شري دسم گرنتھ

صفحو - 696


ਮੋਰ ਬਰਣ ਰਥ ਬਾਜ ਮੋਰ ਹੀ ਬਰਣ ਪਰਮ ਜਿਹ ॥
mor baran rath baaj mor hee baran param jih |

هو مور رنگ جي رٿ ۽ گهوڙن جو مالڪ آهي، پاڻ به مور رنگ وارو آهي.

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਦੁਰ ਧਰਖ ਸਤ੍ਰੁ ਲਖ ਕਰ ਕੰਪਤ ਤਿਹ ॥
amit tej dur dharakh satru lakh kar kanpat tih |

هن لامحدود جلال جي رب کي ڏسي، دشمن لرزندا آهن

ਅਮਿਟ ਬੀਰ ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਆਲੋਕ ਰੂਪ ਗਨ ॥
amitt beer aajaan baahu aalok roop gan |

هي ناقابل تلافي جنگجو ڊگهو هٿ آهي ۽ چمڪندڙ روشني پيدا ڪندڙ آهي

ਮਤਸ ਕੇਤੁ ਲਖਿ ਜਾਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਾਜਤ ਹੈ ਦੁਤਿ ਮਨਿ ॥
matas ket lakh jaeh hridai laajat hai dut man |

هن جي حسن کي ڏسي، محبت جي ديوي به شرمسار ٿئي ٿي

ਅਸ ਝੂਠ ਰੂਠਿ ਜਿਦਿਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਰਣਹਿ ਤੁਰੰਗ ਉਥਕਿ ਹੈ ॥
as jhootth rootth jidin nripat raneh turang uthak hai |

جنهن ڏينهن جهوٿ نالي ويڙهاڪ پنهنجي گهوڙي کي وڏي غضب ۾ تنهنجي اڳيان نچندا.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਸਤਿ ਸੁਣ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੯੯॥
bin ik sat sun sat nrip su aaur na aan hattak hai |199|

پوءِ اي بادشاهه! ان کي سچ سمجهو، کيس سچ کان سواءِ ٻيو ڪير به شڪست نه ٿو ڏئي سگهي.

ਰਥ ਤੁਰੰਗ ਸਿਤ ਅਸਿਤ ਅਸਿਤ ਸਿਤ ਧੁਜਾ ਬਿਰਾਜਤ ॥
rath turang sit asit asit sit dhujaa biraajat |

اھو، جنھن جو جنگي گھوڙو ڪارو ۽ اڇو آھي، جنھن جو جھنڊو ڪارو ۽ اڇو آھي

ਅਸਿਤ ਸੇਤਹਿ ਬਸਤ੍ਰ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਲਾਜਤ ॥
asit seteh basatr nirakh sur nar mun laajat |

جن جا ڪارا ۽ اڇا ڪپڙا ڏسي، ديوتائن، مردن ۽ فقيرن کي شرم اچڻ لڳي

ਅਸਿਤ ਸੇਤ ਸਾਰਥੀ ਅਸਿਤ ਸੇਤ ਛਕਿਓ ਰਥਾਬਰ ॥
asit set saarathee asit set chhakio rathaabar |

اھو جنھن جو رٿ ڪارو ۽ اڇو آھي ۽ جنھن جو ترڪ ۽ رٿ ڪارو آھي

ਸੁਵਰਣ ਕਿੰਕਨੀ ਕੇਸ ਜਨੁਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇਵੇਸੁਰ ॥
suvaran kinkanee kes januk doosare devesur |

هن جا وار سونهري تارن جهڙا آهن ۽ هو ٻئي اندرا لڳي ٿو

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਮਿਥਿਆ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ॥
eih chhab prabhaav mithiaa subhatt at balisatt tih kah kahayo |

اهو ئي اثر ۽ خوبصورتي آهي ان جنگجو جو نالو مغيره هو انتهائي طاقتور آهي

ਜਿਹ ਜਗਤ ਜੀਵ ਜੀਤੇ ਸਬੈ ਨਹਿ ਅਜੀਤ ਨਰ ਕੋ ਰਹ੍ਯੋ ॥੨੦੦॥
jih jagat jeev jeete sabai neh ajeet nar ko rahayo |200|

هن دنيا جي سڀني جاندارن کي فتح ڪري ورتو آهي ۽ ان کان سواءِ ڪو به نه بچيو آهي. 200.

ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਕਰ ਧਰੇ ਚਾਰੁ ਬਾਗਾ ਤਨਿ ਧਾਰੇ ॥
chakr bakr kar dhare chaar baagaa tan dhaare |

هن جي جسم تي مڙيل ڊسڪ ۽ سٺا ڪپڙا پهريل آهن

ਆਨਨ ਖਾਤ ਤੰਬੋਲ ਗੰਧਿ ਉਤਮ ਬਿਸਥਾਰੇ ॥
aanan khaat tanbol gandh utam bisathaare |

هو پنهنجي وات ۾ پان چٻائي رهيو آهي ۽ ان جي مٺي خوشبو چئن طرفن کان پکڙجي رهي آهي.

ਚਵਰੁ ਚਾਰੁ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਢੁਰਤ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਪਾਵਤ ॥
chavar chaar chahoon or dturat sundar chhab paavat |

فلائي وِسڪ چارئي پاسن تي ٻرندي آهي ۽ سيٽنگ تمام سٺي آهي

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਬਸੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾਕਹ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵਤ ॥
nirakhat nain basant prabhaa taakah sir nayaavat |

هن کي ڏسندي بهار جي شان ۾ سر جهڪائي ٿو

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਬਾਹੁ ਚਿੰਤਾ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਦੁਰ ਧਰਖ ਬਖਾਨੀਐ ॥
eih bidh subaahu chintaa subhatt at dur dharakh bakhaaneeai |

چنتا (انتظار) نالي هي ڊگها هٿياربند جنگجو ظالم آهي

ਅਨਭੰਗ ਗਾਤ ਅਨਭੈ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥੨੦੧॥
anabhang gaat anabhai subhatt at prachandd tih maaneeai |201|

هُو انتهائي طاقتور ويڙهاڪ آهي، پنهنجي ناقابلِ تباهي واري جسم سان.201.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਲਾਲ ਹੀਰਨ ਕੇ ਧਰੇ ਜਿਹ ਸੀਸ ਪੈ ਬਹੁ ਹਾਰ ॥
laal heeran ke dhare jih sees pai bahu haar |

هو، جنهن کي ياقوت ۽ هيرن جا خوبصورت هار پهريل آهن

ਸ੍ਵਰਣੀ ਕਿੰਕਣਿ ਸੌ ਛਕ ਗਜ ਰਾਜ ਪਬਾਕਾਰ ॥
svaranee kinkan sau chhak gaj raaj pabaakaar |

جنهن جي وڏي سائيز جي هاٿي کي تمام صاف سونهري زنجير پهريل آهي

ਦੁਰਦ ਰੂੜ ਦਰਿਦ੍ਰ ਨਾਮ ਸੁ ਬੀਰ ਹੈ ਸੁਨਿ ਭੂਪ ॥
durad roorr daridr naam su beer hai sun bhoop |

اي بادشاهه! هاٿي تي چڙهڻ واري جنگي جو نالو دريدرا (سستي) آهي.

ਕਉਨ ਤਾ ਤੇ ਜੀਤ ਹੈ ਰਣ ਆਨਿ ਰਾਜ ਸਰੂਪ ॥੨੦੨॥
kaun taa te jeet hai ran aan raaj saroop |202|

هن سان جنگ ۾ ڪير وڙهندو؟202.

