شري دسم گرنتھ

صفحو - 532


ਕਹਿਓ ਫਿਰਿ ਆਪਨ ਬਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਨਹੀ ਕਾਹੂ ਤੇ ਜਾਤ ਲਹਿਓ ॥੨੩੧੮॥
kahio fir aapan bip ko roop dhario nahee kaahoo te jaat lahio |2318|

پاڻ اهڙو لباس پهريائين، جو کيس ڪو به سڃاڻي نه سگهي.2318.

ਬਾਮਨ ਭੇਖ ਜਬੈ ਧਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਕੇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨੀ ॥
baaman bhekh jabai dhar kai nrip sandh jaraa ke ge nrip jaanee |

جڏهن راجا برهمڻ جي روپ ۾ جراسند وٽ ويو ته بادشاهه کيس سڃاڻي ورتو.

ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ਵਡੇ ਭੁਜ ਦੰਡ ਸੁ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਸਭ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
nain nihaar vadde bhuj dandd su chhatrin kee sabh reet pachhaanee |

جڏهن برهمڻ جو روپ اختيار ڪري، سڀيئي راجا جاراسند وٽ ويا، ته هن، ڊگها هٿ ڏسي کين ڪشتري سمجهيو.

ਤੇਈਸ ਬਾਰ ਭਿਰਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਸੋਊ ਹੈ ਜਿਹ ਦੁਆਰਵਤੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
teees baar bhiriyo ham so soaoo hai jih duaaravatee rajadhaanee |

هي اسان کي ٽي ڀيرا وڙهي چڪو آهي، اهو ئي آهي جنهن جي راڄڌاني دوارڪا آهي.

ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਛਲਿ ਕੈ ਇਹ ਆਯੋ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਗੁਮਾਨੀ ॥੨੩੧੯॥
bhed lahiyo sabh hee chhal kai ih aayo hai gokul naath gumaanee |2319|

هن اهو به سڃاڻي ورتو ته هي اهو ئي شخص آهي، جيڪو هن سان ٽيويهه ڀيرا دوارڪا کان وڙهندو رهيو آهي ۽ اهو ئي ڪرشن کيس ٺڳيءَ لاءِ آيو آهي.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਪਨ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sayaam joo aapan hee utth kai ih bhoopat ko ih bhaat sunaayo |

سري ڪرشن پاڻ اُٿيو ۽ ان راجا کي ائين چيو.

ਤੇਈਸ ਬੇਰ ਭਜਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਕੌ ਤ੍ਵੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜਾਯੋ ॥
teees ber bhajiyo har siau har kau tvai ek hee baar bhajaayo |

ڪرشن پاڻ اٿي بيٺو ۽ راجا کي چيائين ته ”تون ٽيويهه دفعا ڪرشن جي اڳيان ڀڄي ويو آهين ۽ فقط هڪ دفعو کيس ڀڄائي آيو آهين.

ਏਤੇ ਪੈ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਪੈ ਅਬ ਆਯੋ ॥
ete pai beer kahaavat hai su ihai hamare chit pai ab aayo |

”منهنجي ذهن ۾ اهو خيال آيو آهي ته ان تي تون پاڻ کي هيرو سڏي رهيو آهين

ਬਾਮਨ ਹੁਇ ਤੁਹਿ ਸੇ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰੀ ਕੇ ਚਾਹਤ ਹੈ ਕਰ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੩੨੦॥
baaman hue tuhi se sang chhatree ke chaahat hai kar judh machaayo |2320|

اسين، برهمڻ هئڻ ڪري، توهان وانگر ڪشتيا سان وڙهڻ چاهيون ٿا. 2320.

ਬਲਿ ਮਾਪਿ ਕੈ ਦੇਹ ਦਈ ਹਰਿ ਕਉ ਸਭ ਹੋਰ ਰਹੇ ਨ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ॥
bal maap kai deh dee har kau sabh hor rahe na bichaar keeyo |

(بادشاهه) (پنهنجي) جسم کي ماپ ڪري وشنو کي ڏنو.

ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਤਨੁ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛੁਕ ਮਾਗਤ ਦੇਹ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਯੋ ॥
kahiyo kaa tan hai bhagavaan so bhichhuk maagat deh beeyo na beeyo |

”بادشاهه بالي، بنا ڪنهن سوچ ويچار جي، پنهنجو جسم خدا-ديويءَ جي حوالي ڪري ڇڏيو، اهو سوچيو ته اهو فقط رب آهي، جيڪو سندس در تي فقيرن وانگر بيٺو هو، ٻيو ڪو به نه.

