شري دسم گرنتھ

صفحو - 823


ਚਿਤਾ ਜੈਸੇ ਚੀਰ ਚਪਲਾ ਸੀ ਚਿਤਵਨ ਲਾਗੈ ਚੀਰਬੇ ਸੀ ਚੌਪਖਾ ਸੁਹਾਤੁ ਨ ਰੁਚੈਲ ਸੀ ॥
chitaa jaise cheer chapalaa see chitavan laagai cheerabe see chauapakhaa suhaat na ruchail see |

”آئون بستري کي هڪ جنازي جي چتاءَ وانگر محسوس ڪريان ٿو، تنهنجو جذبو روشنيءَ وانگر ٽڙي ٿو ۽ منهنجي ڳچيءَ ۾ موجود موتي کي سجدو نٿو ڪري سگهي.

ਚੰਗੁਲ ਸੀ ਚੌਪ ਸਰ ਚਾਪ ਜੈਸੋ ਚਾਮੀਕਰ ਚੋਟ ਸੀ ਚਿਨੌਤ ਲਾਗੈ ਸੀਰੀ ਲਾਗੈ ਸੈਲ ਸੀ ॥
changul see chauap sar chaap jaiso chaameekar chott see chinauat laagai seeree laagai sail see |

”روشن لڳي ٿو ڦاسي جي گولي، جادو مون کي ڦاسائي ٿو ۽ مٺي وايون پٿر لڳيون آهن.

ਚਟਕ ਚੁਪੇਟ ਸੀ ਲਗਤ ਬਿਨਾ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਚਾਬੁਕ ਸੇ ਚੌਰ ਲਾਗੈ ਚਾਦਨੀ ਚੁਰੈਲ ਸੀ ॥੧੭॥
chattak chupett see lagat binaa chintaaman chaabuk se chauar laagai chaadanee churail see |17|

”اي منهنجا موهيندڙ ڪرشن، تو کان سواءِ چنڊ رات مون کي بيزار ڪري رهي آهي، مکڻ جي ٿڃ لڳي ٿي، ۽ چنڊ جادوءَ وارو ماحول پيش ڪري ٿو.“ (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੜਿ ਪਤਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਤੁਰਤੁ ਰੀਝਿ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥
parr patiyaa taa kee turat reejh ge brijanaath |

هن جو خط پڙهي، سري ڪرشن کي راضي ڪيو ويو ۽ پنهنجو پاڻ کي ترتيب ڏنو

ਸਖੀ ਏਕ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੮॥
sakhee ek patthaavat bhe mainaprabhaa ke saath |18|

راڌا جي دوست سان گڏ نوڪرياڻي (18)

ਰਾਧਾ ਸੌ ਮਿਲਨੋ ਬਦ੍ਯੋ ਜਲ ਜਮੁਨਾ ਮੈ ਜਾਇ ॥
raadhaa sau milano badayo jal jamunaa mai jaae |

راڌا کي ڏسڻ لاءِ، جمنا نديءَ تي هڪ گڏجاڻي رٿيل هئي،

ਸਖੀ ਪਠੀ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਤਿਹ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ॥੧੯॥
sakhee patthee taa ko tabai tih muhi aan milaae |19|

۽ ھڪڙي نوڪر کي ھڪڙي وقت مقرر ڪيو ويو ته وڃڻ ۽ انتظام ڪرڻ (19)

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਹ ਕੌ ਚਲੀ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਹੇਤ ॥
sakhee turat tah kau chalee sree jadupat ke het |

شري ڪرشن جو حڪم ٻڌي،

ਜੈਸੇ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੌ ਤਨ ਨ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ॥੨੦॥
jaise pavan prachandd kau tan na dikhaaee det |20|

نوڪر اُڏامندڙ گهوڙي وانگر اُن طرف اُڏامي وئي (20)

ਤੜਿਤਾ ਕ੍ਰਿਤ ਜਾ ਕੌ ਸਖੀ ਚਤੁਰਿ ਕਹਤ ਤ੍ਰਿਯ ਆਇ ॥
tarritaa krit jaa kau sakhee chatur kahat triy aae |

اها نوڪر، جنهن کي آسمان ۾ روشنيءَ جي تيزيءَ وانگر سمجهيو ويو،

ਸੋ ਹਰਿ ਰਾਧਾ ਪ੍ਰਤਿ ਪਠੀ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੨੧॥
so har raadhaa prat patthee bhed sakal samajhaae |21|

شري ڪرشن کي راڌا کي ڏسڻ لاءِ مقرر ڪيو ويو هو (21)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਫੂਲ ਫੁਲੇਲ ਲਗਾਇ ਕੈ ਚੰਦਨ ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਕਰਿ ਭੋਜਨ ਭਾਮਨਿ ॥
fool fulel lagaae kai chandan baitth rahee kar bhojan bhaaman |

ماني کائي، گلن جي خوشبوءِ سان پاڻ کي لتاڙيندي، هوءَ اتي بيٺي بيٺي هئي.

