شري دسم گرنتھ

صفحو - 100


ਖੈਚ ਕੈ ਮੂੰਡ ਦਈ ਕਰਵਾਰ ਕੀ ਏਕ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੀਏ ਤਬ ਦੋਊ ॥
khaich kai moondd dee karavaar kee ek ko maar kee tab doaoo |

ديوي پنهنجي تلوار ڪڍي سمڀ جي ڳچيءَ تي لڳائي، سندس جسم جا ٻه ٽڪر ٿي ويا.

ਸੁੰਭ ਦੁ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਓ ਤਨ ਜਿਉ ਕਲਵਤ੍ਰ ਸੋ ਚੀਰਤ ਕੋਊ ॥੨੨੧॥
sunbh du ttook hvai bhoom pario tan jiau kalavatr so cheerat koaoo |221|

سمڀ جو لاش ٻن ٽڪرن ۾ اهڙيءَ ريت زمين تي ڪري پيو، ڄڻ اُن کي آري سان چيري ويو هجي. 221.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਸੁੰਭ ਮਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿਕਾ ਉਠੀ ਸੁ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ॥
sunbh maar kai chanddikaa utthee su sankh bajaae |

سمڀ کي مارڻ کان پوءِ، چانڊيڪا اٿيو ته سندس شنخ وڄائي،

ਤਬ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਕਰੀ ਮਹਾ ਮੋਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੨੨੨॥
tab dhun ghanttaa kee karee mahaa mod man paae |222|

پوءِ هن پنهنجي ذهن ۾ وڏي خوشي سان، فتح جي نشاني طور گونگ کي آواز ڏنو. 222.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਛਿਨ ਮੈ ਹਨਿਓ ਦੇਵੀ ਇਹ ਪਰਕਾਰ ॥
dait raaj chhin mai hanio devee ih parakaar |

ديوي ڀوتن جي راجا کي اهڙيءَ طرح هڪ پل ۾ ماري ڇڏيو.

ਅਸਟ ਕਰਨ ਮਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਸੈਨਾ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੨੨੩॥
asatt karan meh sasatr geh sainaa dee sanghaar |223|

هن جا هٿيار پنهنجن اٺن هٿن ۾ رکي، هن ڀوتن جي فوج کي تباهه ڪيو. 223.،

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا،

ਚੰਡਿ ਕੇ ਕੋਪ ਨ ਓਪ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਅਸਿ ਧਾਰਿ ਭਈ ਸਮੁਹਾਈ ॥
chandd ke kop na op rahee ran mai as dhaar bhee samuhaaee |

جڏهن چنڊي پنهنجي تلوار سان ميدان جنگ ۾ ظاهر ٿيو. شيطانن مان ڪو به هن جي ڪاوڙ کي برداشت نه ڪري سگهيو.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਏ ਤਬ ਭੂਪ ਬਿਨਾ ਕਰੈ ਕਉਨ ਲਰਾਈ ॥
maar bidaar sanghaar de tab bhoop binaa karai kaun laraaee |

هن سڀني کي قتل ۽ ناس ڪري ڇڏيو، پوءِ بادشاهه کان سواءِ ڪير جنگ ڪري سگهي ٿو؟

ਕਾਪ ਉਠੇ ਅਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਹੀਏ ਧਰਿ ਛਾਡਿ ਦਈ ਸਭ ਪਉਰਖਤਾਈ ॥
kaap utthe ar traas hee dhar chhaadd dee sabh paurakhataaee |

دشمنن جي دلين ۾ خوف کان ڊڄي ويا، هنن پنهنجي بهادريءَ جو غرور ڇڏي ڏنو.

ਦੈਤ ਚਲੈ ਤਜਿ ਖੇਤ ਇਉ ਜੈਸੇ ਬਡੇ ਗੁਨ ਲੋਭ ਤੇ ਜਾਤ ਪਰਾਹੀ ॥੨੨੪॥
dait chalai taj khet iau jaise badde gun lobh te jaat paraahee |224|

پوءِ ڀوت ميدان ڇڏي ڀڄي ويا، اهڙيءَ طرح ڀڄي ويا، جيئن خوبين جي لالچ مان.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਣੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਸੁੰਭ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥੭॥
eit sree maarakandde puraane chanddee charitre sunbh badheh naam sapatamo dhiaay sanpooranan |7|

ستين باب جي پڄاڻي، جنهن جو عنوان آهي “Slaying of Sumbh” in chandi charitra of Markandeya Purana.7.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا.