ਸੁਨਿ ਰਾਮ ਜੂ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਜੁ ਭਿਭੀਛਨ ਦੇਹਿ ਤਿਹ ਤੇ ਨ ਲੀਯੋ ॥
sun raam joo raavan maar kai raaj bhibheechhan dehi tih te na leeyo |

”رام راڻ کي مارڻ کان پوءِ وبڀيشن کي بادشاهي ڏني ۽ ان کان واپس نه ورتي

ਹਮ ਰੇ ਅਬ ਮਾਗਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਿਉ ਚੁਪ ਠਾਨਿ ਰਹਿਓ ਸੁਕਚਾਤ ਹੀਯੋ ॥੨੩੨੧॥
ham re ab maagat hai nrip kiau chup tthaan rahio sukachaat heeyo |2321|

ھاڻي منھنجا ساٿي جيڪي بادشاھ آھن، تنھنجي ماڻھوءَ کان منٿون ڪري رھيا آھن ۽ تون اُتي خاموش بيھي بيٺو آھين. 2321.

ਦੇਖਿ ਦਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
dekh dayo brahamaa sut sooraj chit bikhai nahee traas keeyo hai |

”سُريا ديوتا پنهنجي منفرد طاقت ڏني (ڪاوچ-ڪنڊل هٿيارن جا انگوڙا) ۽ پوءِ به هو نه ڊڄي.

ਦਾਸ ਭਯੋ ਹਰਿ ਚੰਦ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁਤ ਕਾਜ ਨ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਧਯੋ ਹੈ ॥
daas bhayo har chand suniyo sut kaaj na laaj kee or dhayo hai |

راجا هريش چندر نوڪر ٿي ويو پر سندس پٽ (۽ زال) سان سندس لاڳاپو کيس ذليل نه ڪري سگهيو

ਮੂੰਡ ਦਯੋ ਮਧੁ ਕਾਟਿ ਮੁਰਾਰਿ ਰਤੀ ਕੁ ਨ ਸੰਕਤਮਾਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥
moondd dayo madh kaatt muraar ratee ku na sankatamaan bhayo hai |

”پوءِ ڪرشنا ڪشتري جي روپ ۾ بي خوفيءَ سان ديوتائن مور کي ماري ڇڏيو

ਜੁਧਹਿ ਚਾਹਤ ਹੋ ਤਿਨ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਬਕਹਾ ਬਲ ਘਾਟ ਗਯੋ ਹੈ ॥੨੩੨੨॥
judheh chaahat ho tin te tumaro bakahaa bal ghaatt gayo hai |2322|

هاڻي اهي ئي برهمڻ توسان جنگ ڪرڻ چاهين ٿا، پر لڳي ٿو ته تنهنجي طاقت گهٽجي وئي آهي.“ 2322.

ਪਛਮ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਸੁਨੀਯੈ ਉਲਟੀ ਫਿਰਿ ਗੰਗ ਬਹੀ ਅਬ ਆਵੈ ॥
pachham soor charriyo suneeyai ulattee fir gang bahee ab aavai |

سج اولهه کان اڀري سگهي ٿو، گنگا پوئتي وهي سگهي ٿي،

ਸਤੁ ਟਰਿਓ ਹਰੀ ਚੰਦ ਹੂ ਕੋ ਧਰਨੀ ਧਰ ਤਿਆਗ ਧਰਾ ਤੇ ਪਰਾਵੈ ॥
sat ttario haree chand hoo ko dharanee dhar tiaag dharaa te paraavai |

هريش چندر پنهنجي سچائيءَ کان هيٺ ڪري سگهي ٿو، جبل ڀڄي سگهن ٿا ۽ زمين ڇڏي سگهن ٿا،

ਸਿੰਘ ਚਲੈ ਮ੍ਰਿਗ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਗਜ ਰਾਜ ਉਡਿਯੋ ਨਭ ਮਾਰਗਿ ਜਾਵੈ ॥
singh chalai mrig te ttar kai gaj raaj uddiyo nabh maarag jaavai |

شينهن هرڻ کان ڊڄي سگهي ٿو ۽ هاٿي اڏامي سگهي ٿو پر ارجن چيو:

ਪਾਰਥ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੈ ਨਹਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥੨੩੨੩॥
paarath sayaam kahiyo tab bhoopat traas bharai neh judh machaavai |2323|

”مان سمجهان ٿو، جيڪڏهن اهو سڀ ڪجهه ٿئي ٿو، ته بادشاهه ايترو ته ڊڄي ويو آهي جو هو جنگ نه ٿو ڪري سگهي،“ 2323.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ॥
jaraasandh baach |

جراسند جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਪਾਰਥ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
paarath so brijanaath jabai kab sayaam kahai ih bhaat bakhaano |

