شري دسم گرنتھ

صفحو - 1339


ਚੰਦ੍ਰਵਤੀ ਇਹ ਪੁਰੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chandravatee ih puree biraajai |

اهو چنڊ جو شهر هوندو هو،

ਨਾਗ ਲੋਕ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਲਾਜੈ ॥
naag lok jaa kau lakh laajai |

هن (حسن) کي ڏسي، نانگ ماڻهو به شرمسار ٿي ويا.

ਹੋਡ ਪਰੀ ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਨ ਮਾਹ ॥
hodd paree ik din tin maah |

هڪ ڏينهن هنن (بادشاهه ۽ راڻي) جي وچ ۾ ڪا حالت ٿي.

ਬਚਨ ਕਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਲਰ ਨਾਹ ॥੨॥
bachan kahaa triy sau lar naah |2|

بادشاهه جنگ ڪئي ۽ راڻي سان ڳالهايو. 2.

ਐਸੀ ਕਵਨ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਰੀ ॥
aaisee kavan jagat mai naaree |

دنيا ۾ ڪهڙي قسم جي عورت آهي؟

ਕਾਨ ਨ ਸੁਨੀ ਨ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
kaan na sunee na nain nihaaree |

(جنهن جي باري ۾) ڪنهن به ڪنن سان نه ٻڌو آهي ۽ نه اکين سان ڏٺو آهي.

ਪਤਿਹਿ ਢੋਲ ਕੀ ਢਮਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
patihi dtol kee dtamak sunaavai |

مڙس کي ڍول جي ڌپ ٻڌي (يعني خوش ڪر).

ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
bahur jaar sau bhog kamaavai |3|

۽ پوء هڪ دوست سان مذاق ڪريو. 3.

ਕੇਤਕ ਦਿਨ ਬੀਤਤ ਜਬ ਭਏ ॥
ketak din beetat jab bhe |

جڏهن ته ڪيترائي ڏينهن گذري ويا

ਤਿਯ ਕੌ ਬਚ ਸਿਮਰਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
tiy kau bach simaran hvai ge |

پوءِ ان عورت کي (بادشاهه جا) لفظ ياد آيا.

ਅਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਊਾਂ ॥
as charitr kar patihi dikhaaooaan |

(مان سوچڻ لڳس ته) مان اهڙو ڪردار ٺاهيان ۽ پنهنجي مڙس کي ڏيکاريان.

ਭਜੌ ਜਾਰ ਅਰ ਢੋਲ ਬਜਾਊਾਂ ॥੪॥
bhajau jaar ar dtol bajaaooaan |4|

ڍول وڄائڻ به گهرجي ۽ پنهنجي دوست سان رمن به ڪرڻ گهرجي. 4.

ਤਬ ਤੇ ਇਹੈ ਟੇਵ ਤਿਨ ਡਾਰੀ ॥
tab te ihai ttev tin ddaaree |

تڏهن کان هن اها عادت ٺاهي ورتي (’Tev’).

ਔਰਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
aauaran triy sau pragatt uchaaree |

۽ ٻين عورتن کي به صاف صاف ٻڌايو

ਮੈ ਧਰਿ ਸੀਸ ਪਾਨਿ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥
mai dhar sees paan ko saajaa |

مان پنهنجي مٿي تي پاڻيءَ جي هڪ بالٽي ('پاني ڪو سجا') رکان ٿو

ਭਰਿ ਲ੍ਯੈਹੌ ਜਲ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥੫॥
bhar layaihau jal nrip ke kaajaa |5|

مان بادشاهه لاءِ پاڻي آڻيندس. 5.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਰਖਾਨੋ ॥
bachan sunat raajaa harakhaano |

اهو ٻڌي بادشاهه ڏاڍو خوش ٿيو

ਤਾ ਕੌ ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਨੋ ॥
taa kau at patibrataa jaano |

۽ هن کي هڪ عظيم ٽيلنٽ سمجهڻ لڳو.

ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਕੈ ਰਾਨੀ ਘਟ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
nij sir kai raanee ghatt layaavai |

(اهو سوچي) راڻي پنهنجي مٿي تي هڪ ٿانو کڻي اچي ٿي

ਆਨਿ ਪਾਨਿ ਪੁਨਿ ਮੁਝੈ ਪਿਲਾਵੈ ॥੬॥
aan paan pun mujhai pilaavai |6|

۽ پاڻي آڻڻ کان پوءِ، هوءَ مون کي پاڻي ڏئي ٿي. 6.

ਇਕ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਸੋਤ ਜਗਾਈ ॥
eik din triy piy sot jagaaee |

هڪ ڏينهن ان عورت بادشاهه کي جاڳايو ته هو سمهي رهيو هو

ਲੈ ਘਟ ਕੌ ਕਰ ਚਲੀ ਬਨਾਈ ॥
lai ghatt kau kar chalee banaaee |

۽ هوءَ هٿ ۾ برتن کڻي هلي وئي.

