Sri Dasam Granth

Faqe - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Dëgjoi këtë lajm, me ankth të madh hodhi kokën në tokë.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Përfundoni kapitullin me titull ""Vrasja e Kumbhkaran"" në Ramavtar në BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Tani fillon përshkrimi i luftës me Trimundin:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Pastaj Ravana) dërgoi demonin Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Tani Ravana dërgoi demonin Trimund që marshoi në krye të ushtrisë

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Ai) ishte një luftëtar që kishte veshur ngjyrën e luftës

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Ai luftëtarë ishte unik si një portret dhe një demon i tërbimit suprem.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, duke folur

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Ai bërtiti "Vrit, Vrit"" dhe lëshoi një rrymë shigjetash,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Përballë tij) Hanuman me inat

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Me tërbim të madh Hanumani qëndroi me këmbë të fortë në fushën e betejës.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman ia hoqi shpatën Trimundit).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman kapi shpatën e atij demoni dhe me të njëjtën i dha një goditje në qafë.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Kështu) vrau gjashtë-sy (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

U vra ai demoni me gjashtë sy, duke parë se kë buzëqeshnin perënditë në qiell.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Përfundoni në kapitullin e titulluar "Vrasja e Trimundit" në Ramavtar në BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Tani filloni përshkrimin e luftës me ministrin Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Zoti i Lanka (Ravana) dëgjoi (vdekjen e Trimundit).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Kur Ravana dëgjoi lajmin për shkatërrimin e luftëtarëve të tij, ai e mbajti ballin në ankth të jashtëzakonshëm.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Më pas) konsumoi alkool

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Për të harruar agoninë e tij), ai me krenarinë e tij pinte verë.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Tërhoqi fort harkun

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

U dëgjua zhurma e tërheqjes së harqeve dhe shigjetave u derdhën,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Dhe luftëtarë të durueshëm

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Luftëtarët këmbëngulës si Mahodar mbajtën shpatat dhe qëndruan fort me durim.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Ka një trokitje e baterive që lëkunden.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Mburojat tingëllonin si daulle dhe aty dëgjohej atmosfera e trazuar e luftës

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri po tingëllon fort.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Zhurma e fijeve mbushi një të katër drejtimet dhe kumbuan cembale të vogla me ngjyra të ndryshme.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Dallgët e tejmbushura jehojnë,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Daullet e kazanit tingëlluan si rezonanca e grupit të pallove kur panë retë në muajin Savan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Kuajt me krahë kërcejnë,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Kali i blinduar kërceu dhe luftëtarët u zhytën në luftë.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Elefantët e fuqishëm me tufa të mëdhenj enden,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Elefantët me trungje dhe tufa u dehën dhe luftëtarët me mustaqe të frikshme kërcyen

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

E gjithë ushtria ka ardhur duke bërtitur

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Kishte lëvizje të të gjitha forcave dhe gopat i panë nga qielli.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Luftëtarët e palëkundur po bien,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Goditjet e luftëtarëve shumë të ashpër po durohen, luftëtarët po bien në fushën e betejës dhe po rrjedhin në rrjedhën e gjakut

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Sapo bëhet plaga, gherni ha dhe bie.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Luftëtarët e plagosur po enden në mënyrë rrethore dhe po bien në tokë me fytyrë poshtë.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Ata po presin ata që nuk mund të priten me zemërim,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Në tërbim të madh ata po vrasin të tjerët dhe po vazhdojnë të vrasin, luftëtarët këmbëngulës po shtrëngojnë armët duke buzëqeshur

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Luftëtarët kapen dhe armatosen me tërbim,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Dhe të tërbuarit po turbullojnë luftëtarët dhe po ngrenë inatin e të tjerëve.450.