شري دسم گرنتھ

صفحو - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

اي بي شرم عورت!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

اي بي شرم عورت! تون بڇڙا ڪم ڪرڻ وارو آهين،

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

اي ظالم!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

 بي حيائي ۽ بدڪار ڪمن جو ذخيرو. 216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

اي گناهن جي پتري!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

اي گناهن جي ٽوڪري! بدڪار،

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

اي مرڻ، نه مرڻ وارو!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

��� توهان کي مرڻ جي باوجود نه مرندي آهي، توهان توهان کي مرضي جي خواهشمند آهيو.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

ڪيڪي جي تقرير:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

اي راجن! (مون چيو) قبول ڪر

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

�اي بادشاهه! منهنجي ڳالهه قبول ڪر ۽ پنهنجي ڳالهه کي ياد ڪر

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

جيڪو چيو ويو مطابق

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

جنهن جو تو واعدو ڪيو آهي، ان مطابق مون کي ٻه نعمتون عطا ڪر.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

ياد رکو

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

 صحيح طور تي ياد رکو ۽ جيڪي توهان چيو آهي سو ڏيو.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ايمان نه وڃايو

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������?

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

وشيشتا کي سڏ ڪيو

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

?????????

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

(اها ڳالهه) سيتا جي مڙس (رام چندر) کي چئو.

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

سيتا جي مڙس کي سندس جلاوطنيءَ جو حڪم ڏيو. 220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

دير نه ڪريو

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

ڪم ۾ دير نه ڪجو ۽ منهنجي ڳالهه قبول ڪريو

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

راما کي رشي جي روپ ۾ بدلائڻ

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

رام کي بابا بڻائي، کيس گهر مان ڪڍي ڇڏيو 221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(بادشاهه چيو ته) اي ياني! (خاموش ڇو نه رهي)؟

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(شاعر چوي ٿو) هوءَ ٻار وانگر ضدي هئي ۽ جنون ۾ مبتلا هئي.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

اي بزدل! (ڇو نه) خاموشي؟

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

هوءَ خاموش نه رهي ۽ مسلسل ڳالهائي رهي هئي.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

مون کي تنهنجي صورت پياري آهي،

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

هوءَ ملامت جي لائق هئي ۽ انسان جي ڪمن جو ذخيرو.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

هوءَ خراب لفظ ڳالهائڻ لڳي

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

هوءَ بد زباني راڻي هئي ۽ بادشاهه جي طاقت کي ڪمزور ڪرڻ جو سبب هئي.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

رام کي گهر جي پناهه جي حيثيت ۾

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

هوءَ رام جي بي دخل ٿي وئي، جيڪو گهر جو ستون (سپور) هو

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

۽ پنھنجي پالڻھار کي قتل ڪيو آھي،

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

۽ اهڙي طرح هن پنهنجي مڙس کي مارڻ جو بڇڙو ڪم ڪيو.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(عورتون) نه کٽندڙ کي فتح ڪيو ۽ نه ئي ناقابل شڪست کي ڀاڪر پاتو.

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(شاعر چوي ٿو ته عورت) اڻڄاتل کي فتح ڪيو، ناقابل تباهي کي ناس ڪيو، اڻ ٽٽڻ واري کي ٽوڙي ڇڏيو ۽ (پنهنجي ٻر سان) ناقابل تسخير کي خاڪ ڪري ڇڏيو.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

ڏنگو اُنهن کي، جن کي کائي نه سگهيا،

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

هن ان کي گاريون ڏنيون آهن، جنهن کي ڪوڙو نه ٿو چئي سگهجي، هن هن کي هڪ ڌڪ ڏنو آهي، جيڪو پوکي نٿو سگهجي. ھن انھن کي ٺڳيو آھي جيڪو ٺڳيءَ کان ٻاھر آھي ۽ ٺھيل ھڪڙي کي ٽوڙي ڇڏيو آھي. 225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

اڻڄاتل ٿي ويو، اڻ لکيل لکيو،

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

هن جدا ٿيل کي عمل ۾ شامل ڪيو آهي ۽ هن جو وژن ايترو تيز آهي جو هوءَ پرويڊنس ڏسي سگهي ٿي. هوءَ ناقابل سزا کي سزا ڏئي سگهي ٿي ۽ کائڻ جي قابل نه آهي.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

نه انهن کي ساڙيائون جيڪي نه مليا ۽ نه انهن کي ساڙيائون جيڪي نه سڙيا.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

هن اڻڄاڻ کي سمجهي ورتو آهي ۽ ناقابل تباهي کي تباهه ڪيو آهي. هُن ناقابلِ تباهيءَ کي تباهه ڪري ڇڏيو آهي ۽ غير متحرڪ کي پنهنجي گاڏين وانگر منتقل ڪري ڇڏيو آهي. 226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

نه ٻوڙيندڙن کي ٻوڙيائين، نڪي ڦاسائڻ وارن کي،

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

هن سڪي کي رنگيو آهي، ٻرندڙ کي ڌوئي ڇڏيو آهي. هن ناقابل تباهي کي تباهه ڪري ڇڏيو آهي ۽ غير متحرڪ کي منتقل ڪيو آهي.