ਬੇਗ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਬਡ ਡ੍ਰਯਾਛ ਕਰੋ ਨ ਬਿਲੰਬ ਚਲੋ ਗਜ ਗਾਮਿਨਿ ॥
beg bulaavat hai badd ddrayaachh karo na bilanb chalo gaj gaamin |

نوڪر اندر آئي ۽ کيس چيو ته، ”توهان جنهن کي (سري ڪرشن) وڏي نظر سان پيار ڪيو آهي، جلدي اچ، هو تو لاءِ خواهشمند آهي.

ਆਜ ਮਿਲੋ ਘਨ ਸੇ ਤਨ ਕੋ ਘਹਰੈ ਘਨ ਮੈ ਜੈਸੇ ਕੌਧਤ ਦਾਮਿਨਿ ॥
aaj milo ghan se tan ko ghaharai ghan mai jaise kauadhat daamin |

”وڃو ۽ ان سان ائين ملو جيئن روشني ڪڪرن ۾ غرق ٿئي ٿي.

ਮਾਨਤ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ਤੈ ਸਖੀ ਜਾਤ ਬਿਹਾਤ ਇਤੈ ਬਹੁ ਜਾਮਿਨਿ ॥੨੨॥
maanat baat na jaanat tai sakhee jaat bihaat itai bahu jaamin |22|

رات گذري رهي آهي ۽ تون منهنجي ڳالهه نه ٻڌي رهيو آهين (22)

ਗੋਪ ਕੋ ਭੇਖ ਕਬੈ ਧਰਿ ਹੈ ਹਰਿ ਕੁੰਜ ਗਰੀ ਕਬ ਆਨਿ ਬਸੈ ਹੈ ॥
gop ko bhekh kabai dhar hai har kunj garee kab aan basai hai |

”تو مون کي ٻڌايو هو ته هو اڪثر ڳئون جي روپ ۾ گهٽين مان گذرندو هو.

ਮੋਰ ਪਖਊਅਨ ਕੌ ਧਰਿ ਹੈ ਕਬ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਸ ਖੈ ਹੈ ॥
mor pkhaooan kau dhar hai kab gvaaran kai grih goras khai hai |

”ڪڏهن هو کير جو مزو وٺڻ لاءِ کير جي ڪمرن جي گهرن ۾ ويندو هو، ته هو مور جا پنر پائي.

ਬੰਸੀ ਬਜੈ ਹੈ ਕਬੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟ ਤੋਹਿ ਬੁਲਾਵਨ ਮੋਹਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥
bansee bajai hai kabai jamunaa tatt tohi bulaavan mohi patthai hai |

”هاڻي، منهنجا دوست! هو جمنا جي ڪناري تي بانسري وڄائي رهيو آهي ۽ مون کي تنهنجي لاءِ موڪليو آهي.

ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਹਰਿ ਪੈ ਚਲੁ ਰੀ ਬਹੁਰੋ ਹਰਿਹੂੰ ਨ ਬੁਲੈ ਹੈ ॥੨੩॥
maan kahiyo hamaro har pai chal ree bahuro harihoon na bulai hai |23|

”اچو، مون کي ٻڌو ۽ اچو، شري ڪرشنا توکي سڏين ٿا“ (23)

ਤੇਰੀ ਸਰਾਹ ਸਦੈਵ ਕਰੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇਰੀ ਕਥਾ ਪਿਯ ਗਾਵਤ ਹੈ ॥
teree saraah sadaiv karai triy teree kathaa piy gaavat hai |

”هو هميشه تنهنجي ساراهه ڪندو آهي، ۽ تنهنجي ڌيان ڇڪائڻ لاءِ هو بانسري وڄائيندو آهي،

ਹਿਤ ਤੇਰੇ ਸਿੰਗਾਰ ਸਜੈ ਸਜਨੀ ਹਿਤ ਤੇਰੇ ਹੀ ਬੈਨ ਸਜਾਵਤ ਹੈ ॥
hit tere singaar sajai sajanee hit tere hee bain sajaavat hai |

۽، توهان جي خاطر، هو پاڻ کي سينگاريو آهي ۽ پنهنجي جسم کي چندن جي ڪريم سان ملائي ٿو.

ਹਿਤ ਤੇਰੇ ਹੀ ਚੰਦਨ ਗੌ ਘਨਸਾਰ ਦੋਊ ਘਸਿ ਅੰਗ ਲਗਾਵਤ ਹੈ ॥
hit tere hee chandan gau ghanasaar doaoo ghas ang lagaavat hai |

شري ڪرشن جو روح راڌا، برخ ڀنڀن جي ڌيءَ سان ڀريو پيو هو.

