Sri Dasam Granth

Faqe - 635


ਦਸ ਅਸਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das asatt saasatr pramaan |

Ai është një studiues autentik i tetëmbëdhjetë Shastrave.

ਕਲਿ ਜੁਗਿਯ ਲਾਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
kal jugiy laag nihaar |

Duke menduar për Kali Yuga

ਭਏ ਕਾਲਿਦਾਸ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥
bhe kaalidaas abichaar |1|

Ky Brahma, oqeani i Vedave, i cili ishte njohësi autentik i tetëmbëdhjetë Puranave dhe Shastrave, filloi të skanojë të gjithë botën në mishërimin e tij të quajtur Kalidas në epokën e hekurit.1.

ਲਖਿ ਰੀਝ ਬਿਕ੍ਰਮਜੀਤ ॥
lakh reejh bikramajeet |

(Duke e parë) Bikramajit dikur ishte i lumtur

ਅਤਿ ਗਰਬਵੰਤ ਅਜੀਤ ॥
at garabavant ajeet |

I cili (Aap) ishte shumë arrogant dhe i pamposhtur.

ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਮਾਨ ਗੁਨੈਨ ॥
at giaan maan gunain |

(Ai) zotërues i dijes së thellë, vendbanimi i virtyteve,

ਸੁਭ ਕ੍ਰਾਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੨॥
subh kraat sundar nain |2|

Mbreti Vikramaditya, i cili vetë ishte i lavdishëm, i pamposhtur, dijetar, plot virtyte me shkëlqim të mbarë dhe sy simpatik, mbeti i kënaqur kur pa kalidas.2.

ਰਘੁ ਕਾਬਿ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ragh kaab keen sudhaar |

(Ai) kompozoi një poezi (të quajtur) 'Raghuban' në një mënyrë shumë të bukur.

ਕਰਿ ਕਾਲਿਦਾਸ ਵਤਾਰ ॥
kar kaalidaas vataar |

Pas manifestimit të tij, Kalidas kompozoi në formë të ndëshkuar poezinë e tij "Raghuvansh".

ਕਹ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਤਉਨ ॥
kah lau bakhaano taun |

Deri ku mund t'i lavdëroj ata?

ਜੋ ਕਾਬਿ ਕੀਨੋ ਜਉਨ ॥੩॥
jo kaab keeno jaun |3|

Deri në çfarë mase duhet të përshkruaj numrin e poezive që ai ka kompozuar?3.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat braham vataar |

(Kështu) Brahma mori shtatë mishërime,

ਤਬ ਭਇਓ ਤਾਸੁ ਉਧਾਰ ॥
tab bheio taas udhaar |

Pastaj ai shkoi dhe mori kredinë e tij.

ਤਬ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥
tab dharaa braham saroop |

Pastaj (ai) mori formën e Brahmës

ਮੁਖਚਾਰ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੪॥
mukhachaar roop anoop |4|

Ai ishte mishërimi i shtatë i Brahma-s dhe kur u shpengua, atëherë ai mori formën e Brahma-s katërkrenore dmth u bashkua me Brahma-n.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲਿਦਾਸ ਸਮਾਪਤਮ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe sapatamo avataar brahamaa kaalidaas samaapatam |7|

Fundi i përshkrimit të Kalidas, mishërimi i shtatë i Brahma në një Bachittar Natak.7.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Zoti është Një dhe Ai mund të arrihet nëpërmjet hirit të Guru-së së vërtetë.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Zoti është Një dhe Ai mund të realizohet nëpërmjet Hirit të Guru-së së Vërtetë.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr avataar kathanan |

Tani fillon përshkrimi i mishërimit të Rudrës

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ab kaho taun sudhaar |

Tani korrigjojeni dhe thoni po

ਜੇ ਧਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
je dhare rudr avataar |

Tani unë i përshkruaj në formë të ndëshkuar ato mishërime, të cilat u morën nga Rudra

ਅਤਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਕੀਨ ॥
at jog saadhan keen |

Ai bëri një punë të madhe,

ਤਬ ਗਰਬ ਕੇ ਰਸਿ ਭੀਨ ॥੧॥
tab garab ke ras bheen |1|

Kryerja e masave shtrënguese ekstreme Rudra u bë egoiste.1.

ਸਰਿ ਆਪ ਜਾਨ ਨ ਅਉਰ ॥
sar aap jaan na aaur |

Ai nuk njihte askënd tjetër të barabartë me të

ਸਬ ਦੇਸ ਮੋ ਸਬ ਠੌਰ ॥
sab des mo sab tthauar |

Ai nuk e konsideronte askënd të barabartë me të në të gjitha vendet dhe vendet, atëherë Mahakal (vdekja e madhe) i zemëruar i tha atij kështu

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਲ ॥
tab kop kai im kaal |

Pastaj Kaal (burri) u zemërua dhe nxitoi (në Rudra).