ਭਾਜਿ ਗਇਓ ਮਘਵਾ ਜਿਨ ਕੇ ਡਰ ਬ੍ਰਹਮ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਭੈ ਭੀਤੇ ॥
bhaaj geio maghavaa jin ke ddar braham te aad sabhai bhai bheete |

جنهن جي خوف سان اندرا آسمان مان ڀڄي ويا هئا ۽ برهما ۽ ٻيا ديوتا خوف سان ڀرجي ويا هئا.

ਤੇਈ ਵੈ ਦੈਤ ਪਰਾਇ ਗਏ ਰਨਿ ਹਾਰ ਨਿਹਾਰ ਭਏ ਬਲੁ ਰੀਤੇ ॥
teee vai dait paraae ge ran haar nihaar bhe bal reete |

ساڳيا شيطان، جنگ جي ميدان ۾ شڪست ڏسي، پنهنجي طاقت کان بيزار ٿي ڀڄي ويا هئا.

ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਨਿਰਾਸ ਭਏ ਬਨ ਬਾਸ ਗਏ ਜੁਗ ਜਾਮਨ ਬੀਤੇ ॥
janbuk grijh niraas bhe ban baas ge jug jaaman beete |

گدڙ ۽ گدڙ مايوس ٿي ٻيلي ڏانهن موٽي آيا آهن، اڃا ڏينهن جا ٻه ڪلاڪ به نه گذريا آهن.

ਸੰਤ ਸਹਾਇ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਇ ਸੁ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬਡੇ ਅਰਿ ਜੀਤੇ ॥੨੨੫॥
sant sahaae sadaa jag maae su sunbh nisunbh badde ar jeete |225|

دنيا جي ماءُ (ديوي)، هميشه سنتن جي محافظ، عظيم دشمنن سمڀ ۽ نسمب کي فتح ڪيو. 225.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਕ ਠਉਰ ਸੁ ਅਛਤ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨ ਲੀਨੋ ॥
dev sabhai mil kai ik tthaur su achhat kunkam chandan leeno |

سڀ ديوتائون هڪ جاءِ تي گڏ ٿين ۽ چانور، زعفران ۽ چندن جون ڪاٺيون کڻي.

ਤਛਨ ਲਛਨ ਦੈ ਕੈ ਪ੍ਰਦਛਨ ਟੀਕਾ ਸੁ ਚੰਡਿ ਕੇ ਭਾਲ ਮੈ ਦੀਨੋ ॥
tachhan lachhan dai kai pradachhan tteekaa su chandd ke bhaal mai deeno |

لکين ديوتا، ديوي جو طواف ڪندي فوري طور تي سندس پيشانيءَ تي (فتح جو) نشان لڳايو.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਉਪਜ੍ਯੋ ਤਹ ਭਾਵ ਇਹੈ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
taa chhab ko upajayo tah bhaav ihai kav ne man mai lakh leeno |

ان واقعي جي عظمت کي شاعر پنهنجي ذهن ۾ هن طرح تصور ڪيو آهي:

ਮਾਨਹੁ ਚੰਦ ਕੈ ਮੰਡਲ ਮੈ ਸੁਭ ਮੰਗਲ ਆਨਿ ਪ੍ਰਵੇਸਹਿ ਕੀਨੋ ॥੨੨੬॥
maanahu chand kai manddal mai subh mangal aan praveseh keeno |226|

ائين لڳي رهيو هو ته چنڊ جي گول دائري ۾ خوشيءَ جو دور اچي ويو آهي. 226.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KAVIT

ਮਿਲਿ ਕੇ ਸੁ ਦੇਵਨ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ਕੀ ਏਹੋ ਜਗ ਮਾਤ ਤੈ ਤੋ ਕਟਿਓ ਬਡੋ ਪਾਪੁ ਹੈ ॥
mil ke su devan baddaaee karee kaalikaa kee eho jag maat tai to kattio baddo paap hai |

سڀئي ديوتا گڏ ٿيا ۽ ديوي جي ساراهه ۾ هي گيت ڳائڻ لڳا: اي عالمگير ماءُ، تو تمام وڏو گناهه ڪيو آهي.

