Sri Dasam Granth

Faqe - 1424


ਜ਼ਿਮੀ ਲਾਲ ਸ਼ੁਦ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੬੨॥
zimee laal shud choon gule laalah rang |162|

Dhe toka u kthye në ngjyrë të kuqe-lule përreth.(162)

ਹਹਾਹੂ ਦਰਾਮਦ ਚੁਪਹ ਨੰਦ ਰੂੰ ॥
hahaahoo daraamad chupah nand roon |

Kur goditën kamat që thithnin gjak,

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼ਾਰ ਖੂੰ ॥੧੬੩॥
dihaa dih shudah khanjare khaar khoon |163|

Britmat rrodhën nga zonat e luftës.(163)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਰੰਗ ॥
b rakhash andar aamad yake taab rang |

Kur dy nga luftëtarët e palëkundur mbi kuaj hynë në luftim,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥੧੬੪॥
b rakhash andar aamad du chaalaak jang |164|

Rreth e rrotull kishte ndriçim.(164)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਸੂਰ ॥
b shorash daraamad saraafeel soor |

Mënyra se si shfaqet një engjëll srafil dhe bëhet i zhurmshëm kudo,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਤਨੇ ਖ਼ਾਸ ਹੂਰ ॥੧੬੫॥
b rakhash andar aamad tane khaas hoor |165|

(Në të njëjtën mënyrë) armiku u hutua dhe u përça.(165)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤਨ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ॥
b shorash daraamad zi tan dar kharosh |

Kur ishte e egër përreth,

ਬ ਬਾਜੂਇ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੧੬੬॥
b baajooe maradaa baraavurad josh |166|

Krahët e ushtarëve dridheshin nga zemërimi.(166)

ਯਕੇ ਫ਼ਰਸ਼ ਆਰਾਸਤ ਸੁਰਖ਼ ਅਤਲਸੇ ॥
yake farash aaraasat surakh atalase |

Toka e ndritur u kthye dhe dukej si e lyer me të kuqe,

ਬੁ ਖ਼ਾਨਦ ਚੁ ਮਕਤਬ ਜ਼ੁਬਾ ਪਹਿਲੂਏ ॥੧੬੭॥
bu khaanad chu makatab zubaa pahilooe |167|

Dyshemeja e një shkolle me fëmijë që lexojnë ulur sipër.(167)

ਬ ਮਰਦਮ ਚੁਨਾ ਕੁਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
b maradam chunaa kushat shud kaarazaar |

Një numër kaq i madh u vranë,

ਜ਼ੁਬਾ ਦਰ ਗੁਜ਼ਾਰਮ ਨਿਯਾਯਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੧੬੮॥
zubaa dar guzaaram niyaayad shumaar |168|

Se ata nuk mund të numëroheshin.(168)

ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਦ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
gurezaa shavad shaeh maayandaraa |

Mbreti i Mayindra iku,

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਗਿਰਾ ਤਾ ਗਿਰਾ ॥੧੬੯॥
b kushatand lashakar giraa taa giraa |169|

Ndërsa shumica e ushtrisë së tij u shkatërrua.(169)

ਕਿ ਪੁਸ਼ਤਸ਼ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
ki pushatash biafataad dukhatar vazeer |

E ndoqi vajza e ministrit,

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਕਰਦੰਦ ਅਸੀਰ ॥੧੭੦॥
bi basatand o raa ki karadand aseer |170|

E kapën, e lidhën dhe e burgosën.(170)

ਬ ਨਿਜ਼ਦੇ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਜੋ ਸ਼ਾਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
b nizade biyaavurad jo shaah khesh |

Ajo solli Mbretin (Mayindra) te sundimtari,

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤਹ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਵੇਸ਼ ॥੧੭੧॥
bi gufatah ki e shaah shaahaan vesh |171|

Dhe tha: "Oh, ti mbreti i mbretërve" (171)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਈਂ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
bigoyad ki een shaah maayandaraa |

"Ai është mbreti i Mayindra,

ਬਿ ਬਸਤਹ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ੁਮਾ ॥੧੭੨॥
bi basatah biyaavurad nizade shumaa |172|

Të cilin jua solla të lidhur.(172)

ਅਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬ ਜ਼ਾ ਈਂ ਬੁਰਮ ॥
agar to bigoee b zaa een buram |

"Nëse urdhëron, unë do ta vras atë,

ਵਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਦਿਹਮ ॥੧੭੩॥
vagar to bigoee bazindaa diham |173|

"Ose do ta burgosja nën kyç dhe kyç." (173)

ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਸਪੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
bazindaa sapuradand o raa azeem |

Ai u dërgua në burgun e madh,

ਸਿਤਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਤਾਜ ਸ਼ਾਹੀ ਕਲੀਮ ॥੧੭੪॥
sitaanad azo taaj shaahee kaleem |174|