ਇਮ ਭਾਖਿ ਬੈਣ ਉਤਾਲ ॥੨॥
eim bhaakh bain utaal |2|

Ai foli në këtë mënyrë. 2.

ਜੇ ਗਰਬ ਲੋਕ ਕਰੰਤ ॥
je garab lok karant |

Njerëzit që janë arrogantë ('grub'),

ਤੇ ਜਾਨ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥
te jaan koop parant |

“Ata që krenohen, e bëjnë qëllimisht veprimin e rënies në pus

ਮੁਰ ਨਾਮ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
mur naam garab prahaar |

Emri im është Garb Praharak

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
sun lehu rudr bichaar |3|

O Rudra! Më dëgjo me vëmendje se emri im është edhe shkatërruesi i egos.3.

ਕੀਅ ਗਰਬ ਕੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
keea garab ko mukh chaar |

Brahma ishte krenar

ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੋ ਅਬਿਚਾਰਿ ॥
kachh chit mo abichaar |

Dhe kishte krijuar një opinion të padrejtë në Çit.

ਜਬ ਧਰੇ ਤਿਨ ਤਨ ਸਾਤ ॥
jab dhare tin tan saat |

Kur ai mori shtatë forma,

ਤਬ ਬਨੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
tab banee taa kee baat |4|

“Brahma gjithashtu ishte bërë egoist në mendjen e tij dhe idetë e liga lindën atje, por kur lindi shtatë herë, ai u shpengua.4.

ਤਿਮ ਜਨਮੁ ਧਰੁ ਤੈ ਜਾਇ ॥
tim janam dhar tai jaae |

O Muni Raj! Dëgjoni me kujdes

ਚਿਤ ਦੇ ਸੁਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
chit de suno mun raae |

“O mbreti i të urtëve! dëgjo çfarë të them dhe në të njëjtën mënyrë mund të shkosh e të lindësh në tokë

ਨਹੀ ਐਸ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥
nahee aais hoe udhaar |

Asnjë huazim (në asnjë mënyrë) përveç kësaj,

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
sun lehu rudr bichaar |5|

Ndryshe o Rudra! Ju nuk do të shpengoheni në asnjë mënyrë tjetër.”5.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨ ਏ ਸਿਵ ਬੈਨ ॥
sun sravan e siv bain |

Shiva i dëgjoi këto fjalë me veshët e tij

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
hatth chhaadd sundar nain |

Dhe (ai) me naina të bukura u pendua.

ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tih jaan garab prahaar |

Duke e njohur atë (Kal Purukh) si një luftëtar të madh

ਛਿਤਿ ਲੀਨ ਆਨਿ ਵਤਾਰ ॥੬॥
chhit leen aan vataar |6|

Duke dëgjuar këtë, Shiva, duke e konsideruar Zotin si shkatërruesin e egos dhe duke lënë këmbënguljen e tij, të mishëruar në tokë.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਿਮ ਕਥੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥
jim kathe sarab raajaan raaj |

Siç është transmetuar (prapa) gjendja e të gjithë mbretërve,

ਤਿਮ ਕਹੇ ਰਿਖਿਨ ਸਬ ਹੀ ਸਮਾਜ ॥
tim kahe rikhin sab hee samaaj |

Kështu them (tani) shoqërinë (e të urtëve) të të gjithë të urtëve.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿਹ ਕਰਮ ਕੀਨ ॥
jih jih prakaar tih karam keen |

Lloji i veprave që kanë bërë

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਜੇਮਿ ਦਿਜ ਬਰਨ ਲੀਨ ॥੭॥
jih bhaat jem dij baran leen |7|

Mënyra, në të cilën janë përshkruar të gjithë mbretërit, në të njëjtën mënyrë, janë treguar veprimet e bëra nga të gjithë të urtët se si Rudra u shfaq në kastat e dvijave (dy herë të lindur).7.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
je je charitr kine prakaas |

Personazhet që janë zbuluar,

ਤੇ ਤੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਾਖੋ ਸੁ ਬਾਸ ॥
te te charitr bhaakho su baas |

Çfarëdo veprash që kanë nxjerrë në dritë, unë i tregoj këtu

ਰਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਏਸ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਵ ॥
rikh putr es bhe rudr dev |

Kështu Rudra Dev u shfaq në formën e djalit të Rishit

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਮਾਨੀ ਅਭੇਵ ॥੮॥
monee mahaan maanee abhev |8|

Në këtë mënyrë, Rudra u bë bijtë e të urtëve, të cilët adoptuan heshtjen dhe arritën njohjen.8.

