شري دسم گرنتھ

صفحو - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

She was like a portrait of gold with the golden effulgence.321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

يا ڪمال ناني،

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

هوءَ وڏي روشنيءَ سان لوٽس اکين واري هئي

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

يا بھترين ويرنگانا آھي،

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

هوءَ چنڊ جهڙو مزاج رکندڙ هيروئن هئي، جيڪا ٿڌاڻ پکيڙيندي هئي. 322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

يا شيشناگ جي ڌيءَ،

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

هوءَ ناگاس جي راڻي وانگر روشن هئي

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

يا لوٽس جهڙيون اکيون آهن،

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

هن جون اکيون ٻوٽي يا لوٽس جهڙيون هيون. 323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

يا اميت پرڀو ولي آهي،

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

هوءَ لامحدود روشنيءَ سان منفرد هئي

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

يا بي عيب آهي،

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

سندس بي مثال خوبصورتي سڀني بادشاهن جي بادشاهي هئي.324.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

موهني اسٽينزا

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

اها عورت پنهنجي ڪم ۾ خوش آهي.

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

ان جوان عورت جي چهري تي جلال هو

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

هن کي هرڻ جون اکيون آهن، ڪوئل جو آواز،

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

هن جون اکيون ٻڪريءَ جهڙيون هيون ۽ تقرير شبلي وانگر هئي، هوءَ دلبر، جوان ۽ چنڊ جهڙي هئي.

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

ان جي بدران، روشنيءَ وانگر ٻرندي آهي

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

هن جي کلڻ ڪڪرن جي وچ ۾ روشنيءَ وانگر هئي ۽ هن جي نڙي ڏاڍي شاندار هئي

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

سهڻيون اکيون (’چخ‘)، ڳچيءَ ۾ هار.

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

هوءَ پائي رهي هئي. خوبصورت هار ۽ ٻٻرن واري اکين واري هن جي کلائي کي چڱي طرح سينگاريو.326.

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

اتي هڪ سهڻي عورت (پري) آهي جنهن ۾ هاٿي جي ٽنگ ۽ آسمان جهڙو حسن آهي.

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

هاٿي جي ڊوڙ واري اها عورت هڪ دلڪش آسماني ڇوڪريءَ وانگر هئي ۽ اها مٺي مسڪرائيندڙ عورت ڏاڍا مٺا لفظ چوندي هئي.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

سهڻيون اکيون آهن، خالص هار (ملندو آهي).

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

سندس خالص هيرن جا هار ڏسي، روشنيءَ کي شرمسار ٿيڻ لڳي.327.

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

ديني ڪمن ۽ نيڪ ڪمن ۾ پختو.

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

هوءَ پنهنجي دين ۾ ثابت قدم هئي ۽ چڱا ڪم ڪندي هئي

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

منهن مڪمل طور تي روشني سان ڍڪيل آهي.

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

هوءَ ڏکن کي دور ڪرڻ واري طريقي سان ائين ظاهر ٿي، ڄڻ ته هوءَ پرهيزگاريءَ جو وهڪرو هجي، سندس چهري تي رونق هئي ۽ سندس جسم مڪمل طور تي تندرست هو.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

هن جون اکيون روشنين وانگر خوبصورت آهن.

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

دت اُن سهڻي ۽ پياري عورت کي ڏٺو، جيڪا پنهنجي عملن مطابق ستي ڌرم (سچائيءَ جي آداب) جو مشاهدو ڪري رهي هئي.

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

ڏک ناس ڪندڙ آهي، ڊول جو غم تباهه ڪندڙ آهي.

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

هوءَ ڏکن کي دور ڪرڻ واري هئي ۽ پنهنجي محبوب جي پياري هئي، هوءَ شاعري ڪئي ۽ ڳائي.329.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

آهي (سهڻي جهڙو) رامڀا، اربسي، غرتاچي وغيره،

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

دماغ ڦوڪيو، صرف ٺهيل.

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

(هن کي) ڏسي سڀ ان کي غرور جو ناس ڪندڙ سمجهندا هئا

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

هوءَ رمبها، اروشي، موهينن وغيره جهڙي آسماني ڇوڪرين وانگر دلڪش هئي، ۽ اهي آسماني ڇوڪريون، هن کي ڏسي، پنهنجا منهن جهڪائي، شرمسار ٿي واپس پنهنجن گهرن ڏانهن هليون ويون.

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

سڀ گنڌار عورتون، ديوتائن جون زالون،

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

گرجا، گايتري، مندودري ('لنڪاني')

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

ساوتري، چنڊ- شڪتي، ساچي، سوريا- شڪتي وغيره

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

خوبصورت عورتون جهڙوڪ گنڌروا عورتون، ديوتائون، گرجا، گايتري، مندودري، ساوتري، شچي وغيره، سندس شان کي ڏسي شرمسار ٿيڻ لڳيون.

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

نانگن جون ڇوڪريون، ڪنن ۽ يڪشا جون ڪنوارون،

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

گناهن کان پاڪ،

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

ڀوت، ڀوت، شيطاني طاقتون،

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

ناگا ڇوڪريون، يڪشا عورتون، ڀوت، ڀوت ۽ گانا عورتون سڀ سندس اڳيان روشنيءَ کان خالي هيون.

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

چڱو ڀلارو، سڀني مصيبتن تي غالب،

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

اها سهڻي عورت سڀني ڏکن کي دور ڪرڻ واري، خوشين واري ۽ چنڊ جي منهن واري هئي