شري دسم گرنتھ

صفحو - 493


ਪੂਜਤ ਹੈ ਬਹੁਤੇ ਹਿਤ ਕੈ ਤਿਹ ਕਉ ਪੁਨਿ ਪਾਹਨ ਮੈ ਸਚ ਪਾਏ ॥
poojat hai bahute hit kai tih kau pun paahan mai sach paae |

ڪيترائي بابا هن جي پٿرن ۾ پوڄا ڪن ٿا ۽ ڪيترن ئي ويدڪ هدايتن مطابق هن جي شڪل جو تعين ڪيو آهي.

ਅਉਰ ਘਨਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੇਦਨ ਕੇ ਮਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਠਹਰਾਏ ॥
aaur ghaniyo mil bedan ke mat mai kab sayaam kahe tthaharaae |

ٻين ڪيترن ئي، شاعر شيام جو چوڻ آهي ته، ويد جي منترن ۾ گڏجي (سندس شڪل) طئي ڪيو آهي.

ਤੇ ਕਹੈਂ ਈਹਾ ਹੀ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਜਬ ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਯਾਮਿ ਬਨਾਏ ॥੧੯੫੭॥
te kahain eehaa hee hai prabh joo jab kanchan ke grih sayaam banaae |1957|

پر جڏهن ڪرشن جي مهربانيءَ سان هن جاءِ تي سونهري ماڙيون ٺهيون، تڏهن سڀ ماڻهو، رب کي ڏسي، کيس پوڄڻ لڳا.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਮੁਸਕਾਇ ਹਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai sabh sooran so musakaae halee ih bhaat uchaariyo |

بلرام سڀني ويڙهاڪن کي مسڪرائيندي چيو، ”هن ڪرشن چوڏهن جهانن کي سڌاريو آهي

ਯਾ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮ ਭੇਦ ਅਰੇ ਇਹ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
yaa ko lahiyo na kachhoo tum bhed are ih chaudah lok savaariyo |

توهان هن وقت تائين هن جي اسرار کي سمجهي نه سگهيا آهيو

ਯਾ ਹੀ ਹਨਿਯੋ ਦਸਕੰਧ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਬਾਹ ਇਹੀ ਬਕ ਕੋ ਮੁਖ ਫਾਰਿਯੋ ॥
yaa hee haniyo dasakandh muraar subaah ihee bak ko mukh faariyo |

”هو اهو آهي جنهن راڻا، مور ۽ سبهُو کي قتل ڪري بڪاسور جو منهن ڦاڙيو هو.

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਅਰਿ ਦਾਨਵ ਸੰਗ ਬਲੀ ਇਹ ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੫੮॥
aaur suno ar daanav sang balee ih ek gadaa hee so maariyo |1958|

هن پنهنجي گدا جي هڪ ڪمان سان، طاقتور ديوتا شنخاسورا کي ماريو آهي. 1958.

ਹਜਾਰ ਹੀ ਬਰਖ ਇਹੀ ਲਰਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਕੇ ਘਟਿ ਤੇ ਜੀਉ ਕਾਢਿਯੋ ॥
hajaar hee barakh ihee lar kai madh kaittabh ke ghatt te jeeo kaadtiyo |

هزارين سالن تائين وڙهڻ کان پوءِ ماڌو ۽ ڪيت ڀوڳ جي جسمن مان جان ڪڍيائين.

ਅਉਰ ਜਬੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਮਥਿਓ ਤਬ ਦੇਵਨ ਰਛ ਕਰੀ ਸੁਖ ਬਾਢਿਯੋ ॥
aaur jabai nidh neer mathio tab devan rachh karee sukh baadtiyo |

”هن هڪ هزار سالن تائين ماڌو ۽ ڪيتاڀ سان وڙهڻ کان پوءِ انهن کي بي جان ڪري ڇڏيو ۽ جڏهن سمنڊ ڇٽجي ويو، تڏهن هو ئي هو، جنهن ديوتائن جي حفاظت ڪئي ۽ انهن جي خوشين ۾ واڌارو ڪيو.

ਰਾਵਨ ਏਹੀ ਹਨਿਓ ਰਨ ਮੈ ਹਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਗਾਢਿਯੋ ॥
raavan ehee hanio ran mai han kai tih ke ur mai sar gaadtiyo |

”اهو ئي هو، جنهن پنهنجي دل ۾ تير هڻي راڻ کي ماريو

ਅਉਰ ਘਨੀ ਹਮ ਊਪਰਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਤੁ ਰਹਿਓ ਰਨ ਖੰਭ ਸੋ ਠਾਢਿਯੋ ॥੧੯੫੯॥
aaur ghanee ham aoopar bheer paree tu rahio ran khanbh so tthaadtiyo |1959|

۽ جڏهن اسان مصيبتن ۾ ڦاٿل هئاسين، تڏهن هو جنگ جي ميدان ۾ هڪ ڪالمن وانگر مضبوطيءَ سان بيٺو هو. 1959.

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਮਨ ਲਾਇ ਸਬੈ ਤੁਮਰੇ ਹਿਤ ਕੰਸ ਸੋ ਭੂਪ ਪਛਾਰਿਓ ॥
aaur suno man laae sabai tumare hit kans so bhoop pachhaario |

ٻيا (اوھين) سڀ ڌيان سان ٻڌو، تنھنجي خاطر ڪنس جھڙو راجا غالب ٿيو.

ਅਉਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਮਾਨਹੁ ਮੂਲ ਦੈ ਰੂਪ ਉਖਾਰਿਓ ॥
aaur hane tih baaj ghane gaj maanahu mool dai roop ukhaario |

”منهنجي ڳالهه غور سان ٻڌ، هن تنهنجي ڀلائي لاءِ ڪنس وانگر راجا کي ڌڪ هنيو ۽ هاٿين ۽ گهوڙن کي مارڻ کان پوءِ اُڇلائي ڇڏيو.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਆਇ ਹੁਤੇ ਸੁ ਸਭੈ ਇਹ ਮਾਰਿਓ ॥
aaur jite ham pai mil kai ar aae hute su sabhai ih maario |

ان کان سواءِ جيڪي به دشمن اسان جي مقابلي ۾ گڏ ٿيا هئا، سي سڀ سندس هٿان مارجي ويا.

ਮਾਟੀ ਕੇ ਧਾਮ ਤੁਮੈ ਛਡਵਾਇ ਕੈ ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੯੬੦॥
maattee ke dhaam tumai chhaddavaae kai kanchan ke ab dhaam savaario |1960|

”جن دشمنن اسان تي حملا ڪيا، تن سڀني کي ڊاهي پٽ ڪري ڇڏيو ۽ هاڻي تو کي سوني محلون ڏنيون آهن، جيڪي مٽيءَ کي هٽائي ڇڏيون آهن“ 1960.

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਤਉ ਸਬ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਸਚੁ ਆਯੋ ॥
yau jab bain kahe musaleedhar tau sab ke man mai sach aayo |

جڏهن بلرام اهڙيون ڳالهيون ڪيون ته سڀني جي ذهن ۾ سچ ٿي ويو

ਯਾਹੀ ਹਨਿਓ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਯਾਹੀ ਚੰਡੂਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਘਾਯੋ ॥
yaahee hanio bak aaur aghaasur yaahee chanddoor bhalee bidh ghaayo |

اهي لفظ جڏهن بلرام ٻڌا، تڏهن سڀ انهن کي سچ سمجهندا هئا، جنهن ئي ڪرشن بڪاسور، اگهاسور، چندر وغيره کي ماريو هو.

ਕੰਸ ਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਨ ਜੀਤ ਸਕਿਓ ਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kans te indr na jeet sakio in so geh kesan te pattakaayo |

(جيڪي) اندرا به ڪنس کي فتح نه ڪري سگهيو، سو ڪيس هٿ ڪري مٿس غالب آيو.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਦੀਏ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੬੧॥
kanchan ke ab dhaam dee kar sree brijanaath sahee prabh paayo |1961|

ڪنس کي اندرا فتح نه ڪري سگهيو، پر ڪرشن، هن کي پنهنجي هاري هٿان پڪڙي، هن کي هيٺ ڪري ڇڏيو، ۽ هن اسان کي سون جون محلون ڏنيون آهن، تنهنڪري هو هاڻي حقيقي رب آهي. 1961.

ਐਸੇ ਹੀ ਦਿਵਸ ਬਤੀਤ ਕੀਏ ਸੁਖੁ ਸੋ ਦੁਖੁ ਪੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
aaise hee divas bateet kee sukh so dukh pai kinahoon nahee paayo |

اهڙيءَ طرح ڏينهن آرام سان گذري ويا ۽ ڪنهن کي به تڪليف نه پهتي

ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਬਨੇ ਸਭ ਕੇ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਜਿਨੈ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kanchan dhaam bane sabh ke su nihaar jinai siv so lalachaayo |

سونهري حويليون اهڙيون ٺهيل هيون جو شيو به انهن کي ڏسي لالچ ڪري سگهي

ਇੰਦ੍ਰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਸਭ ਦੇਵਨ ਲੈ ਤਿਨ ਦੇਖਨ ਆਯੋ ॥
eindr tayaag kai indrapuree sabh devan lai tin dekhan aayo |

اندرا پوريءَ کي ڇڏي، سڀني ديوتائن کي پاڻ سان وٺي، اندرا هنن کي ڏسڻ آيو آهي.

ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਰਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਿਓਤ ਬਨਾਯੋ ॥੧੯੬੨॥
duaaravatee hoo ko sayaam bhanai jaduraae bhalee bidh biot banaayo |1962|

اندرا پنهنجو شهر ڇڏي ديوتائن سان گڏ هي شهر ڏسڻ آيو ۽ شاعر شيام چوي ٿو ته ڪرشن هن شهر جو نقشو تمام سهڻي نموني ترتيب ڏنو هو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਆਰਕ ਪੁਰੀ ਬਨਾਈਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare duaarak puree banaaeebo dhayaae samaapatan |

باب جي پڄاڻي ”دوارڪا شهر جي اڏاوت“ ڪرشناوتار ۾ ”دشم اسڪند“ تي ٻڌل بچيٽر ناٽڪ ۾.