ਪੁਨਿ ਭਏ ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖਿ ਮੁਨਿ ਮਹਾਨ ॥
pun bhe atr rikh mun mahaan |

Pastaj i urti i madh Atri u bë i urtë

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

Pastaj ai u mishërua si i urti Atrl, i cili ruan tetëmbëdhjetë shkenca

ਲਿਨੇ ਸੁ ਜੋਗ ਤਜਿ ਰਾਜ ਆਨਿ ॥
line su jog taj raaj aan |

(Ai) la mbretërinë dhe filloi joga

ਸੇਵਿਆ ਰੁਦ੍ਰ ਸੰਪਤਿ ਨਿਧਾਨ ॥੯॥
seviaa rudr sanpat nidhaan |9|

Ai braktisi çdo gjë tjetër dhe adoptoi jogën si mënyrën e tij të jetesës dhe i shërbeu Rudrës, rezervuari i gjithë pasurisë.9.

ਕਿਨੋ ਸੁ ਯੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kino su yog bahu din pramaan |

(Ai) praktikoi sadhanë jogic për shumë ditë.

ਰੀਝਿਓ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾ ਪਰ ਨਿਦਾਨ ॥
reejhio rudr taa par nidaan |

Më në fund Rudra ishte i kënaqur me të.

ਬਰੁ ਮਾਗ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਰੁਚੈ ਤੋਹਿ ॥
bar maag putr jo ruchai tohi |

(Rudra tha) O bir! çfarëdo që ju pëlqen

ਬਰੁ ਦਾਨੁ ਤਉਨ ਮੈ ਦੇਉ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bar daan taun mai deo tohi |10|

Ai bëri masa shtrënguese për një kohë të gjatë, për të cilat Rudra u kënaq dhe tha: “Mund të kërkosh çfarëdo mirësie që të duash, unë do ta jap.”10.

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਅਤ੍ਰਿ ਤਬ ਭਯੋ ਠਾਢ ॥
kar jor atr tab bhayo tthaadt |

Pastaj Atri Muni qëndroi me duar të mbledhura.

ਉਠਿ ਭਾਗ ਆਨ ਅਨੁਰਾਗ ਬਾਢ ॥
autth bhaag aan anuraag baadt |

Atëherë i urti Atri u ngrit me duar të mbledhura dhe dashuria e tij për Rudrën iu shtua edhe më shumë në mendje

ਗਦ ਗਦ ਸੁ ਬੈਣ ਭਭਕੰਤ ਨੈਣ ॥
gad gad su bain bhabhakant nain |

Fjalët u turbulluan dhe uji filloi të derdhej nga naina.

ਰੋਮਾਨ ਹਰਖ ਉਚਰੇ ਸੁ ਬੈਣ ॥੧੧॥
romaan harakh uchare su bain |11|

Ai u bë shumë i lumtur që lotët i rrodhën nga sytë dhe flokët e tij tregonin shenja gëzimi, kur tha11

ਜੋ ਦੇਤ ਰੁਦ੍ਰ ਬਰੁ ਰੀਝ ਮੋਹਿ ॥
jo det rudr bar reejh mohi |

O Rudra! Nëse më shan mua,

ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਤੋਹਿ ॥
grih hoe putr sam tul tohi |

“O Rudra! nëse doni të më jepni një dhuratë, atëherë më jepni një djalë si ju

ਕਹਿ ਕੈ ਤਥਾਸਤੁ ਭਏ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
keh kai tathaasat bhe antr dhiaan |

('Rudra') tha 'Tatastu' dhe u zhyt.

ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਅਤ੍ਰਿ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੧੨॥
grih gayo atr mun man mahaan |12|

Rudra duke thënë “le të bëhet”, u zhduk dhe i urti u kthye në shtëpinë e tij.12.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਰੀ ਆਨਿ ਅਨਸੂਆ ਨਾਰਿ ॥
grihi baree aan anasooaa naar |

Duke u kthyer në shtëpi (ai) u martua me një grua (e quajtur) Ansua.

ਜਨੁ ਪਠਿਓ ਤਤੁ ਨਿਜ ਸਿਵ ਨਿਕਾਰਿ ॥
jan patthio tat nij siv nikaar |

(Duket) sikur Shiva të kishte nxjerrë elementin e tij origjinal dhe ta kishte dërguar atë (në formën e Ansua).