ਹਰਿ ਕੋ ਮਨੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕੁਮਾਰਿ ਹਰਿਯੋ ਕਹੂੰ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵਤ ਹੈ ॥੨੪॥
har ko man sree brikhabhaan kumaar hariyo kahoon jaan na paavat hai |24|

پر ٻيو ڪو به اهو احساس محسوس نه ڪري سگهيو (24)

ਮੋਰ ਪਖਾ ਕੀ ਛਟਾ ਮਧੁ ਮੂਰਤਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਕੇ ਕਿਨਾਰੈ ॥
mor pakhaa kee chhattaa madh moorat sobhit hai jamunaa ke kinaarai |

سري ڪرشن، جيڪو مور جي پنن وانگر شاندار شعاعن مان نڪرندو هو، جمنا جي ڪناري تي سمايل هو.

ਬੂਝਤ ਬਾਤ ਬਿਹਾਲ ਭੇ ਬਲਭ ਬਾਲ ਚਲੋ ਜਹਾ ਲਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
boojhat baat bihaal bhe balabh baal chalo jahaa laal bihaarai |

شري ڪرشن جي ڳالهه ٻڌي ڍڳي جا ڇوڪرا بيقرار ٿي ويا ۽ اتان هليا ويا.

ਰਾਧਿਕਾ ਮਾਧਵ ਕੀ ਬਤਿਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਕੁਲਾਇ ਉਠੀ ਡਰ ਡਾਰੈ ॥
raadhikaa maadhav kee batiyaa sun kai akulaae utthee ddar ddaarai |

۽، سري ڪرشن جي باري ۾ سڀ ڪجهه سکي، راڌا پاڻ کي تيار ڪيو، ۽، سڀني خوفن کان نجات حاصل ڪري، هوء، پڻ، جلدي سان گڏ هلڻ لڳو.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਚਲੀ ਤਜਿ ਐਨ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਮਾਨ ਮਨੋਜ ਕੇ ਮਾਰੈ ॥੨੫॥
yau sun bain chalee taj aain rahiyo neh maan manoj ke maarai |25|

شري ڪرشن کي سمجهي، هن پنهنجي گهر کي ڇڏي ڏنو هو، ۽ شوق جي نتيجي ۾، پنهنجي غرور کي وساري ڇڏيو هو (25)

ਮੋਤੀ ਕੇ ਅੰਗ ਬਿਰਾਜਤ ਭੂਖਨ ਮੋਤੀ ਕੇ ਬੇਸਰ ਕੀ ਛਬ ਬਾਢੀ ॥
motee ke ang biraajat bhookhan motee ke besar kee chhab baadtee |

موتي جا زيور ۽ نڙيءَ جي ڇت سندس جسماني حسن کي وڌائي ڇڏيو هو.

ਮੋਤੀ ਕੇ ਚੌਸਰ ਹਾਰ ਫਬੈ ਦੁਤਿ ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਗਜਰਾਨ ਕੀ ਗਾਢੀ ॥
motee ke chauasar haar fabai dut motin ke gajaraan kee gaadtee |

موتين جا هار ۽ ڪنگڻ دلڪش کي وڌائي رهيا هئا، ۽ ڪنول جي گلن کي هٿ ۾ کڻي، هوءَ سري ڪرشنا جو انتظار ڪرڻ لڳي.

ਰਾਧਿਕਾ ਮਾਧਵ ਕੌ ਜਮੁਨਾ ਤਟ ਕੰਜ ਗਹੇ ਕਰਿ ਜੋਵਤਿ ਠਾਢੀ ॥
raadhikaa maadhav kau jamunaa tatt kanj gahe kar jovat tthaadtee |

هوءَ چانورن جي کجيءَ جي بدن مان نڪرندي نظر اچي رهي هئي

ਛੀਰ ਕੇ ਸਾਗਰ ਕੋ ਮਥਿ ਕੈ ਮਨੌ ਚੰਦ ਕੋ ਚੀਰ ਸਭੈ ਤਨ ਕਾਢੀ ॥੨੬॥
chheer ke saagar ko math kai manau chand ko cheer sabhai tan kaadtee |26|

(26) چنڊ جنهن (چنڊ) کي سمنڊ مان ڪڍيو ويو هو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਨ੍ਰਹਾਵਤ ਜਹਾ ਆਪੁ ਹਰਿ ਠਾਢੇ ॥
nrahaavat jahaa aap har tthaadte |

خوشي هر دل کي ان جڳهه جي چوڌاري ڦهلائي رهي هئي جتي سري ڪرشن غسل ڪري رهيو هو.