ਦੈਤਨ ਕੇ ਮਾਰ ਰਾਜ ਦੀਨੋ ਤੈ ਸੁਰੇਸ ਹੂੰ ਕੋ ਬਡੋ ਜਸੁ ਲੀਨੇ ਜਗਿ ਤੇਰੋ ਈ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਹੈ ॥
daitan ke maar raaj deeno tai sures hoon ko baddo jas leene jag tero ee prataap hai |

تو اندرا کي جنت جي بادشاھت عطا ڪئي آھي، ڀوتن کي مارائي، تو وڏيون شهرتون حاصل ڪيون آھن ۽ تنھنجو شان دنيا ۾ پکڙجي ويو آھي.

ਦੇਤ ਹੈ ਅਸੀਸ ਦਿਜ ਰਾਜ ਰਿਖਿ ਬਾਰਿ ਬਾਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਪੜਿਓ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮ ਕਉਚ ਹੂੰ ਕੋ ਜਾਪ ਹੈ ॥
det hai asees dij raaj rikh baar baar tahaa hee parrio hai braham kauch hoon ko jaap hai |

�سڀني ساڃاهه وند، روحاني ۽ شاهي تو کي بار بار برڪت ڏين ٿا، انهن اتي ”برهم-ڪَوچ“ نالي منتر جو ورجاءُ ڪيو آهي.

ਐਸੇ ਜਸੁ ਪੂਰ ਰਹਿਓ ਚੰਡਿਕਾ ਕੋ ਤੀਨ ਲੋਕਿ ਜੈਸੇ ਧਾਰ ਸਾਗਰ ਮੈ ਗੰਗਾ ਜੀ ਕੋ ਆਪੁ ਹੈ ॥੨੨੭॥
aaise jas poor rahio chanddikaa ko teen lok jaise dhaar saagar mai gangaa jee ko aap hai |227|

چانڊڪا جي ساراهه اهڙيءَ ريت ٽنهي جهانن ۾ ٿئي ٿي، جيئن گنگا جي پاڪ پاڻيءَ جو سمنڊ جي وهڪري ۾ ضم ٿيڻ.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا

ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਸਭੈ ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ਆਰਤੀ ਦੀਪ ਜਗਾਇਓ ॥
dehi asees sabhai sur naar sudhaar kai aaratee deep jagaaeio |

ديوتائن جون سڀئي عورتون ديوي کي سلام ڪنديون آهن ۽ آرتي (ديوتا جي تصوير جي چوڌاري مذهبي رسم) ڪندي انهن ڏيئا روشن ڪيا آهن.

ਫੂਲ ਸੁਗੰਧ ਸੁਅਛਤ ਦਛਨ ਜਛਨ ਜੀਤ ਕੋ ਗੀਤ ਸੁ ਗਾਇਓ ॥
fool sugandh suachhat dachhan jachhan jeet ko geet su gaaeio |

اهي گل، خوشبو ۽ چانور پيش ڪن ٿا ۽ يڪشا جون عورتون فتح جا گيت ڳائين ٿيون.

ਧੂਪ ਜਗਾਇ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਸੁਨਾਇਓ ॥
dhoop jagaae kai sankh bajaae kai sees nivaae kai bain sunaaeio |

هو بتيءَ کي ساڙيندا آهن ۽ شنخ وڄائيندا آهن ۽ سر جهڪائي دعا گهرندا آهن.

ਹੇ ਜਗ ਮਾਇ ਸਦਾ ਸੁਖ ਦਾਇ ਤੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਘਾਇ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਇਓ ॥੨੨੮॥
he jag maae sadaa sukh daae tai sunbh ko ghaae baddo jas paaeio |228|

اي عالمگيري ماءُ، سدا راحت ڏيندڙ، سُمبھ کي مارائي، تو وڏي تعريف حاصل ڪئي آهي. 228.

ਸਕ੍ਰਹਿ ਸਾਜਿ ਸਮਾਜ ਦੈ ਚੰਡ ਸੁ ਮੋਦ ਮਹਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਈ ਹੈ ॥
sakreh saaj samaaj dai chandd su mod mahaa man maeh ree hai |

اندرا کي سڀ شاهي سامان ڏئي، چندي پنهنجي دل ۾ ڏاڍو خوش ٿيو.