شاعر شيام چوي ٿو ته، جڏهن شري ڪرشن ارجن کي هن طرح مخاطب ڪيو.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੀ ਇਹ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਇਹੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜਾਨੋ ॥
sree brijanaath ihee ih paarath bheem ihai tih bhoopat jaano |

جڏهن ارجن ڪرشن کي ائين چيو، تڏهن راجا سوچيو ته اهي اصل ۾ ڪرشن، ارجن ۽ ڀيم آهن.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਜਿਯੋ ਹਮ ਤੇ ਇਹ ਬਾਲਕ ਯਾ ਸੰਗ ਹਉ ਲਰਿਹੋ ਸੁ ਬਖਾਨੋ ॥
kaanrah bhajiyo ham te ih baalak yaa sang hau lariho su bakhaano |

ڪرشن مون کان ڀڄي ويو آهي، هي (ارجن) اڃا ٻار آهي، مان هن (ڀيما) سان وڙهان ٿو، اهڙي طرح (بادشاهه) چيو.

ਜੁਧੁ ਕੇ ਕਾਰਨ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਉਠਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੋ ॥੨੩੨੪॥
judh ke kaaran tthaadto bhayo utth sayaam kahai kachh traas na maano |2324|

چيائين، ”ڪرشن مون کان اڳ ڀڄي ويو آهي، هاڻي مان انهن ٻارن سان وڙهان؟ ائين چئي هو بي خوف ٿي جنگ ڪرڻ لاءِ بيٺو.

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਹੁਤੀ ਧਾਮਿ ਘਨੀ ਇਕ ਭੀਮ ਕੌ ਆਪ ਕੋ ਅਉਰ ਮੰਗਾਈ ॥
bhaaree gadaa hutee dhaam ghanee ik bheem kau aap ko aaur mangaaee |

هڪ تمام وڏي گدلي هئي، جنهن گهر ۾ راجا پاڻ لاءِ کڻي آيو ۽ ٻيو ڀيم کي ڏنو.

ਏਕ ਦਈ ਕਰਿ ਭੀਮਹਿ ਕੇ ਇਕ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਕੇ ਬੀਚ ਸੁਹਾਈ ॥
ek dee kar bheemeh ke ik aapane haath ke beech suhaaee |

هن پنهنجي گدلي هٿ ۾ ورتي ۽ ٻي گدلي ڀيم جي هٿ ۾ ڏني، جنگ شروع ٿي وئي

ਰਾਤਿ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸੁ ਦਿਵਸ ਕਰੈ ਉਠਿ ਨਿਤ ਲਰਾਈ ॥
raat ko soe rahai sukh paae su divas karai utth nit laraaee |

رات جو (ٻئي) آرام سان سمهندا هئا ۽ ڏينهن جو جاڳندا هئا ته روز وڙهندا هئا.

ਐਸੇ ਕਥਾ ਦੁਹ ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥੨੩੨੫॥
aaise kathaa duh beeran kee man beech bichaar kai sayaam sunaaee |2325|

رات جو سمهندا هئا ۽ ڏينهن جو وڙهندا هئا ۽ ٻنهي ويڙهاڪن جي جنگ جو قصو شاعر شيام 2325 ۾ ٻڌايو آهي.

ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਭੂਪ ਪੈ ਮਾਰਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਭੀਮ ਪੈ ਮਾਰੀ ॥
bheem gadaa geh bhoop pai maarat bhoop gadaa geh bheem pai maaree |

ڀيم راجا کي گدي سان ماريندو ۽ راجا ڀيم کي گسي سان ماريندو.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਬਲਵੰਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ਕਾਨਨ ਮੈ ਜਨ ਕੇਹਰਿ ਭਾਰੀ ॥
ros bhare balavant doaoo larai kaanan mai jan kehar bhaaree |

ڀيم راجا تي گدلي جو وار ڪيو ۽ راجا ڀيم کي پنهنجي گدي سان ڌڪ ڏنو. ٻئي ويڙهاڪ اهڙي شدت سان وڙهندا رهيا ڄڻ ٻه شينهن ٻيلي ۾ وڙهندا رهيا هجن.

ਜੁਧ ਕਰੈ ਨ ਮੁਰੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਬਾਟਤ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾ ਜਨੁ ਯਾਰੀ ॥
judh karai na murai tih tthaur te baattat hai tih tthaa jan yaaree |

اهي وڙهندا رهيا آهن ۽ پنهنجي مقرر ڪيل هنڌن تان نه هٽندا آهن

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਤੁਰੇ ਜਨੁ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਲਥਾ ਸੋ ਖਿਲਾਰੀ ॥੨੩੨੬॥
yau upajee upamaa chature jan khelat hai fulathaa so khilaaree |2326|

لڳي ٿو ته رانديگرن کي راند ڪندي مستحڪم بيٺو آهي.2326.