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਆਨੰਦ ਬਾਢੇ ॥
adhik hridai mai aanand baadte |

اهي وڌيڪ خوشي سان غسل ڪرڻ لاء بيٺا.

ਵਾਰ ਗੁਪਾਲ ਪਾਰ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥
vaar gupaal paar brij naaree |

هڪ پاسي گوپال، سري ڪرشنا ۽ ٻئي پاسي هئا

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੨੭॥
gaavat geet bajaavat taaree |27|

جيڪي ڳائي رهيا هئا، ٽهڪ ڏئي رهيا هئا ۽ تاڙيون وڄائي رهيا هئا (27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਕ੍ਰੀੜਤ ਹੈ ਜਹਾ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੁਮਾਰ ਬਡੇ ਰਸ ਸਾਥ ਬਡੇ ਜਲ ਮਾਹੀ ॥
kreerrat hai jahaa kaanrah kumaar badde ras saath badde jal maahee |

سري ڪرشنا خوشيءَ ۾ اونهي پاڻيءَ ۾ غسل ڪري رهي هئي.

ਵਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਹਿ ਪਾਰ ਗੁਪਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਦਲ ਮਾਹੀ ॥
vaar triyaa uhi paar gupaal biraajat gvaaran ke dal maahee |

هڪ پاسي عورتون هيون ۽ ٻئي پاسي شري ڪرشنا بيٺا هئا.

ਲੈ ਡੁਬਕੀ ਦੋਊ ਆਪਸ ਮੈ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਉਠੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਾਇ ਤਹਾ ਹੀ ॥
lai ddubakee doaoo aapas mai rat maan utthai drirr jaae tahaa hee |

(جلد) ٻئي (سري ڪرشن ۽ راڌا) گڏ ٿيا. اهي هڪ ٻئي سان پيار ڪندا هئا،

ਯੌ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਰਮੈ ਰਸ ਸੋਂ ਮਨੋ ਦੂਰਿ ਰਹੇ ਕੋਊ ਜਾਨਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
yau ruch maan ramai ras son mano door rahe koaoo jaanat naahee |28|

اهو سوچيو ته باقي سڀ پري هئا ۽ ڪنهن کي به انهن ڏانهن ڏسڻ جي پرواهه نه هئي (28)

ਖੇਲਤੀ ਲਾਲ ਸੋ ਬਾਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕਾਹੂੰ ਸੋ ਬਾਤ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੀ ॥
khelatee laal so baal bhalee bidh kaahoon so baat na bhaakhat jee kee |

سري ڪرشن سان تمام گهڻي محبت ۾، راڌا ٻين جي عڪاسي کي محسوس ڪرڻ جي پرواهه نه ڪئي.

ਨੇਹ ਜਗਿਯੋ ਨਵ ਜੋਬਨ ਕੋ ਉਰ ਬੀਚ ਰਹੀ ਗਡਿ ਮੂਰਤਿ ਪੀ ਕੀ ॥
neh jagiyo nav joban ko ur beech rahee gadd moorat pee kee |

جوانيءَ جي اوندهه ۾، هوءَ جوش سان ڀرجي رهي هئي، ۽ دل ۾ سندس عاشق جو عڪس نقش ٿي ويو هو.

ਬਾਰਿ ਬਿਹਾਰ ਮੈ ਨੰਦ ਕੁਮਾਰ ਸੋ ਕ੍ਰੀੜਤ ਹੈ ਕਰਿ ਲਾਜ ਸਖੀ ਕੀ ॥
baar bihaar mai nand kumaar so kreerrat hai kar laaj sakhee kee |

شرمسار نه ٿيڻ ڪري، هوءَ پنهنجن دوستن جي موجودگيءَ ۾، پاڻيءَ جي اندر رهي سري ڪرشن سان پيار ڪندي رهي.

ਜਾਇ ਉਠੈ ਬਲ ਤੌਨਹਿ ਤੇ ਰਤਿ ਮਾਨ ਦੋਊ ਮਨ ਮਾਨਤ ਜੀ ਕੀ ॥੨੯॥
jaae utthai bal tauaneh te rat maan doaoo man maanat jee kee |29|

۽ محبت جي شدت ۾ هوءَ اتي پوري طرح جذب ٿي رهي.(29)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٺ

ਜੋ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਦੇਤ ਪੁਰਖ ਭੇਦ ਕਛੁ ਆਪਨੋ ॥
jo nij triy ko det purakh bhed kachh aapano |

اھو ماڻھو جيڪو پنھنجي زال کي ڪجھ راز به ٻڌائيندو آھي،