ਸੂਰ ਸਸੀ ਨਭਿ ਥਾਪ ਕੈ ਤੇਜੁ ਦੇ ਆਪ ਤਹਾ ਤੇ ਸੁ ਲੋਪ ਭਈ ਹੈ ॥
soor sasee nabh thaap kai tej de aap tahaa te su lop bhee hai |

آسمان ۾ سج ۽ چنڊ کي سجائي ۽ انهن کي شاندار بڻائي، هوءَ پاڻ ئي غائب ٿي وئي آهي.

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਪ੍ਰਕਾਸ ਬਢਿਓ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਤੇ ਨ ਗਈ ਹੈ ॥
beech akaas prakaas badtio tih kee upamaa man te na gee hai |

آسمان ۾ سج ۽ چنڊ جي روشني وڌي وئي آهي، پاٽ پنهنجي ذهن مان پنهنجي مقابلي کي نه وساريو آهي.

ਧੂਰਿ ਕੈ ਪੂਰ ਮਲੀਨ ਹੁਤੋ ਰਵਿ ਮਾਨਹੁ ਚੰਡਿਕਾ ਓਪ ਦਈ ਹੈ ॥੨੨੯॥
dhoor kai poor maleen huto rav maanahu chanddikaa op dee hai |229|

ائين لڳي رهيو هو ته سج مٽيءَ سان گندو ٿي ويو آهي ۽ چانديءَ جي ديوي کيس شان ڏنو آهي. 229.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KAVIT

ਪ੍ਰਥਮ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਦ ਮਥਨ ਮਹਿਖਾਸੁਰੈ ਮਾਨ ਮਰਦਨ ਕਰਨ ਤਰੁਨਿ ਬਰ ਬੰਡਕਾ ॥
pratham madh kaitt mad mathan mahikhaasurai maan maradan karan tarun bar banddakaa |

هوءَ جيڪا ماڌو ناد ڪيتاڀ جي غرور کي ختم ڪرڻ واري آهي ۽ ان کان پوءِ مهيشاسور ناد جي انا کي ختم ڪرڻ واري آهي، جيڪا برڪت ڏيڻ ۾ تمام گهڻي سرگرم آهي.

ਧੂਮ੍ਰ ਦ੍ਰਿਗ ਧਰਨਧਰਿ ਧੂਰਿ ਧਾਨੀ ਕਰਨ ਚੰਡ ਅਰੁ ਮੁੰਡ ਕੇ ਮੁੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡਕਾ ॥
dhoomr drig dharanadhar dhoor dhaanee karan chandd ar mundd ke mundd khandd khanddakaa |

هوءَ جنهن ڌُمر لوچن کي زمين تي ڌڪ هنيو ۽ چند ۽ منڊ جا مٿو ڪٽيا.

ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਹਰਨ ਰਕਤ ਭਛਨ ਕਰਨ ਦਰਨ ਅਨਸੁੰਭ ਰਨਿ ਰਾਰ ਰਿਸ ਮੰਡਕਾ ॥
rakat beeraj haran rakat bhachhan karan daran anasunbh ran raar ris manddakaa |

هوءَ جيڪا رتواجيءَ جي قاتل ۽ ان جو رت پيئندڙ، دشمنن جي ميسر ۽ نيسڀ سان جنگ جي ميدان ۾ وڏي غضب سان جنگ جي شروعات ڪندڙ آهي.

ਸੰਭ ਬਲੁ ਧਾਰ ਸੰਘਾਰ ਕਰਵਾਰ ਕਰਿ ਸਕਲ ਖਲੁ ਅਸੁਰ ਦਲੁ ਜੈਤ ਜੈ ਚੰਡਿਕਾ ॥੨੩੦॥
sanbh bal dhaar sanghaar karavaar kar sakal khal asur dal jait jai chanddikaa |230|

هوءَ جيڪا هٿ ۾ تلوار سان طاقتور سمڀ کي تباهه ڪندڙ آهي ۽ بيوقوف شيطانن جي سڀني قوتن جي فاتح آهي، هيل، سلام ان چندي کي.230.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا

ਦੇਹ ਸਿਵਾ ਬਰੁ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸੁਭ ਕਰਮਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਟਰੋ ॥
deh sivaa bar mohi ihai subh karaman te kabahoon na ttaro |

اي ديوي، مون کي اها عطا ڪر ته مان چڱا ڪم ڪرڻ کان نه رهان.