ਜਰਕਸੀ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਹੈ ਅਰੁ ਪਰਮ ਬਾਜਾਰੂੜ ॥
jarakasee ke basatr hai ar param baajaaroorr |

جنهن وٽ مالدار هٿيار آهي ۽ هڪ تمام سهڻي گهوڙي تي سوار آهي.

ਪਰਮ ਰੂਪ ਪਵਿਤਰ ਗਾਤ ਅਛਿਜ ਰੂਪ ਅਗੂੜ ॥
param roop pavitar gaat achhij roop agoorr |

اھو جنھن کي برڪت جا ڪپڙا پهريل آھن ۽ گھوڙي تي سوار آھي، ان جو حسن ابدي آھي.

ਛਤ੍ਰ ਧਰਮ ਧਰੇ ਮਹਾ ਭਟ ਬੰਸ ਕੀ ਜਿਹ ਲਾਜ ॥
chhatr dharam dhare mahaa bhatt bans kee jih laaj |

هن جي مٿي تي ڌرم جي ڇت آهي ۽ پنهنجي قبيلن جي روايت ۽ عزت لاءِ مشهور آهي

ਸੰਕ ਨਾਮਾ ਸੂਰ ਸੋ ਸਬ ਸੂਰ ਹੈ ਸਿਰਤਾਜ ॥੨੦੩॥
sank naamaa soor so sab soor hai sirataaj |203|

هن جنگجو جو نالو شانڪا (شڪ) آهي ۽ هو سڀني جنگين جو سردار آهي.203.

ਪਿੰਗ ਬਾਜ ਨਹੇ ਰਥੈ ਸਹਿ ਅਡਿਗ ਬੀਰ ਅਖੰਡ ॥
ping baaj nahe rathai seh addig beer akhandd |

ناسي گهوڙي جو هي سوار ناقابل ناڪام ۽ مڪمل جنگجو آهي

ਅੰਤ ਰੂਪ ਧਰੇ ਮਨੋ ਅਛਿਜ ਗਾਤ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
ant roop dhare mano achhij gaat prachandd |

هن هڪ طاقتور روپ اختيار ڪيو آهي ۽ هن جو اڻ کٽ جسم قيامت جي ڏينهن وانگر آهي

ਨਾਮ ਸੂਰ ਅਸੋਭ ਤਾ ਕਹ ਜਾਨਹੀ ਸਭ ਲੋਕ ॥
naam soor asobh taa kah jaanahee sabh lok |

شورائي (خوشي) نالي هي جنگجو سڀ ماڻهو سڃاڻن ٿا

ਕਉਨ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਹੈ ਜੁ ਨ ਮਾਨਿ ਹੈ ਇਹ ਸੋਕ ॥੨੦੪॥
kaun raav bibek hai ju na maan hai ih sok |204|

اهڙو ڪو به علم ناهي، جنهن جي گهٽتائي تي ڏک نه ٿئي.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت آيت:

ਸਜੇ ਸ੍ਯਾਮ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜਾਸੁ ਜਾਨੋ ॥
saje sayaam baajee rathan jaas jaano |

جن جي رٿن کي ڪاري گهوڙن سان سڃاتا،

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਅਜੈ ਤਾਸੁ ਮਾਨੋ ॥
mahaa jang jodhaa ajai taas maano |

جنهن جا ڪارا گھوڙا ۽ رٿ سينگاريل آهن، ان کي عظيم ناقابل شڪست جنگجو سڏيو وڃي ٿو.

ਅਸੰਤੁਸਟ ਨਾਮ ਮਹਾਬੀਰ ਸੋਹੈ ॥
asantusatt naam mahaabeer sohai |

(هن) عظيم جنگي جن کي ’ناپسند‘ سڏيو وڃي ٿو.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਬਡੋ ਤ੍ਰਾਸ ਮੋਹੈ ॥੨੦੫॥
tihoon lok jaa ko baddo traas mohai |205|

انهيءَ جنگي جو نالو اسنتوشتا آهي، جنهن کان ٽيئي دنيا خوفزده رهي ٿي. 205.

