شري دسم گرنتھ

صفحو - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

گهر ۾ عورت سان (جذب ٿيل آهي)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

ممتا جي محبت ۾

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

هو عقل جو گهر آهي، پر زال وغيره جي وابستگي ۾ پئجي ويس ۾ رهي ٿو.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

جن وٽ رحم جي حڪمت آهي

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(سڀ) ماڻهو آهن،

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

بي خود مذهبي آهن،

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

جيڪو شخص عقل ۽ نرميءَ جي ڪنجي ۾ ڦاٿل آهي، سو خوشين ۾ پئجي وڃي ٿو ۽ ڌرم کان پري پري ٿي وڃي ٿو.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

عقل جو پابند آهي

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

ماءُ جو پيار،

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

عورتون

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

سندس عقل ماءُ، زال، پٽ ۽ ڀينرن جي وابستگي سان پڪڙيو ويو.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

مغرور،

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

خواهشون رکي ٿو،

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

ڪاوڙ ۾ جلڻ،

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

لالچ ۾ غرق ٿي، وابستگين ۾ سمايل آهي ۽ غضب جي باهه ۾ سڙي، دولت جي جمع ڪرڻ ۾ مشغول آهي.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

بيدي کي دليو آهي،

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

موقعي تي اٿڻ،

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

آخر تائين وڃڻ سان

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

موقعو ملڻ تي هو پنهنجي مفاد خاطر وڏن ويڙهاڪن کي تباهه ڪري ٿو ۽ اهڙيءَ طرح جهنم ۾ وڃي ٿو.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

سڀ ڇڏي،

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

هڪ (رب) کي پڪڙيو آهي.

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

پوءِ رب راضي ٿئي ٿو

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

جيڪڏهن سڀ ڪجهه ڇڏي، ته رب کي سچائي سان سجدو ڪيو ويندو آهي، ۽ پوء سڀ مصيبت ۽ خرابي ختم ٿي ويندي آهي. 436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

نالني سک وانگر

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

دولت دولت کي رستو ڏئي ٿي،

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(پوءِ هو) ڪمن ۾ ڪامياب ٿي ويندو آهي

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

جيڪڏهن طوطي جي پنجري کي ڇڏي ڏيڻ وانگر سڀ ڪجهه ڇڏي ڏئي ته پوءِ هن جا سڀ عمل ڦري ويندا ۽ هو اعليٰ مقام حاصل ڪري.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

نائين هين گرو جي حيثيت ۾ طوطي جي گود وٺڻ جي بيان جي پڄاڻي.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ھڪڙي واپار جي گود وٺڻ جو بيان بائيھين گرو جي طور تي

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

جتاڌاري دت اڳتي وڌيو.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

پوءِ دت، مٽيءَ جا تالا پائڻ وارو، اڳتي وڌيو

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

(اها حالت يا منظر) ڏسندي روهڙيءَ کي هوش اچي ويو

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

دت کي ڏسي موسيقيءَ جا ساز وڄڻ لڳا. بي جان شيون متحرڪ ٿي رهيون هيون ۽ جاندار حيران ٿي ويا.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

وڏو روپ آهي، ڪجهه نه چئجي،

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

هن جي عظيم خوبي ناقابل بيان هئي، جنهن کي ڏسي سڄي دنيا حيران ٿي وئي

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

جنهن راهه تي بابا هليو ويو،

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

جنهن واٽ تي بابا هليو ويو، تڏهن معلوم ٿيو ته محبت جا بادل برسي رهيا هئا.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

اتي (هن) هڪ امير شاهه کي ڏٺو

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

اتي هن هڪ مالدار واپاري ڏٺو، جيڪو نهايت سهڻو ۽ مال ۽ مال جو خزانو هو

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(جنهن جي منهن تي) وڏي روشني ۽ بيحد روشني هئي.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

هو تمام شاندار هو ۽ ظاهر ٿيو ته برهما پاڻ کيس پيدا ڪيو هو.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(سودا) وڪڻڻ ۾ تمام محتاط هو،

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

هو پنهنجي وڪڻڻ جي باري ۾ تمام گهڻو هوشيار هو ۽ ائين محسوس ٿيندو هو ته هو واپار کان سواءِ ٻيو ڪجهه به نٿو ڄاڻي

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

هن جي زندگي مڪمل طور تي اميد ۾ مصروف هئي.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

خواهشن ۾ مشغول، سندس توجه رڳو واپار ۾ پئجي ويو ۽ هو هڪ عظيم يوگي جهڙو نظر اچي رهيو هو.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

ساڃاهه وندن سان گڏ اتي پهتو.

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

بابا سنياسي ۽ بيشمار شاگردن سان گڏ اتي پهتو