ਨ ਡਰੋ ਅਰਿ ਸੋ ਜਬ ਜਾਇ ਲਰੋ ਨਿਸਚੈ ਕਰਿ ਅਪੁਨੀ ਜੀਤ ਕਰੋ ॥
n ddaro ar so jab jaae laro nisachai kar apunee jeet karo |

ٿي سگهي ٿو دشمن کان نه ڊڄان، جڏهن مان وڙهڻ لاءِ ويندس ۽ يقينن غالب ٿي ويندس.

ਅਰੁ ਸਿਖ ਹੌ ਆਪਨੇ ਹੀ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਲਾਲਚ ਹਉ ਗੁਨ ਤਉ ਉਚਰੋ ॥
ar sikh hau aapane hee man ko ih laalach hau gun tau ucharo |

۽ مان پنهنجي دماغ کي اها هدايت ڏيان ٿو ۽ اهو لالچ ڏيان ٿو ته آئون ڪڏهن به تنهنجي ساراهه ڪري سگهان ٿو.

ਜਬ ਆਵ ਕੀ ਅਉਧ ਨਿਦਾਨ ਬਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਜੂਝ ਮਰੋ ॥੨੩੧॥
jab aav kee aaudh nidaan banai at hee ran mai tab joojh maro |231|

جڏهن منهنجي زندگيءَ جي پڄاڻي ٿيندي، تڏهن مان ميدان جنگ ۾ وڙهندي مري ويندس.

ਚੰਡਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਵਿਤਨ ਮੈ ਬਰਨਿਓ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰਮਈ ਹੈ ॥
chandd charitr kavitan mai baranio sabh hee ras rudramee hai |

مون هن چندي چتر کي شاعريءَ ۾ بيان ڪيو آهي، جيڪو سڄو رودر رس (رڳ جي جذبي) سان ڀريل آهي.

ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਰਸਾਲ ਭਇਓ ਨਖ ਤੇ ਸਿਖ ਲਉ ਉਪਮਾ ਸੁ ਨਈ ਹੈ ॥
ek te ek rasaal bheio nakh te sikh lau upamaa su nee hai |

سٽون هڪ ۽ سڀ، سهڻي نموني سان ٺهيل آهن، جن ۾ شروع کان آخر تائين نوان سليس شامل آهن.

ਕਉਤਕ ਹੇਤੁ ਕਰੀ ਕਵਿ ਨੇ ਸਤਿਸਯ ਕੀ ਕਥਾ ਇਹ ਪੂਰੀ ਭਈ ਹੈ ॥
kautak het karee kav ne satisay kee kathaa ih pooree bhee hai |

شاعر پنهنجي ذهن جي خوشيءَ لاءِ ان کي ترتيب ڏنو آهي، جنهن ۾ ست سؤ شولوڪن جو ڪلام هتي پورو ٿيو آهي.

ਜਾਹਿ ਨਮਿਤ ਪੜੈ ਸੁਨਿ ਹੈ ਨਰ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦਈ ਹੈ ॥੨੩੨॥
jaeh namit parrai sun hai nar so nisachai kar taeh dee hai |232|

جنهن به مقصد لاءِ ڪو ماڻهو ان کي تيار ڪندو يا ٻڌندو، ته ديوي ضرور ان کي عطا ڪندي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਗ੍ਰੰਥ ਸਤਿ ਸਇਆ ਕੋ ਕਰਿਓ ਜਾ ਸਮ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
granth sat seaa ko kario jaa sam avar na koe |

مون ستسايا نالي ڪتاب ترجمو ڪيو آهي، جنهن ۾ ست سؤ شالوڪن جو نظم آهي، جنهن جي برابر ڪا به شيءِ نه آهي.

ਜਿਹ ਨਮਿਤ ਕਵਿ ਨੇ ਕਹਿਓ ਸੁ ਦੇਹ ਚੰਡਿਕਾ ਸੋਇ ॥੨੩੩॥
jih namit kav ne kahio su deh chanddikaa soe |233|

جنهن مقصد لاءِ شاعر ان کي ترتيب ڏنو آهي، چانڊئي کيس اهو ئي عطا ڪري.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਦੇਵ ਸੁਰੇਸ ਸਹਿਤ ਜੈਕਾਰ ਸਬਦ ਕਰਾ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitre ukat bilaas dev sures sahit jaikaar sabad karaa asattamo dhiaae samaapatam sat subham sat |8|

هتي سري مارڪنڊي پراڻ جي سري چندي چترتر اتري بلاس پارسنگ جي ’ديو سورس ساهت جئي جئي ڪار‘ جو اٺون باب ختم ٿئي ٿو. سڀ خير آهي. 8.

