شري دسم گرنتھ

صفحو - 817


ਹੋ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥੪॥
ho khel akhettak bhavan tavan ke aaeiyo |4|

شڪار جي شوق ۾ سندس گهر آيو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥
khel akhettak aan nrip rat maanee tih sang |

شڪار ڪرڻ کان پوءِ هن ڇوڪريءَ سان پيار ڪيو.

ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਵਤ ਭਯੋ ਜਾਟ ਰੀਛ ਕੈ ਸੰਗ ॥੫॥
eihee beech aavat bhayo jaatt reechh kai sang |5|

ايتري ۾ هاري اچي پهتو، جيڪو بدصورت رڇ جهڙو نظر اچي رهيو هو (5)

ਜਾਟਾਵਤ ਲਖਿ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਨ ਡਰਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
jaattaavat lakh nrip ddariyo kahiyo na ddar bal jaau |

هاريءَ جي اچڻ سان راجا خوفزده ٿي ويو، پر عورت کيس تسلي ڏني،

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਹੌ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਧਰਿ ਪਾਉ ॥੬॥
tih dekhat tuhi kaadt hau taa ke sir dhar paau |6|

”ڊڄو نه. جڏهن ته هاري اڃا تائين ڏسي رهيو آهي، مان توهان کي پار ڪري ڇڏيندس، تنهنجو پير هن جي مٿي تي رکي.' (6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਏਕ ਕੁਠਰਿਯਾ ਬੀਚ ਰਾਵ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ॥
ek kutthariyaa beech raav ko raakhiyo |

(هن) بادشاهه کي هڪ الماري ۾ لڪايو

ਰੋਇ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
roe bachan moorakh so ih bidh bhaakhiyo |

هن راجا کي اندر جي اونداهي ڪمري ۾ لڪائي ڇڏيو ۽ روئندي ٻاهر نڪري آئي

ਰੈਨ ਸਮੈ ਇਕ ਬੁਰੋ ਸੁਪਨ ਮੁਹਿ ਆਇਯੋ ॥
rain samai ik buro supan muhi aaeiyo |

مون کي رات جو هڪ خواب ڏٺو هو.

ਹੋ ਜਾਨੁਕ ਤੋ ਕਹ ਸ੍ਯਾਮ ਭੁਜੰਗ ਚਬਾਇਯੋ ॥੭॥
ho jaanuk to kah sayaam bhujang chabaaeiyo |7|

انهيءَ بيوقوفيءَ کي چيائين ته، ”مون رات هڪ خراب خواب ڏٺو آهي، تو کي هڪ ڪاري رينگٽ (7) کائي ويو آهي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਦਿਜਬਰ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
taa te mai apane sadan dijabar liyo bulaae |

“ (ترڪ ڳولڻ لاءِ) مون هڪ برهمڻ کي گهر گهرايو.

ਉਨ ਮੋ ਕੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੮॥
aun mo ko aaise kahiyo bhed sakal samajhaae |8|

۽ برهمڻ مون کي اها ڳالهه سمجهائي.

ਜੋ ਕੋਊ ਨਾਰਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹਿਤੁ ਲਾਇ ॥
jo koaoo naar patibrataa jaap japai hit laae |

”هڪ راجا جهڙو ماڻهو ظاهر ٿيو

ਅਕਸ ਮਾਤ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭੂਪ ਕੇ ਭਾਇ ॥੯॥
akas maatr pragattai purakh ek bhoop ke bhaae |9|

جڏهن هڪ پاڪدامن عورت عقيدت سان غور ڪيو (9)

ਜੌ ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਜਾਇ ਧਰਿ ਪੁਰਖ ਪਾਵ ਬਡਭਾਗ ॥
jau tumare sir jaae dhar purakh paav baddabhaag |

”جيڪڏهن اهو ماڻهو توهان جي مٿي تي پير رکي مٿي چڙهي ويو ۽ ڪجهه به نه چيو،

ਜੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜੀਵਤ ਬਚੋ ਹਮਰੋ ਬਚੈ ਸੁਹਾਗ ॥੧੦॥
jo tum hoon jeevat bacho hamaro bachai suhaag |10|

”پوءِ تون وڏي ڄمار ڪري سگهين ٿي ۽ منهنجي شاديءَ واري ٽائي کي بچائيندين.

ਤਾ ਤੇ ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਭਏ ਜਾਪੁ ਜਪਤ ਹੌ ਜਾਇ ॥
taa te tav aagayaa bhe jaap japat hau jaae |

”هاڻي تنهنجي اجازت سان مان غور ڪريان ٿو، ڇاڪاڻ ته تنهنجي وفات سان مان

ਤੁਮਰੇ ਮਰੇ ਮੈ ਜਰਿ ਮਰੋ ਜਿਯੇ ਜਿਵੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧੧॥
tumare mare mai jar maro jiye jivo sukh paae |11|

مان پاڻ کي سوگهو ڪندس ۽ تنهنجي حياتيءَ سان گڏ (آخرت جو) سڪون حاصل ڪندس.'' (11)

ਜੌ ਹੌ ਹੋ ਸੁ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜੌ ਮੋ ਮੈ ਸਤ ਆਇ ॥
jau hau ho su patibrataa jau mo mai sat aae |

پوءِ ان عورت ثالثي ڪئي ۽ عرض ڪيائين ته، ”جيڪڏهن مان پاڪدامن ۽ نيڪ آهيان،

ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਬ ਜਾਇ ਧਰਿ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥੧੨॥
ek purakh tab jaae dhar yaa ke sir par paae |12|

