شري دسم گرنتھ

صفحو - 951


ਰਾਵ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥੬॥
raav bayaah ko bivat banaayo |6|

نياپو ملڻ کان پوءِ، پنهون شاديءَ جي تجويز تي بحث ڪرڻ لاءِ فوراً اتي آيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮ੍ਰਿਗੀਅਹਿ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਸਰਸ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸ੍ਯਾਮ ॥
mrigeeeh te jaa ke saras nain biraajat sayaam |

شيام (شاعر) چوي ٿو، ”هن جي هرڻ جهڙيون اکيون هن جي صورت تي غالب هيون.

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਕੀ ਕਲਾ ਯਾ ਤੇ ਸਸਿਯਾ ਨਾਮ ॥੭॥
jeet lee sas kee kalaa yaa te sasiyaa naam |7|

جيئن ته هن ڪالا تي فتح حاصل ڪئي هئي، ششي (چنڊ) جي فن، ان جو نالو سسي کلا رکيو ويو (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪੁਰ ਕੇ ਲੋਕ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
pur ke lok sakal mil aae |

شهر جا سڀ ماڻهو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |

اتان جا سڀ ماڻهو اچي ويا. اهي مختلف قسم جا موسيقي جا آلات وڄائي رهيا هئا.

ਮਿਲਿ ਮਿਲ ਗੀਤ ਸਭੈ ਸੁਭ ਗਾਵਹਿ ॥
mil mil geet sabhai subh gaaveh |

سڀ گڏجي مٺا گيت ڳائي رهيا هئا

ਸਸਿਯਹਿ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੮॥
sasiyeh her sabhai bal jaaveh |8|

هو هڪجهڙائي ۾ ڳائي رهيا هئا ۽ سسئي ڪلا جي تعريف ڪندا هئا.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanrahare dundabh baje anek |

ناد، نفري، ڪنري ۽ ٻيا مختلف ساز وڄائي، نشر ڪيا

ਤਰੁਨਿ ਬ੍ਰਿਧਿ ਬਾਲਾ ਜਿਤੀ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹੀ ਨ ਏਕ ॥੯॥
tarun bridh baalaa jitee grih meh rahee na ek |9|

موسيقي. سڀ پوڙها ۽ جوان (هن کي ڏسڻ لاءِ) آيا ۽ ڪو به نه موٽيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਧਾਮ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
abalaa rahee dhaam koaoo naahee |

ڪابه عورت گهر ۾ نه رهي.

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
her roop duhoonan bal jaahee |

گهر ۾ ڪا به ڇوڪري پوئتي نه رهي ۽ سڀئي انهن ٻنهي کي خراج تحسين پيش ڪري رهيا هئا.

ਇਹ ਭੀਤਰ ਪੁੰਨੂ ਕਹੁ ਕੋ ਹੈ ॥
eih bheetar punoo kahu ko hai |

انهن مان ڪهڙو پنو آهي؟

ਸਬਜ ਧਨੁਖ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਸੋਹੈ ॥੧੦॥
sabaj dhanukh jaa ke kar sohai |10|

۽ هڪڙو پنو هو جنهن جي هٿن ۾ سائي ڪمان هئي (10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜੇ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਯੌ ਪੁਰ ਆਜੁ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
dtol mridang baje sabh hee ghar yau pur aaj kulaahal bhaaree |

ڍول ۽ مرڊانگ ڪٽجي رهيا هئا ۽ هر گهر ۾ خوشيءَ جي بارش ٿي رهي هئي.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਦਿਵਾਵਤ ਆਵਤਿ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

موسيقيءَ جا راڳ هڪ آواز ۾ گونجي رهيا هئا ۽ ڳوٺ جا ماڻهو اڳتي اچي رهيا هئا.

ਭੇਰ ਹਜਾਰ ਬਜੀ ਇਕ ਬਾਰ ਮਹਾ ਛਬਿਯਾਰ ਹਸੈ ਮਿਲਿ ਨਾਰੀ ॥
bher hajaar bajee ik baar mahaa chhabiyaar hasai mil naaree |

هزارين صور وڄايا ويا ۽ عورتون، خوشيءَ سان، چوڌاري ڦرڻ لڳيون.

ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਕਹੈਂ ਜਗਦੀਸ ਇਹ ਜੋਰੀ ਜਿਯੋ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੧੧॥
dehi asees kahain jagadees ih joree jiyo jug chaar tihaaree |11|

اھي سڀيئي دعا ڪري رھيا ھئا ته جوڙو ھميشہ جيئرو رھي.(11)

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਲਖੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪੁਰਬਾਸਿਨ ਕੌ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
roop apaar lakhai nrip ko purabaasin kau upajiyo sukh bhaaro |

راجا جو حسن ڏسي شهري خوش ٿي ويا.

ਭੀਰ ਭਈ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਸਭਹੂੰ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
bheer bhee nar naarin kee sabhahoon sabh sok bidaa kar ddaaro |

مرد ۽ عورتون پنهنجن سڀني مصيبتن کان نجات حاصل ڪرڻ کان پوءِ گڏ ٿيا

ਪੂਰਨ ਪੁੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਆਜੁ ਮਿਲਿਯੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ॥
pooran punay prataap te aaj miliyo man bhaavat meet piyaaro |

مڪمل سڪون غالب ٿي ويو ۽ سڀني دوستن پنهنجي خواهش پوري ٿيندي محسوس ڪئي.

ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਬਾਲ ਜੀਓ ਪਤਿ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੨॥
aavat jaeh kahai man maeh su baal jeeo pat laal tihaaro |12|

اچڻ ۽ وڃڻ تي اهي دعائون ڪندا هئا ته، 'توهان جي زال سان توهان جي محبت هميشه لاء غالب رهي.' (12)

ਕੇਸਰਿ ਅੰਗ ਬਰਾਤਿਨ ਕੇ ਛਿਰਕੇ ਮਿਲਿ ਬਾਲ ਸੁ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
kesar ang baraatin ke chhirake mil baal su aanand jee ke |

اجتماعي طور تي، عورتون شادي جي پارٽي ۾ مردن تي زعفران کي ڇڪيندا هئا.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਨੀਕੇ ॥
chhailan chhail chhake chahoon oran gaavat geet suhaavat neeke |

سڀ مرد ۽ عورتون پوريءَ طرح خوش ٿي ويا ۽ ٻنهي طرفن کان خوشيءَ جا گيت گونجڻ لڳا.

ਰਾਜ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖੇ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਭ ਲਾਗਤ ਫੀਕੇ ॥
raaj ko roop lakhe at hee gan raajan ke sabh laagat feeke |

راجا جي عظمت کي ڏسي، ٻيا حڪمران انفرييئرٽي ڪمپليڪس جو شڪار ٿي ويا.

ਯੌ ਮੁਸਕਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੇ ਪੀ ਕੇ ॥੧੩॥
yau musakaeh kahai man maeh sabhe bal jaeh piyaaree ke pee ke |13|

۽ سڀني هڪ آواز سان اعلان ڪيو، 'اسان پياري عورت ۽ ان جي عاشق تي قربان آهيون.' (13)

ਸਾਤ ਸੁਹਾਗਨਿ ਲੈ ਬਟਨੋ ਘਸਿ ਲਾਵਤ ਹੈ ਪਿਯ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ॥
saat suhaagan lai battano ghas laavat hai piy ke tan mai |

ست عورتون آيون ۽ واتنا، خوبصورت جسم جو لوشن، سوٽ ڪندڙ کي لڳايو.

ਮੁਰਛਾਇ ਲੁਭਾਇ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਲਖਿ ਲਾਲਚੀ ਲਾਲ ਤਿਸੀ ਛਿਨ ਮੈ ॥
murachhaae lubhaae rahee abalaa lakh laalachee laal tisee chhin mai |

هن جو هوشيار جسم انهن کي سوچي رهيو هو،

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ਲਖਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nrip raaj su raajat hai tin mo lakh yau upamaa upajee man mai |

”ڪيتري نه شان سان راجائن جي وچ ۾ ويٺي آهي، ۽ ساراهه ڪئي پئي وڃي.

ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਬਰਾਜਤ ਹੈ ਸੁ ਮਨੋ ਨਿਸਿ ਰਾਜ ਨਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੧੪॥
saj saaj baraajat hai su mano nis raaj nachhatran ke gan mai |14|

”هو ائين ٿو لڳي ڄڻ چنڊ ستارن جي پنهنجي موضوع جي وچ ۾ تخت تي ويٺو آهي.“ (14)

ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਸੰਖ ਸੁਰੇਸ ਕੇ ਆਵਜ ਸੂਰ ਕੇ ਨਾਦ ਸੁਨੈ ਦਰਵਾਜੇ ॥
sindh ke sankh sures ke aavaj soor ke naad sunai daravaaje |

”سنڌو درياءَ مان نڪتل شنک جا گولا اندرا جي ترن سان گڏ مٺيءَ سان وڄايا وڃن ٿا.

ਮੌਜਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਮਧੁਰੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਬਹੁ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੇ ॥
mauajan ke muralee madhuree dhun devan ke bahu dundabh baaje |

”بنسرين مان مٺيون لهرون، ديوتائن جي ڍولڪن سان گڏ ٿيون.

ਜੀਤ ਕੇ ਜੋਗ ਮਹੇਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਮੰਗਲ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਲ ਰਾਜੇ ॥
jeet ke jog mahesan ke mukh mangal ke grih mandal raaje |

”اها خوشيءَ وارو ماحول آهي، جهڙو جنگ کٽڻ وقت ماحول.

ਬ੍ਯਾਹ ਤਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਤਬੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੇ ਅਤਿ ਆਨਕ ਬਾਜੇ ॥੧੫॥
bayaah tahee nrip raaj tabai at aanand ke at aanak baaje |15|

جيئن ئي شادي ٿي ته خوشيءَ ۾ موسيقيءَ جا ساز وڄايا ويا.(15)

ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਸੋ ਤਬ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bayaah bhayo jab hee ih so tab baat sunee nrip kee bar naaree |

جيئن ئي شادي ٿي ته پهرين شاديءَ جي خبر پرنسپال راڻي (پنن جي) تائين پهتي.

ਚੌਕਿ ਰਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਕਛੁ ਔਰ ਹੁਤੀ ਅਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
chauak rahee at hee chit mai kachh aauar hutee ab aauar bichaaree |

هوءَ حيران ٿي وئي ۽ هن راجا ڏانهن پنهنجو رويو بدلايو.

ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਲਿਖਿ ਜੰਤ੍ਰ ਘਨੇ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਧਾਰੀ ॥
mantr kare likh jantr ghane ar tantran so ih baat sudhaaree |

هوءَ جادوئي جادوءَ ۾ مبتلا ٿي، ۽ معاملي کي سڌو ڪرڻ لاءِ صوفيانه قصا لکيائين،

ਲਾਗੀ ਉਚਾਟ ਰਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੁਹਾਇ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਿਆਰੀ ॥੧੬॥
laagee uchaatt rahe chit mai kabahoon na suhaae piyaa ko piaaree |16|

۽ منتر ڪيا ته جيئن عورت (سسئي) پنهنجي مڙس کي راضي نه ڪري ۽ (هو) هن کان لال ٿي وڃي (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯੌ ਉਚਾਟ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਲਾਗੀ ॥
yau uchaatt at hee tih laagee |

اهڙيءَ طرح هن (سسيا) تي غم پکڙجي ويو.

ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਿਗਰੀ ਹੀ ਭਾਗੀ ॥
need bhookh sigaree hee bhaagee |

هوءَ (سسئي) مايوس هئي، هن جي ننڊ اچي وئي ۽ هن جي بک خراب ٿي وئي.

ਸੋਤ ਉਠੈ ਚਕਿ ਕਛੁ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
sot utthai chak kachh na suhaavai |

ننڊ مان اٿي بيٺو ۽ ڪجهه به سٺو نٿو لڳي.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਾਹਰੋ ਧਾਵੈ ॥੧੭॥
grih ko chhor baaharo dhaavai |17|

هوءَ اوچتو جاڳندي هئي ۽ عجيب محسوس ڪندي هئي ۽ ٻاهر ڀڄڻ لاءِ پنهنجو گهر ڇڏي ويندي هئي (l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا