شري دسم گرنتھ

صفحو - 942


ਮੇਹੀਵਾਲ ਅਧਿਕ ਦੁਖੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
meheevaal adhik dukh dhaariyo |

(انتظار ڪندي) مهينوال ڏاڍو اداس هو

ਕਹਾ ਸੋਹਨੀ ਰਹੀ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kahaa sohanee rahee bichaariyo |

مهندار پريشان ٿي ويو، ”سوهاڻي ڪيڏانهن وئي آهي؟

ਨਦੀ ਬੀਚ ਖੋਜਤ ਬਹੁ ਭਯੋ ॥
nadee beech khojat bahu bhayo |

(هن کي ڳوليائين) درياهه ۾ گهڻو

ਆਈ ਲਹਿਰ ਡੂਬਿ ਸੋ ਗਯੋ ॥੮॥
aaee lahir ddoob so gayo |8|

هو ڳولڻ لاءِ درياهه ۾ ٽپو ڏئي، موج ۾ گم ٿي ويو (8)

ਏਕ ਪੁਰਖ ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਿਯੋ ॥
ek purakh yah charitr sudhaariyo |

هڪ شخص هن ڪردار کي انجام ڏنو

ਮੇਹੀਵਾਲ ਸੋਹਨਿਯਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
meheevaal sohaniyeh maariyo |

ڪن چون ٿا ته مهينوال پاڻ ئي سوهاڻي کي ماريو آهي.

ਕਾਚੋ ਘਟ ਵਾ ਕੋ ਦੈ ਬੋਰਿਯੋ ॥
kaacho ghatt vaa ko dai boriyo |

هن کي ٻوڙيو ويو ته کيس هڪ خام لوهه ڏئي

ਮੇਹੀਵਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਸਿਰ ਤੋਰਿਯੋ ॥੯॥
meheevaal hoon ko sir toriyo |9|

پر حقيقت هيءَ آهي ته هوءَ بيڪار گھڙيءَ سان ماري وئي ۽ پوءِ سندس مٿي تي وار ڪري قتل ڪيو ويو (9) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੧॥੧੮੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ik charitr samaapatam sat subham sat |101|1865|afajoon|

101 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (101) (1866)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਵਧ ਪੁਰੀ ਭੀਤਰ ਬਸੈ ਅਜ ਸੁਤ ਦਸਰਥ ਰਾਵ ॥
avadh puree bheetar basai aj sut dasarath raav |

راجا اج جو پٽ ايوڌيا شهر ۾ رهندو هو.

ਦੀਨਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕਰੈ ਰਾਖਤ ਸਭ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
deenan kee rachhaa karai raakhat sabh ko bhaav |1|

هو غريبن جو مهربان هو ۽ پنهنجي رعيت سان محبت ڪندو هو.(1)

ਦੈਤ ਦੇਵਤਨ ਕੋ ਬਨ੍ਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥
dait devatan ko banayo ek divas sangraam |

هڪ ڀيري ديوتائن ۽ شيطانن جي وچ ۾ جنگ لڳي.

ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ਇੰਦ੍ਰ ਨੈ ਲੈ ਦਸਰਥ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
bol patthaayo indr nai lai dasarath ko naam |2|

پوءِ اندرا ديوتا راجا دسرٿ کي موڪلڻ جو فيصلو ڪيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੂਤਹਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਰਤ ਤੁਮ ਜੈਯਹੁ ॥
dooteh kahiyo turat tum jaiyahu |

(اندرا) ملائڪ کي چيو ته تون هل

ਸੈਨ ਸਹਿਤ ਦਸਰਥ ਕੈ ਲ੍ਰਯੈਯਹੁ ॥
sain sahit dasarath kai lrayaiyahu |

هن پنهنجي سفيرن کي چيو ته ”وڃو ۽ دسرٿ کي وٺي اچ.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸਕਲ ਕਾਮ ਤਜ ਆਵੈ ॥
grih ke sakal kaam taj aavai |

(هو) گهر جو سڀ ڪم ڇڏي اچي

ਹਮਰੀ ਦਿਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥੩॥
hamaree dis hvai judh machaavai |3|

۽ هن کي چئو ته اچي پنهنجا سڀ ڪم ڇڏي ۽ اسان جي طرفان وڙهڻ لاءِ اچي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੂਤ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਜੋ ਪਠਿਯੋ ਸੋ ਦਸਰਥ ਪੈ ਆਇ ॥
doot satakrit jo patthiyo so dasarath pai aae |

سفير، ستڪرت، دسرٿ جو انتظار ڪرڻ لاءِ گڏ ويو.

ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਸ੍ਵਾਮੀ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੪॥
jo taa so svaamee kahiyo so tih kahiyo sunaae |4|

۽ سندس پالڻھار جيڪو حڪم ڏنو سو پھچايو (٤)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਾਸਵ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
baasav kahiyo su taeh sunaayo |

اندرا (’بساوا‘) جيڪي چيو هو، سو (دسرٿ) ٻڌو هو.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਕੇਕਈ ਪਾਯੋ ॥
so sun bhed kekee paayo |

جيڪو ڪجهه هن (راجا) کي ٻڌايو ۽ پهچايو، سو ڪيڪي (دسرٿ جي زال) کي به ڳجهي طرح معلوم ٿي ويو.

ਚਲੇ ਚਲੋ ਰਹਿ ਹੌ ਤੌ ਰਹਿ ਹੌ ॥
chale chalo reh hau tau reh hau |

(ڪنهن دشرٿ کي چيو ته) تون وڃ ته مان توسان گڏ هلندس، جيڪڏهن تون رهين ته مان به رهندس.