ਦਿਵਸ ਸਤਾਈਸ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਜਬ ਭੂਪ ਜਿਤਿਯੋ ਬਲੁ ਭੀਮਹਿ ਹਾਰਿਯੋ ॥
divas sataaees judh bhayo jab bhoop jitiyo bal bheemeh haariyo |

27 ڏينهن جي جنگ کان پوءِ راجا فتح ٿي ويو ۽ ڀيم شڪست کاڌي

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਲੁ ਜੁਧ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਓਰਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath dayo tab hee bal judh ko krodh kee or pachaariyo |

تڏهن ڪرشن پنهنجي طاقت هن کي ڏني ۽ ڪاوڙ ۾ رڙ ڪئي

ਲੈ ਤਿਨਕਾ ਇਕ ਹਾਥਹਿ ਭੀਤਰ ਚੀਰ ਦਯੋ ਇਹ ਭੇਦ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
lai tinakaa ik haatheh bheetar cheer dayo ih bhed nihaariyo |

(ڪرشن) پنهنجي هٿ ۾ ٽيلا کڻي ان کي ٽوڙي ڇڏيو. (ڀيما) راز ڏٺو (حاصل ڪيو).

ਤੈਸੇ ਹੀ ਭੀਮ ਨੇ ਚੀਰ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੨੭॥
taise hee bheem ne cheer dayo nrip yau mukh te kab sayaam uchaariyo |2327|

هن پنهنجي هٿ ۾ هڪ ٿلهو ورتو ۽ ان کي ڇڪيو ۽ پراسرار نظرن سان ڀيم ڏانهن ڏٺو، ڀيم به ائين ئي بادشاهه کي چيري، شاعر شيام جي چوڻ مطابق.2327.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਧਹ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare jaraasandh badhah prasang samaapatan |

بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار ۾ جراسند جي قتل جو بيان ختم ٿئي ٿو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮਾਰ ਕੇ ਭੂਪ ਗਏ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹ ਬਾਧੇ ਕਈ ਪੁਨਿ ਭੂਪ ਪਰੇ ॥
maar ke bhoop ge tih tthaa jah baadhe kee pun bhoop pare |

جراسند کي مارڻ کان پوءِ اهي سڀ ان جاءِ تي ويا، جتي هن ڪيترن ئي بادشاهن کي قيد ڪيو هو

ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਸੋਕ ਮਿਟੇ ਤਿਨ ਕੇ ਇਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਜ ਭਰੇ ॥
har dekhat sok mitte tin ke it sayaam joo ke drig laaj bhare |

رب کي ڏسڻ سان سندن ڏک ختم ٿي ويا، پر هتي ڪرشن جون اکيون شرم سان ڀرجي ويون (جيڪڏهن هو کين اڳ آزاد نه ڪري سگهيو)

ਬੰਧਨ ਜੇਤਿਕ ਥੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸਬ ਹੀ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਕਾਟਿ ਡਰੇ ॥
bandhan jetik the tin ke sab hee chhin bheetar kaatt ddare |

انهن وٽ جيترا به بندا هئا، انهن سڀني کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري اڇلائي ڇڏيو.

ਦਏ ਛੋਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰੁਨਾ ਰਸੁ ਸੋ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਢਰੇ ॥੨੩੨੮॥
de chhor sabai kab sayaam bhanai karunaa ras so jab kaanrah dtare |2328|

انهن کي هڪدم آزاد ڪيو ويو ۽ ڪرشن جي مهربانيءَ سان اهي سڀئي آزاد ٿي ويا.2328.

ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਐਸੇ ਉਚਾਰੋ ॥
bandhan kaatt sabhai tin ke tin kau brij naaeik aaise uchaaro |

انهن سڀني جا لاڳاپا ڪٽيندي، سري ڪرشن انهن کي هن طرح چيو:

ਆਨਦ ਚਿਤ ਕਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥
aanad chit karo apune apune chit ko sabh sok nivaaro |

کين سندن غلاميءَ مان آزاد ڪرڻ کان پوءِ، ڪرشن کين چيو، ”توهان جي ذهن ۾ خوشي محسوس ڪندي، بنا ڪنهن پريشاني جي،

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਜਿਤੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਧਾਮ ਸੰਭਾਰੋ ॥
raaj samaaj jito tum jaae kai sayaam bhanai dhan dhaam sanbhaaro |

(شاعر) شيام چوي ٿو ته، وڃ ۽ پنهنجي دولت ۽ ڌم کي سنڀال، جيتري تنهنجي بادشاهي آهي.