ਚੜ੍ਯੋ ਤਤ ਤਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀਤ ਸੋਭੈ ॥
charrayo tat taajee siraajeet sobhai |

جنهن کي هڪ تيز گهوڙي تي سوار ڪيو ويو آهي ۽ هن جي مٿي تي هڪ اجيت (ڪلگي) سان سينگاريو ويو آهي.

ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਲਖੇ ਚੰਦ੍ਰ ਛੋਭੈ ॥
siran jait patran lakhe chandr chhobhai |

بيقرار گهوڙي تي چڙهي ۽ پنهنجي مٿي تي ايگرٽ پائي پنهنجي مٿي تي فتح جي ڇنڊ ڇاڻ ڪري چنڊ کي شرمسار ڪري ڇڏيو،

ਅਨਾਸ ਊਚ ਨਾਮਾ ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੈ ॥
anaas aooch naamaa mahaa soor sohai |

ان شاندار جنگجو جو نالو ”انس“ آهي.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਧਰੈ ਛਤ੍ਰ ਜੋ ਹੈ ॥੨੦੬॥
baddo chhatradhaaree dharai chhatr jo hai |206|

هي عظيم ويڙهاڪ جنهن جو نالو ناش (ناقابل) شاندار نظر اچي ٿو، هو تمام وڏو حاڪم ۽ تمام طاقتور آهي. 206.

ਰਥੰ ਸੇਤ ਬਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀਤ ਸੋਹੈ ॥
rathan set baajee siraajeet sohai |

(جنهن جي) رٿ جي اڳيان اڇي گھوڙا (جوتا) آهن ۽ ان جي مٿي تي ’اجيت‘ (اشارو گلدستا) سينگاريل آهي.

ਲਖੇ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟ ਕੋ ਹੈ ॥
lakhe indr baajee tarai drisatt ko hai |

سفيد گھوڙن جي رٿ کي ڏسي اندرا به حيران ٿي ويا

ਹਠੀ ਬਾਬਰੀ ਕੋ ਹਿੰਸਾ ਨਾਮ ਜਾਨੋ ॥
hatthee baabaree ko hinsaa naam jaano |

ڄاڻو ته سُر ۽ سُر کي ’تشدد‘ چئبو آهي.

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਅਜੈ ਲੋਕ ਮਾਨੋ ॥੨੦੭॥
mahaa jang jodhaa ajai lok maano |207|

ٽوپي مسلسل ويڙهاڪ جو نالو هينسا (تشدد) آهي ۽ اهو عظيم جنگجو سڄي دنيا ۾ ناقابل شڪست طور سڃاتو وڃي ٿو. 207.

ਸੁਭੰ ਸੰਦਲੀ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ॥
subhan sandalee baaj raajee siraajee |

(جنهن جي رڌن اڳيان) شير جي ملڪ جا سهڻا صندل رنگ جا گھوڙا سوار آهن.

ਲਖੇ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਜੈ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ॥
lakhe roop taa ko lajai indr baajee |

هتي چندن جهڙا خوبصورت گهوڙا آهن، جن کي ڏسي اندرا جا گهوڙا شرمسار ٿين ٿا، هي عظيم ويڙهاڪ ڪمانتر (خراب صلاح) آهي.

ਕੁਮੰਤੰ ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
kumantan mahaa jang jodhaa jujhaaran |

(هو) وڏي طاقت جو ويڙهاڪ ’ڪمانتا‘ آهي.

ਜਲੰ ਵਾ ਥਲੰ ਜੇਣ ਜਿਤੇ ਬਰਿਆਰੰ ॥੨੦੮॥
jalan vaa thalan jen jite bariaaran |208|

جنهن جنگين کي هر هنڌ پاڻي ۽ ميدان ۾ فتح ڪيو.208.