ਨਾਤਰ ਦੇਹ ਅਗਨਿ ਮੈ ਦਹਿ ਹੌ ॥੫॥
naatar deh agan mai deh hau |5|

(هن راجا کي چيو) ته مان به توسان گڏ هلندس، ۽ جيڪڏهن تون (مون کي پاڻ سان گڏ نه وٺين ته) مان پنهنجي جسم کي باهه ۾ ساڙي ڇڏيندس.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮੋਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਭਾਰੋ ॥
triy ko moh nripat sau bhaaro |

ڪيڪيءَ کي بادشاهه سان ڏاڍي محبت هئي.

ਤਿਹ ਸੰਗ ਲੈ ਉਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੋ ॥
tih sang lai uh or padhaaro |

عورت راجا سان پيار ڪندي هئي ۽ راجا راڻي کي بيحد پيار ڪندو هو، هن وڌيڪ چيو ته جنگ دوران تنهنجي خدمت ڪندس.

ਬਾਲ ਕਹਿਯੋ ਸੇਵਾ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
baal kahiyo sevaa tav kariho |

ڪيڪئي چيو (مان تنهنجي خدمت ڪندس).

ਜੂਝੋ ਨਾਥ ਪਾਵਕਹਿ ਬਰਿਹੋ ॥੬॥
joojho naath paavakeh bariho |6|

”۽ اي منهنجا مالڪ، جيڪڏهن تون مري وڃين ته مان به تنهنجي جسم سان گڏ (باهه ۾) قربان ڪري ستي ٿي ويندس.

ਅਵਧ ਰਾਜ ਤਹ ਤੁਰਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥
avadh raaj tah turat sidhaayo |

ايوڌيا جو راجا فوراً روانو ٿيو

ਸੁਰ ਅਸੁਰਨ ਜਹ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
sur asuran jah judh machaayo |

ايوڌيا جو راجا فوري طور تي ان طرف روانو ٿيو، جتي ديوتائن ۽ شيطانن جي وچ ۾ جنگ هلي رهي هئي.

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਆ ਜਹ ਬਰਖੈ ॥
bajr baan bichhooaa jah barakhai |

جتي بجرا ۽ وڇون (پشڪب وانگر) تيرن جي بارش ٿي رهي هئي

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬੀਰ ਧਨੁਹਿਯਨ ਕਰਖੈ ॥੭॥
kup kup beer dhanuhiyan karakhai |7|

جتي پٿر جھڙا سخت ڪمان ۽ زهريلي وڇون جھڙا تير برسايا پيا وڃن ۽ بهادر انھن کي ڇڪي رھيا ھئا (7)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ڀڄڻ چانڊ

ਬਧੇ ਗੋਲ ਗਾੜੇ ਚਲਿਯੋ ਬਜ੍ਰਧਾਰੀ ॥
badhe gol gaarre chaliyo bajradhaaree |

بجراڌاري (اندرا) پنهنجو لشڪر گڏ ڪري اتي ويو

ਬਜੈ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਜਹਾ ਹੀ ਹਕਾਰੀ ॥
bajai dev daanav jahaa hee hakaaree |

جتي ديوتا ۽ ديوتائون هڪ ٻئي جي پوڄا ڪندا هئا.

ਗਜੈ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
gajai kott jodhaa mahaa kop kai kai |

ويڙهاڪ وڏي ڪاوڙ سان گوڙ ڪري رهيا هئا

ਪਰੈ ਆਨਿ ਕੈ ਬਾਢਵਾਰੀਨ ਲੈ ਕੈ ॥੮॥
parai aan kai baadtavaareen lai kai |8|

۽ هڪ ٻئي تي تلوارن سان حملا ڪري رهيا هئا. 8.

ਭਜੇ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਅਨਿਕ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥
bhaje dev daano anik baan maare |

ڀوتن جي لشڪر جي تيرن جو نشانو لڳڻ ڪري ديوتائون ڀڄي ويا

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਇੰਦਰ ਕੇ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
chale chhaadd kai indar ke beer bhaare |

۽ اندرا جا وڏا ويڙهاڪ (جنگ جي ميدان مان) ڀڄي ويا.

ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੋ ਤਹਾ ਬਜ੍ਰਧਾਰੀ ॥
rahiyo ek tthaadto tahaa bajradhaaree |

اتي فقط هڪ اندرا (’بجرڌاري‘) رهي.

ਪਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੋ ਰਾਵ ਤਹਿ ਮਾਰ ਭਾਰੀ ॥੯॥
pariyo taeh so raav teh maar bhaaree |9|

هن سان وڏي جنگ لڳي ۽ راجا (دسرٿ) به ڪافي جنگ ڪئي.9.

ਇਤੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਉਤੈ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥
eitai indr raajaa utai dait bhaare |

هتي اندرا ۽ راجا (دسرٿ) هئا ۽ مضبوط ديوتا هئا.

ਹਟੇ ਨ ਹਠੀਲੇ ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥
hatte na hattheele mahaa roh vaare |

هڪ طرف اندرا ديوتا هئا ۽ ٻئي طرف مغرور شيطان.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਤਾ ਕੋ ਚਹੂੰ ਓਰ ਐਸੇ ॥
layo gher taa ko chahoon or aaise |

هن انهن کي چئن طرفن کان اهڙيءَ طرح گهيرو ڪيو

ਮਨੋ ਪਵਨ ਉਠੈ ਘਟਾ ਘੋਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦॥
mano pavan utthai ghattaa ghor jaise |10|

هنن اندرا کي ائين گهيرو ڪيو جيئن واءُ مٽيءَ جي طوفان کي ڍڪي ڇڏي.