |

Shigjeta të montuara (të fiksuara) në degë (po lëviznin).

ਰਟੈ ਏਕ ਪਾਣੀ ॥੩੨॥
rattai ek paanee |32|

Nga njëra anë hidhen shigjetat e mprehta dhe nga ana tjetër njerëzit përsërisin kërkesën për ujë.32.

ਚਵੀ ਚਾਵਡਾਣੀ ॥
chavee chaavaddaanee |

Dikur flisnin shtrigat,

ਜੁਟੇ ਹਾਣੁ ਹਾਣੀ ॥
jutte haan haanee |

Shkaba po zbresin dhe luftëtarët e barabartë në forcë po luftojnë.

ਹਸੀ ਦੇਵ ਰਾਣੀ ॥
hasee dev raanee |

Mbretëresha e Dev (apachharas) qeshnin

ਝਮਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੩੩॥
jhamake kripaanee |33|

Durga po qesh dhe shpatat vezulluese po goditen.33.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਚਲੇ ॥
su maar maar sooramaa pukaar maar ke chale |

Duke thënë Maro Maro, luftëtarët shkuan të vrasin armikun.

ਅਨੰਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਗਣੋ ਬਿਅੰਤ ਬੀਰਹਾ ਦਲੇ ॥
anant rudr ke gano biant beerahaa dale |

Luftëtarët trima marshuan përpara me thirrjet e tyre "vrit, vrit". Dhe nga kjo anë, ganat e Rudrës shkatërroi luftëtarë të panumërt.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਅਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ਉਠੀ ॥
ghamandd ghor saavanee aghor jiau ghattaa utthee |

Një trupë e madhe e rëndë e këngëve të Shivës (inj. c) si tingulli i savanit.

ਅਨੰਤ ਬੂੰਦ ਬਾਣ ਧਾਰ ਸੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਬੁਠੀ ॥੩੪॥
anant boond baan dhaar sudh krudh kai butthee |34|

Shigjetat e furishme po derdhen si pikat që formojnë retë e errëta të dukshme në rritje të bubullimës në muajin Sawan.34.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਬਿਅੰਤ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀ ॥
biant soor dhaavahee |

Vraponin luftëtarë të pafund

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਘਾਵਹੀ ॥
su maar maar ghaavahee |

Shumë luftëtarë vrapojnë përpara dhe me goditjet e tyre po plagosin armiqtë.

ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਉਠ ਹੀ ॥
aghaae ghaae utth hee |

ngritën në këmbë luftëtarët (përsëri) të ngopur me plagët e tyre

ਅਨੇਕ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥੩੫॥
anek baan butthahee |35|

Shumë luftëtarë, duke qenë të plagosur, enden dhe hedhin shigjeta.35.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ॥
anant asatr saj kai |

E stolisur me bizhuteri

ਚਲੈ ਸੁ ਬੀਰ ਗਜ ਕੈ ॥
chalai su beer gaj kai |

Të stolisur me disa krahë, luftëtarët marshojnë përpara dhe gjëmojnë

ਨਿਰਭੈ ਹਥਿਯਾਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
nirabhai hathiyaar jhaar hee |

I mbanin armët pa frikë

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਉਚਾਰਹੀ ॥੩੬॥
su maar maar uchaarahee |36|

Dhe duke i goditur pa frikë goditjet e tyre, po bërtasin "vrit, vrit".36.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ॥
ghamandd ghor jiau ghattaa |

Ashtu si zvogëlimi i trashësisë së sapunit

ਚਲੇ ਬਨਾਹਿ ਤਿਉ ਥਟਾ ॥
chale banaeh tiau thattaa |

Duke u përgatitur si retë e errëta gjëmuese, luftëtarët trima marshojnë përpara.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀ ॥
su sasatr soor sobhahee |

Luftëtarët ishin të veshur me forca të blinduara.

ਸੁਤਾ ਸੁਰਾਨ ਲੋਭਹੀ ॥੩੭॥
sutaa suraan lobhahee |37|

Të stolisur me armë, ato duken aq të bukura sa vajzat e perëndive po joshen prej tyre.37.

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਨ ਕੈ ਬਰੈ ॥
su beer been kai barai |

Ata sulmonin heronjtë në mënyrë selektive

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗਿ ਬਿਚਰੈ ॥
sures log bicharai |

Ata janë shumë përzgjedhës në dasmë, luftëtarët dhe të gjithë heronjtë po lëvizin dhe duken mbresëlënës në fushën e betejës si Indra, mbreti i perëndive.

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਭੂਪ ਜੇ ਭਜੇ ॥
su traas bhoop je bhaje |

Mbretërit që ikën nga lufta me frikë,

ਸੁ ਦੇਵ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਜੇ ॥੩੮॥
su dev putrakaa taje |38|

Të gjithë ata mbretër, që tremben, i kanë braktisur bijat e perëndive.38.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ਪਰੇ ਹੁਕਾਰ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su sasatr asatr saj kai pare hukaar kai hatthee |

Luftëtarët e fortë shtriheshin të veshur me armaturë dhe të përhumbur,

ਬਿਲੋਕਿ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸੈਣ ਏਕਠੀ ॥
bilok rudr rudr ko banaae sain ekatthee |

Luftëtarët duke gjëmuar tmerrësisht dhe të stolisur me armë dhe armë ranë (mbi armikun) dhe duke parë zemërimin e Rudrës, mblodhën të gjitha forcat.

ਅਨੰਤ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਦੁਰੰਤ ਜਿਯੋ ਉਠੀ ਘਟਾ ॥
anant ghor saavanee durant jiyo utthee ghattaa |

Forca e ushtrisë së pafundme u zvogëlua si trashësia e sharanit.

ਸੁ ਸੋਭ ਸੂਰਮਾ ਨਚੈ ਸੁ ਛੀਨਿ ਛਤ੍ਰ ਕੀ ਛਟਾ ॥੩੯॥
su sobh sooramaa nachai su chheen chhatr kee chhattaa |39|

Ata u mblodhën shpejt si retë e Savanit që ngriheshin e gjëmojnë dhe duke mbledhur lavdinë e parajsës në vetvete, filluan të kërcejnë, të dehur shumë.39.

ਕੰਪਾਇ ਖਗ ਪਾਣ ਮੋ ਤ੍ਰਪਾਇ ਤਾਜੀਯਨ ਤਹਾ ॥
kanpaae khag paan mo trapaae taajeeyan tahaa |

Duke tundur khargun në dorë dhe duke kërcyer kuajt