Sri Dasam Granth

Faqe - 176


ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਏ ॥
tite raam ghaae |

Parashurami vrau po aq.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਸਰਬੰ ॥
chale bhaaj saraban |

Të gjithë ikën,

ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥
bhayo door garaban |26|

Të gjithë armiqtë që i dolën para, Parashurama i vrau të gjithë. Në fund të gjithë ata ikën dhe krenaria e tyre u thye.26.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥
mahaa sasatr dhaare chaliyo aap bhoopan |

Vetë mbreti (më në fund) marshoi (në luftë) me armaturë të mirë.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਏ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥
le sarab sainaa kee aap roopan |

I veshur me armët e tij të rëndësishme, vetë mbreti, duke marrë me vete luftëtarët e fuqishëm, marshoi përpara për të zhvilluar luftën.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੰ ॥
anant asatr chhore bhayo judh maanan |

(Sapo u larguan, luftëtarët) hodhën shigjeta (shigjeta) pafund dhe u bë një luftë e lavdishme.

ਪ੍ਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮਿ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥
prabhaa kaal maano sabhai rasam bhaanan |27|

Duke braktisur armët e tij të panumërta, ai bëri një luftë të tmerrshme. Vetë mbreti dukej si dielli që po lindte në agim.27.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਐਸੇ ॥
bhujaa tthok bhoopan keeyo judh aaise |

Duke i shtyrë krahun, mbreti luftoi kështu,

ਮਨੋ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano beer britaraasure indr jaise |

Duke përkëdhelur krahët, mbreti e zhvilloi me vendosmëri luftën, si lufta e bërë nga Vrittasura me Indrën

ਸਬੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਹਿ ਹੀਨੰ ॥
sabai kaatt raaman keeyo baeh heenan |

Parashurami i preu të gjitha (krahët) e (Sahasrabahut) dhe e bëri atë pa krahë.

ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥
hatee sarab sainaa bhayo garab chheenan |28|

Parashurama e bëri atë pa krahë duke i prerë të gjithë krahët dhe ia shkatërroi krenarinë duke i shkatërruar të gjithë ushtrinë e tij.28.

ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
gahiyo raam paanan kutthaaran karaalan |

Parashurami mbante në dorë një sëpatë të tmerrshme.

ਕਟੀ ਸੁੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥
kattee sundd see raaj baahan bisaalan |

Parashurama mbajti sëpatën e tij të tmerrshme në dorë dhe preu krahun e mbretit si trungu i elefantit.

ਭਏ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥
bhe ang bhangan karan kaal heenan |

Mbretit i ishin prerë gjymtyrët, uria e kishte bërë të padobishëm.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥
gayo garab saraban bhee sain chheenan |29|

Në këtë mënyrë, duke u bërë pa gjymtyrë, e gjithë ushtria e mbretit u shkatërrua dhe egoja e tij u thye.29.

ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥
rahiyo ant khetan achetan naresan |

Në fund, mbreti u shtri pa ndjenja në fushën e betejës.

ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਏ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥
bache beer jete ge bhaaj desan |

Ultimatley, duke u bërë pa ndjenja, mbreti ra përtokë në fushën e betejës dhe të gjithë luftëtarët e tij, të cilët mbetën gjallë, ikën në vendet e tyre.

ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਛਤ੍ਰਿ ਘਾਤੰ ॥
lee chheen chhaunee karai chhatr ghaatan |

Duke vrarë çadrat (Parashurama) hoqi tokën.

ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਕ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥
chirankaal poojaa karee lok maatan |30|

Parashurama pushtoi kryeqytetin e tij dhe shkatërroi Kshatrijët dhe për një kohë të gjatë, njerëzit e adhuruan atë.30.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥
lee chheen chhaunee karai bip bhoopan |

Parashurama hoqi tokën (nga Chhatriyas) dhe i bëri brahminët mbretër.

ਹਰੀ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥
haree fer chhatrin dijan jeet joopan |

Pasi pushtoi kryeqytetin, Parashurama bëri mbret një Brahmin, por përsëri Kshatriyas, duke pushtuar të gjithë Brahminët, rrëmbyen qytetin e tyre.

ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪੁਕਾਰੰ ॥
dijan aaratan teer raaman pukaaran |

Brahminët ishin të shqetësuar dhe i thirrën Parashuramit.