Dhe kulmi i autoritetit të sundimit iu rrëmbye.(174)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੋ ਰਜ਼ਾਕ ॥
shahinashaahagee yaafat hukamo razaak |

Me dashamirësinë e Furnizuesit, ajo arriti monarkinë,

ਕਸੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਰਾ ਕੁਨਦ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੧੭੫॥
kase dushamanaa raa kunad chaak chaak |175|

Pasi shqyen kaq shumë sovranë të tjerë.(175)

ਚੁਨਾ ਕਰਦ ਸ਼ੁਦ ਕਸਦ ਮਿਹਨਤ ਕਸੇ ॥
chunaa karad shud kasad mihanat kase |

Kushdo që i kryen veprat me zell të tillë,

ਕਿ ਰਹਮਤ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਜੋ ਰਹਮਤੇ ॥੧੭੬॥
ki rahamat babakhasheed jo rahamate |176|

Atij i është dhënë mirësia e Tij.(176)

ਕਿ ਓ ਸ਼ਾਹ ਬਾਨੂ ਸ਼ੁਦੋ ਮੁਲਕ ਸ਼ਾਹ ॥
ki o shaah baanoo shudo mulak shaah |

Princesha u bë bashkëshortja e sundimtarit,

ਕਿ ਸ਼ਾਹੀ ਹਮੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਇਲਾਹ ॥੧੭੭॥
ki shaahee hamee yaafat hukame ilaah |177|

Ndërsa ajo arriti mbretërinë me dhembshuri hyjnore.(177)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਆਬ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz aab |

(Poeti thotë): O Saki, më jep filxhanin plot me lëng të gjelbër,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਪਰਦਹ ਨਕਾਬ ॥੧੭੮॥
ki beroon biafataad paradah nakaab |178|

"Në mënyrë që të mund ta ruaj fshehtësinë." (178)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਬਜ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa sabaz range firang |

'Oh Saki! Më jep verën e gjelbër të Evropës,

ਕਿ ਵਕਤੇ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੧੭੯॥੧੦॥
ki vakate b kaar asat az roz jang |179|10|

“E cila mund të më nevojitet në ditën e luftës.” (179)(10)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Zoti është Një dhe Fitorja është e Guru-së së Vërtetë.

ਤੁ ਈਂ ਦਸਤਗੀਰ ਅਸਤ ਦਰ ਮਾਦਗਾ ॥
tu een dasatageer asat dar maadagaa |

Ti je udhërrëfyesi i nesh të shkelurve,

ਤੁ ਈਂ ਕਾਰ ਸਾਜ਼ ਅਸਤ ਬੇਚਾਰਗਾ ॥੧॥
tu een kaar saaz asat bechaaragaa |1|

Dhe ti je përtëritës i të pafatëve.(1)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਬਖਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇ ਨਿਆਜ਼ ॥
shahinashaeh bakhashinde be niaaz |

Ju u jepni mbretërinë edhe atyre që nuk aspirojnë,

ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਕਾਰਸਾਜ਼ ॥੨॥
zimeeno zamaa raa tueen kaarasaaz |2|

Qielli dhe Toka, të gjitha funksionojnë nën komandën Tënde.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਕਲਿਜੰਰ ॥
hikaayat shuneedem shaahe kalijanr |

Këtu është përralla e mbretit të Kalandharit,

ਕੁਨਾ ਨੀਦ ਯਕ ਦਰ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹ ਮੰਜਰ ॥੩॥
kunaa need yak dar chu az koh manjar |3|

Kush kishte ndërtuar një portë monumentale.(3)

ਯਕੇ ਪਿਸਰ ਓ ਬੂਦ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ॥
yake pisar o bood husanul jamaal |

Ai kishte një djalë që shquhej për bukuri,

ਕਿ ਲਾਯਕ ਜਹਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਮੁਲਕ ਮਾਲ ॥੪॥
ki laayak jahaa bood az mulak maal |4|

Dhe intelekti i të cilit e bëri të denjë për të menaxhuar punët e vendeve të tij.(4)

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਜਾਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ੋ ॥
yake shaeh o jaav dukhatar azo |

Në të njëjtin vend, ishte një vajzë e një manjati,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਜ਼ਨ ਬੂਦ ਸਮਨ ਬਰ ਕਜ਼ੋ ॥੫॥
ki deegar na zan bood saman bar kazo |5|

Ajo ishte delikate si gjethet e një jasemini.(5)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹ ਆਂ ਪਿਸਰ ਸ਼ਾਹ ॥
vazaa dukhatare shaah aan pisar shaah |

Ajo bijë ra në dashuri me djalin e mbretit,

ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਬਰ ਵੈ ਚੁ ਬਰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੬॥
shud aashufatah bar vai chu bar shamash maah |6|

Aq sa hëna i bie diellit.(6)