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

رب هڪ آهي ۽ فتح سچي گرو جي آهي.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

رب هڪ آهي ۽ فتح رب جي آهي.

ਅਥ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਲਿਖ੍ਯਤੇ ॥
ath chanddee charitr likhayate |

چانڊي چريترا هاڻي ٺهيل آهي

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناريجي اسٽينزا

ਮਹਿਖ ਦਈਤ ਸੂਰਯੰ ॥
mahikh deet soorayan |

مهيڪاسور (نالي) وڏو جنگجو

ਬਢਿਯੋ ਸੋ ਲੋਹ ਪੂਰਯੰ ॥
badtiyo so loh poorayan |

هن ديوتائن جي بادشاهه اندرا کي فتح ڪيو

ਸੁ ਦੇਵ ਰਾਜ ਜੀਤਯੰ ॥
su dev raaj jeetayan |

هن اندرا کي شڪست ڏني

ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਰਾਜ ਕੀਤਯੰ ॥੧॥
trilok raaj keetayan |1|

۽ ٽن جهانن تي حڪومت ڪيائين.1

ਭਜੇ ਸੁ ਦੇਵਤਾ ਤਬੈ ॥
bhaje su devataa tabai |

ان وقت ديوتا ڀڄي ويا

ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਇ ਕੈ ਸਬੈ ॥
eikatr hoe kai sabai |

۽ سڀئي گڏ ٿيا.

ਮਹੇਸੁਰਾਚਲੰ ਬਸੇ ॥
mahesuraachalan base |

اهي ڪيلاش جبل تي آباد هئا

ਬਿਸੇਖ ਚਿਤ ਮੋ ਤ੍ਰਸੇ ॥੨॥
bisekh chit mo trase |2|

سندن ذهن ۾ وڏي خوف سان.2.

ਜੁਗੇਸ ਭੇਸ ਧਾਰ ਕੈ ॥
juges bhes dhaar kai |

هنن پاڻ کي عظيم يوگين جو روپ ڏنو

ਭਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਡਾਰ ਕੈ ॥
bhaje hathiyaar ddaar kai |

۽ پنهنجا هٿيار ڦٽا ڪري سڀ ڀڄي ويا.

ਪੁਕਾਰ ਆਰਤੰ ਚਲੈ ॥
pukaar aaratan chalai |

وڏي ڏک ۾ روئي روئي هليا ويا.

ਬਿਸੂਰ ਸੂਰਮਾ ਭਲੇ ॥੩॥
bisoor sooramaa bhale |3|

سٺا هيرو وڏي اذيت ۾ هئا.3.

ਬਰਖ ਕਿਤੇ ਤਹਾ ਰਹੇ ॥
barakh kite tahaa rahe |

اُتي مئي سال رھيا

ਸੁ ਦੁਖ ਦੇਹ ਮੋ ਸਹੇ ॥
su dukh deh mo sahe |

۽ پنهنجي جسم تي ڪيتريون ئي تڪليفون برداشت ڪيون.

ਜਗਤ੍ਰ ਮਾਤਿ ਧਿਆਇਯੰ ॥
jagatr maat dhiaaeiyan |

هنن ڪائنات جي ماءُ تي ثالثي ڪئي

ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇਯੰ ॥੪॥
su jait patr paaeiyan |4|

ديوتا مهيشاسورا کي فتح ڪرڻ لاء.4.

ਪ੍ਰਸੰਨ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
prasan devataa bhe |

ديوتا خوش ٿيا

ਚਰੰਨ ਪੂਜਬੇ ਧਏ ॥
charan poojabe dhe |

۽ ديوتا جي پيرن جي پوڄا ڪرڻ لاء تيز ٿي ويا.

ਸਨੰਮੁਖਾਨ ਠਢੀਯੰ ॥
sanamukhaan tthadteeyan |

اهي هن جي اڳيان بيٺا هئا

ਪ੍ਰਣਾਮ ਪਾਠ ਪਢੀਯੰ ॥੫॥
pranaam paatth padteeyan |5|

۽ سندس تعظيم پڙهيائين.5.