شري دسم گرنتھ

صفحو - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

اها خبر ٻڌي هن ڏاڍي ڪاوڙ ۾ پنهنجو مٿو زمين تي اڇلايو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

باب جي پڇاڙيءَ ۾ بڇڙو ناٽڪ ۾ راماوتار ۾ ”ڪمبڪرن جو قتل“ جي عنوان سان باب جي پڇاڙي.

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ٽرمنڊ سان جنگ جو بيان:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(پوءِ راون) راڻيءَ ترمنڊا کي موڪليو

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

هاڻي راڻا راڻيءَ ٽرمنڊ کي موڪليو، جيڪو فوج جي سربراهيءَ ۾ روانو ٿيو

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(هو) هڪ ويڙهاڪ هو، جنهن جنگ جو رنگ هڻندو هو

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

اهو ويڙهاڪ هڪ تصوير وانگر منفرد هو ۽ عظيم غضب جو هڪ شيطان.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

مار لُو ، مار لُو ، ڳالهائڻ

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

هن ”مار، مار“ جو نعرو هنيو ۽ تيرن جو هڪ وهڪرو ڇڏيو،

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(هن جي سامهون) هنومان ڪاوڙ سان

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

هنومان وڏي ڪاوڙ سان ميدان جنگ ۾ مضبوط پيرن سان بيٺو.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(هنومان ترمنڊ جي هٿن مان تلوار کسي ورتي).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

هنومان ان ڀوت جي تلوار کي پڪڙيو ۽ ان سان ئي هن جي ڳچيءَ تي ڌڪ هنيو.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(اهڙيءَ طرح) ڇهن اکين وارن (ٽريمنڊ) کي ماري ڇڏيو.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

اھو ڇھ اکين وارو ديوانو ماريو ويو، جنھن کي ڏسي آسمان ۾ ديوتائن مسڪرائي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

آخر بچيتار ناٽڪ ۾ راماوتار ۾ ”ٽريمنڊ جو قتل“ عنوان واري باب تي.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

هاڻي وزير مهودر سان جنگ جو احوال شروع ڪريو:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

راساوال اسٽينزا

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

لنڪا جي رب (راون) ٻڌو (ٽرمنڊ جي موت).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

جڏهن راڻيءَ کي پنهنجي ويڙهاڪن جي تباهيءَ جي خبر ملي ته هن ڏاڍي ڪاوڙ ۾ پنهنجي پيشانيءَ تي هٿ رکيو.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(پوءِ) شراب پيئي

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(پنهنجي ڏک کي وسارڻ لاءِ) هن پنهنجي غرور ۾ شراب پيتو.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

مضبوطيءَ سان ڪنڌ کي ڇڪيو

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

ڪمانن جي ڇڪڻ جو آواز اچي رهيو هو ۽ تيرن جي بارش ٿي رهي هئي،

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

۽ مريض جنگجو

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

مهودر جهڙن مسلسل ويڙهاڪن پنهنجون تلوارون هٿ ۾ رکيون ۽ صبر سان بيٺا.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

موهني اسٽينزا

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

اُتي ٻرندڙ ڊرم جو آواز آهي.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

ڍولن جا آواز ڊرم وانگر گونجي رهيا هئا ۽ جنگ جو پرجوش ماحول ٻڌڻ ۾ اچي رهيو هو

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

نفيري زور سان آواز ڏئي رهيو آهي.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

چئني طرفن ۽ مختلف رنگن جا ننڍڙا ننڍڙا آواز گونجڻ لڳا.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

وهندڙ لهرون گونجنديون آهن،

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

ساون جي مھيني ۾ ڪڪرن کي ڏسندي ڪيٽل ڊرمس جا گونج گونجندا ھئا.

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

پرن سان گڏ گھوڙا،

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

هٿياربند گهوڙي ٽپو ڏئي ۽ جنگي جوان جنگ ۾ جذب ٿي ويا.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

وڏا وڏا هاٿي گهمي رهيا آهن،

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

هاٿي جن جي ڍڳن ۽ ٽانڊن ۾ نشئي هئي ۽ خوفناڪ وسوسن جا ويڙهاڪ رقص ڪرڻ لڳا.

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

سڄي فوج گوڙ ڪندي اچي وئي

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

اتي سڀني قوتن جي حرڪت هئي ۽ گوب انهن کي آسمان مان ڏٺو.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

ثابت قدم ويڙها گري رهيا آهن،

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

ڏاڍا سخت ويڙهاڪن جا وار برداشت ڪيا پيا وڃن، ويڙهاڪ ميدان جنگ ۾ مري رهيا آهن ۽ رت جي وهڪري ۾ وهي رهيا آهن.

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

جيئن ئي زخم لڳندو آهي، گرني کائيندو آهي ۽ هيٺ ڪري ڇڏيندو آهي.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

زخمي ويڙهاڪن کي گولي لڳل آهي ۽ هيٺاهين منهن سان زمين تي ڪري رهيا آهن.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

اُھي انھن کي وڍي رھيا آھن، جن کي ڪاوڙ سان وڍي نٿو سگھجي،

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

وڏي غضب ۾ ٻين کي ماري رهيا آهن ۽ ماري رهيا آهن مسلسل ويڙهاڪن کي هٿيار ڦٽا ڪري رهيا آهن.

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

ويڙهاڪن کي پڪڙيو ويو ۽ غضب سان هٿياربند،

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

۽ غضب ۾ اچي ويڙهاڪن کي ڇڙوڇڙ ڪري رهيا آهن ۽ ٻين جي ڪاوڙ کي وڌائي رهيا آهن.450.