هڪ شخصيت ظاهر ٿيڻ گهرجي ۽ منهنجي مڙس جي مٿي تي هڪ پير رکي هلڻ گهرجي.' (l2)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਉਠਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਗ ਠਾਨਿ ॥
sunat bachan raajaa utthiyo taa ke sir pag tthaan |

اهو ٻڌي راجا اٿي بيٺو، پنهنجي مٿي تي پير رکي هلڻ لڳو

ਗਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਮੂਰਖ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤ ਜਾਨਿ ॥੧੩॥
gayo prasanay moorakh bhayo triyaa patibrat jaan |13|

مٿان. ۽ اھو بيوقوف، پنھنجي زال کي ملامت کان ٻاھر سمجھي، خوش ٿيو (13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਖਸਟਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੧੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade khasattamo charitr samaapatam sat subham sat |6|133|afajoon|

مبارڪ چتر جي ڇهين مثال راجا ۽ وزير جي گفتگو، نعمتن سان مڪمل. (6) (133).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਤੁਰਕ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaanaabaad mai ek turak kee naar |

شاهجهان آباد شهر ۾ هڪ مسلمان عورت رهندي هئي.

ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
eik charitr at tin kiyo so tuhi kaho sudhaar |1|

هاڻي، مناسب ترميم سان، آئون ٻيهر بيان ڪريان ٿو ته هن جو ڪم ڪيو.

ਅਨਿਕ ਪੁਰਖ ਤਾ ਸੋ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਹਿ ॥
anik purakh taa so sadaa nis din kel kamaeh |

ڏينهن رات بيشمار ماڻهو هن وٽ ايندا هئا ۽ محبتون ڪرڻ لڳندا هئا.

ਸ੍ਵਾਨ ਹੇਰਿ ਲਾਜਤ ਤਿਨੈ ਇਕ ਆਵਹਿ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੨॥
svaan her laajat tinai ik aaveh ik jaeh |2|

جيتوڻيڪ ڪتا به هن جي ڪم تي شرمندا هئا (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੋ ਇਕ ਰਹੈ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
so ik rahai mugal kee baamaa |

هوءَ هڪ مغل جي ڌيءَ هئي ۽

ਜੈਨਾਬਾਦੀ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
jainaabaadee taa ko naamaa |

سندس نالو زين آبادي هو.

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
bahu purakhan so kel kamaavai |

پيار ڪرڻ ۾ مشغول

ਅਧਿਕ ਢੀਠ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥੩॥
adhik dteetth neh hridai lajaavai |3|

هوءَ بي شرم ٿي وئي هئي (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਬੇਗ ਯੂਸਫ ਗਯੋ ਆਇ ॥
jaahid khaa aage huto beg yoosaf gayo aae |

زاهد خان نالي هڪ شخص ساڻس گڏ هو، جڏهن ته يوسف خان نالي هڪ ٻيو شخص به ساڻس گڏ هو.

ਭਰਭਰਾਇ ਉਠ ਠਾਢ ਭੀ ਤਾਹਿ ਬੈਦ ਠਹਰਾਇ ॥੪॥
bharabharaae utth tthaadt bhee taeh baid tthaharaae |4|

هوءَ اوچتو اُٿي ۽ زاهد خان کي چيو ته، ”مون توهان لاءِ هڪ ڊاڪٽر کي گهرايو آهي.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਬਚਨ ਯੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ttar aage tih liyo bachan yau bhaakhiyo |

هوءَ اڳتي آئي ۽ چوڻ لڳي ته هن هڪ وائڊٽ کي فون ڪيو هو.

ਤੁਮਰੇ ਅਰਥਹਿ ਬੈਦ ਬੋਲਿ ਮੈ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tumare aratheh baid bol mai raakhiyo |

صرف هن لاءِ (زاهد خان).

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਇਲਾਜ ਬੁਲਾਇ ਕਰਾਇਯੈ ॥
taa te beg ilaaj bulaae karaaeiyai |

هن زور ڀريو ته اڳتي اچي، فوري طور علاج ڪر،

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਅਬੈ ਅਰੋਗ ਤੁਰਤ ਘਰ ਜਾਇਯੈ ॥੫॥
ho hvai kar abai arog turat ghar jaaeiyai |5|

۽ جلدي جلدي پنهنجي گهر ڏانهن روانو ٿيو پوءِ بيماريءَ کان آزاد ٿيو (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੌਰੇ ਆਵਤ ਹੌਕਨੀ ਸੋਏ ਊਰਧ ਸ੍ਵਾਸ ॥
dauare aavat hauakanee soe aooradh svaas |

”هن گهر ڏانهن ڊوڙندي، تون ساهه ٿي بيهن، ننڊ ۾ اوچتو ساهه کڻندينءَ ۽ سدائين گوڏن ۾ درد محسوس ڪندينءَ.

ਬਹੁ ਠਾਢੇ ਜਾਨੂੰ ਦੁਖੈ ਯਹੈ ਤ੍ਰਿਦੋਖ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੬॥
bahu tthaadte jaanoo dukhai yahai tridokh prakaas |6|

'توهان ٽنهي مرض ۾ مبتلا آهيو، (6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਤੁਮਰੋ ਕਰੋ ਇਲਾਜ ਨ ਹਾਸੀ ਜਾਨਿਯੋ ॥
tumaro karo ilaaj na haasee jaaniyo |

”مان توهان جو علاج ڪندس، اتي کلڻ جي ڪا به ڳالهه ناهي.