ਜਬ ਤੁਮ ਢੋਲ ਢਮਕ ਸੁਨਿ ਲੀਜੋ ॥
jab tum dtol dtamak sun leejo |

(هوءَ بادشاهه کي چيو) جڏهن تون ڍول جي ڌپ ٻڌندين

ਤਬ ਇਮਿ ਕਾਜ ਰਾਜ ਤੁਮ ਕੀਜੋ ॥੭॥
tab im kaaj raaj tum keejo |7|

سو اي راجن! توهان کي هن طرح عمل ڪرڻ گهرجي. 7.

ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨ੍ਯੋ ਸਭ ਢੋਲ ਬਜਾਯੋ ॥
pratham sunayo sabh dtol bajaayo |

جڏهن (توهان) ڊرم جي پهرين بيٽ ٻڌي،

ਜਨਿਯਹੁ ਰਾਨੀ ਡੋਲ ਧਸਾਯੋ ॥
janiyahu raanee ddol dhasaayo |

(تنهنڪري) سمجھيو ويو ته راڻي ٻڪري (کوهه ۾) ٽنگي ڇڏي آهي.

ਦੁਤਿਯ ਢਮਾਕ ਸੁਨੋ ਜਬ ਗਾਢਾ ॥
dutiy dtamaak suno jab gaadtaa |

جڏهن (توهان) ٻئي ڳري ڊرم ٻڌي،

ਜਨਿਯਹੁ ਤਰੁਨਿ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢਾ ॥੮॥
janiyahu tarun koop te kaadtaa |8|

(پوءِ) اهو سمجهڻ ته راڻي کوهه مان (ٻڪري) ڪڍيو آهي. 8.

ਤਹਿਕ ਲਹੌਰੀ ਰਾਇ ਭਨਿਜੈ ॥
tahik lahauaree raae bhanijai |

اتي هڪ لاهوري راءِ (نام جو ماڻهو) رهندو هو.

ਜਾ ਸੰਗ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹੇਤੁ ਕਹਿਜੈ ॥
jaa sang triy ko het kahijai |

چيو وڃي ٿو ته سندس راڻي سان عشق هو.

ਲਯੋ ਤਿਸੀ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥
layo tisee ko turat mangaae |

(راڻي) کيس فوري طور سڏيو

ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਅਤਿ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੯॥
bhog kiyaa at ruch upajaae |9|

۽ دلچسپيءَ سان هن سان ڪچهري ڪئي. 9.

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਜਬ ਧਕਾ ਲਗਾਯੋ ॥
pratham jaar jab dhakaa lagaayo |

جڏهن ته مڙس پهريون ڌڪ هنيو

ਤਬ ਰਾਨੀ ਲੈ ਢੋਲ ਬਜਾਯੋ ॥
tab raanee lai dtol bajaayo |

پوءِ راڻي (ڍول) ورتو ۽ ڍول وڄايو.

ਜਬ ਤਿਹ ਲਿੰਗ ਸੁ ਭਗ ਤੇ ਕਾਢਾ ॥
jab tih ling su bhag te kaadtaa |

جڏهن ان شخص اندري کي وينجن مان ٻاهر ڪڍيو.

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਯ ਢੋਲ ਢਮਾਕਾ ਗਾਢਾ ॥੧੦॥
triy diy dtol dtamaakaa gaadtaa |10|

(پوءِ) راڻي ڍول کي زور سان وڄايو. 10.

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bhaat bichaaree |

پوءِ بادشاهه ائين سوچيو

ਡੋਰਿ ਕੂਪ ਤੇ ਨਾਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
ddor koop te naar nikaaree |

ته راڻي کوهه مان رسي ڪڍي.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੌ ਕੀਨਾ ॥
tin triy bhog jaar sau keenaa |

ان عورت به پنهنجي پريم سان جنسي تعلق قائم ڪيو

ਰਾਜਾ ਸੁਨਤ ਦਮਾਮੋ ਦੀਨਾ ॥੧੧॥
raajaa sunat damaamo deenaa |11|

۽ بادشاهه کي ٻڌڻ لاءِ ڊرم پڻ وڄايو. 11.

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pratham jaar sau bhog kamaayo |

پهرين رمن هڪ دوست سان ڪئي.

ਬਹੁਰੋ ਢੋਲ ਢਮਾਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahuro dtol dtamaak sunaayo |

پوءِ (بادشاهه) ڍول جو آواز به ٻڌو.

ਭੂਪ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhoop kriyaa kabahoon na bichaaree |

بادشاھه کي اھو عمل بلڪل به سمجھ ۾ نه آيو

ਕਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਯਾ ਇਮ ਨਾਰੀ ॥੧੨॥
kahaa charitr kiyaa im naaree |12|

راڻي ڪهڙو ڪردار ادا ڪيو آهي؟ 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੭॥੬੯੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau sataasee charitr samaapatam sat subham sat |387|6923|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمواد جو 387 هون باب سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي، سڀ خير آهي.387.6923. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸਿੰਘ ਨਰਿੰਦਰ ਭੂਪ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
singh narindar bhoop ik nrip bar |

نريندر سنگهه نالي هڪ وڏو بادشاهه هو.

ਨ੍ਰਿਪਬਰਵਤੀ ਨਗਰ ਜਾ ਕੋ ਘਰ ॥
nripabaravatee nagar jaa ko ghar |

هن جو هڪ گهر هو نريپبروتي نگر ۾.