شري دسم گرنتھ

صفحو - 818


ਰੋਗ ਹੇਤ ਅਨੁਸਰੌ ਬੁਰੈ ਮਤਿ ਮਾਨਿਯੋ ॥
rog het anusarau burai mat maaniyo |

”ڪنهن کي علاج کان پاسو نه ڪرڻ گهرجي، بيماريءَ سان ملندڙ هجي ۽ ڪنهن کي باز نه اچڻ گهرجي.

ਬੈਦ ਧਾਇ ਗੁਰ ਮਿਤ ਤੇ ਭੇਦ ਦੁਰਾਇਯੈ ॥
baid dhaae gur mit te bhed duraaeiyai |

”ڪنهن کي بيماريءَ کي ڪنهن ويد، دائي، گرو ۽ دوست کان ڳجهو نه رکڻ گهرجي.

ਹੋ ਕਹੌ ਕਵਨ ਕੇ ਆਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਇਯੈ ॥੭॥
ho kahau kavan ke aage brithaa janaaeiyai |7|

'ٻيو ڪو به نه آهي جنهن کي اسان پنهنجي ذهن کي کولي سگهون ٿا.' (7)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪبت

ਦਾਦੁਰੀ ਚਬਾਈ ਤਾ ਕੇ ਮੂਰਿਯੋ ਧਸਾਈ ਘਨੀ ਧੇਰਿਨ ਚੁਗਾਈ ਵਾਹਿ ਜੂਤਿਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
daaduree chabaaee taa ke mooriyo dhasaaee ghanee dherin chugaaee vaeh jootin kee maar kai |

هن کيس ڏيڏر جو اولاد کائي ڇڏيو. کيس ٻج پوکڻ لاءِ زمين ۾ ڪم ڪرڻ تي مجبور ڪيو. هن جو مٿو چپلن سان ماريو ۽ هن کي رڍون چرائڻ لاءِ ٻاهر موڪليو.

ਰਾਖ ਸਿਰ ਪਾਈ ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਛੈ ਭੀ ਮੁੰਡਾਈ ਦੋਊ ਐਸੀ ਲੀਕੈ ਲਾਈ ਕੋਊ ਸਕੈ ਨ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
raakh sir paaee taa kee moonchhai bhee munddaaee doaoo aaisee leekai laaee koaoo sakai na uchaar kai |

هن جو مٿو مٽيءَ سان اٽڪيل هو ۽ هن جون مڇون ڪٽجي ويون هن جي حالت ناقابل بيان ٿي وئي.

ਗੋਦਰੀ ਡਰਾਈ ਤਾ ਤੇ ਭੀਖ ਭੀ ਮੰਗਾਈ ਤਿਹ ਐਸੋ ਕੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
godaree ddaraaee taa te bheekh bhee mangaaee tih aaiso kai charitr taeh grih te nikaar kai |

هن کي پڪڙيل ڪوٽ پائڻ لاءِ گهر مان ڪڍيو ويو.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਾਹਿ ਕੋ ਦਿਖਾਇ ਜਾਰ ਆਪੁ ਟਰਿ ਗਯੋ ਮਹਾ ਮੂਰਖ ਕੋ ਟਾਰਿ ਕੈ ॥੮॥
triy ko aaiso charitr vaeh ko dikhaae jaar aap ttar gayo mahaa moorakh ko ttaar kai |8|

عورت چال ڏيکاري ۽ عاشق کيس ڦاسائڻ بعد ٻاهر ڪڍيو.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭੀਖ ਮਾਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥
bheekh maag bahuro ghar aayo |

جڏهن پڇا ڳاڇا ڪري موٽيو ته کيس (يوسف خان) اتي نه مليو.

ਤਹਾ ਤਵਨ ਕੋ ਦਰਸ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tahaa tavan ko daras na paayo |

پڇيائين، ”جنهن منهنجو علاج ڪيو هو،

ਕਹ ਗਯੋ ਜਿਨ ਮੁਰ ਰੋਗ ਘਟਾਇਸ ॥
kah gayo jin mur rog ghattaaeis |

جنهن منهنجي مرضيءَ کي ختم ڪيو، سو ڪيڏانهن ويو؟

ਯਹ ਜੜ ਭੇਵ ਨੈਕ ਨ ਪਾਇਸ ॥੯॥
yah jarr bhev naik na paaeis |9|

افسوس، بيوقوف اصل مقصد کي سمجهي نه سگهيو (9)

ਤਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa yau bachan uchaare |

پوءِ (اُن) عورت اِهي لفظ هن طرح چيا.

ਕਹੋ ਬਾਤ ਸੁਨੁ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ॥
kaho baat sun meet hamaare |

اي دوستو! (مان) ڳالهائڻ، ٻڌڻ.

ਸਿਧਿ ਔਖਧ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥
sidh aauakhadh jaa ke kar aayo |

جنهن جي هٿ ۾ ثابتي دوا اچي،

ਦੈ ਤਿਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
dai tin bahur na daras dikhaayo |10|

هن کي ڏيڻ کان پوءِ شڪل نه ڏيکاري. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੰਤ੍ਰੀ ਔਰ ਰਸਾਇਨੀ ਜੌ ਭਾਗਨਿ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ॥
mantree aauar rasaaeinee jau bhaagan mil jaat |

(هن چيو ته) ”صرف خوش قسمتيءَ سان، رينگڻ وارا دلفريب ۽ دوا وارا ماڻهو ملن ٿا.

ਦੈ ਔਖਧ ਤਬ ਹੀ ਭਜੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਤ ॥੧੧॥
dai aauakhadh tab hee bhajai bahur na daras dikhaat |11|

علاج جو مشورو ڏيڻ کان پوءِ ڀڄي ويا. 'انهن جو بعد ۾ پتو نه پيو آهي.' (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko kahiyo sat kar maanayo |

انهيءَ بيوقوف کيس اعتبار جوڳو سمجهيو

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na jaanayo |

۽ اصل مقصد کي سمجهڻ جي ڪوشش نه ڪئي.

ਤਾ ਸੋ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa so adhik su neh su dhaariyo |

اهو سوچيو ته هن هن جي وڏي ڪمزوري کي ختم ڪرڻ ۾ مدد ڪئي هئي،

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਰੋਗ ਤ੍ਰਿਯ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
mero baddo rog triy ttaariyo |12|

هن کي اڃا به وڌيڪ پيار ڪرڻ لڳو. (12)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੧੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sapatamo charitr samaapatam sat subham sat |7|145|afajoon|

ستين تمثيل مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (7) (145).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਹਰ ਅਕਬਰਾਬਾਦ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਹੀਨ ॥
sahar akabaraabaad mai triyaa kriyaa kee heen |

اڪبر آباد شهر ۾ هڪ عورت، نيڪ ڪمن کان بيزار، رهندي هئي.

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰ ਸਭ ਤਿਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧॥
mantr jantr ar tantr sabh tin mai adhik prabeen |1|

هوءَ جادوگريءَ ۽ طعنن ۾ چڱيءَ طرح مهارت رکندڙ هئي.

ਸ੍ਰੀ ਅਨੁਰਾਗ ਮਤੀ ਕੁਅਰਿ ਲੋਗ ਬਖਾਨਹਿ ਤਾਹਿ ॥
sree anuraag matee kuar log bakhaaneh taeh |

هوءَ ڪنور انوراگ مٽيءَ جي نالي سان سڃاتي ويندي هئي ۽ حتي جي همراهه

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਲਖਿ ਵਾਹਿ ॥੨॥
suree aasuree kinranee reejh rahat lakh vaeh |2|

ديوتا ۽ شيطان هن سان حسد ڪندا هئا (2)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਬਾਲ ਸਦਾ ਰਤਿ ਮਾਨਈ ॥
bahu purakhan so baal sadaa rat maanee |

هوءَ مسلسل پاڻ ۾ شامل هئي

ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਹਿ ਲਾਜ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਆਨਈ ॥
kaahoo kee neh laaj hridai mai aanee |

پشيماني کان سواءِ پرجوش پيار ڪرڻ.

ਸੈਯਦ ਸੇਖ ਪਠਾਨ ਮੁਗਲ ਬਹੁ ਆਵਈ ॥
saiyad sekh patthaan mugal bahu aavee |

سيدن، شيخن، پٺاڻن ۽ مغلن وٽ اڪثر

ਹੋ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਜਾਵਈ ॥੩॥
ho taa so bhog kamaae bahur ghar jaavee |3|

وٽس آيو ۽ صحبت ڪري پنهنجي گهر هليو ويو (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਐਸੇ ਹੀ ਤਾ ਸੌ ਸਭੈ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਹਿ ॥
aaise hee taa sau sabhai nitiprat bhog kamaeh |

اهڙيءَ طرح، روزانو هن کي ڌمڪيون ڏيندا هئا.

ਬਰਿਯਾ ਅਪਨੀ ਆਪਨੀ ਇਕ ਆਵੈ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੪॥
bariyaa apanee aapanee ik aavai ik jaeh |4|

اهڙيءَ طرح اهي روز ايندا هئا ۽ صحبت ڪري پنهنجي گهرن ڏانهن ويندا هئا (4)

ਪ੍ਰਥਮ ਪਹਰ ਸੈਯਦ ਰਮੈ ਸੇਖ ਦੂਸਰੇ ਆਨਿ ॥
pratham pahar saiyad ramai sekh doosare aan |

ڏينهن جي پهرئين پهر ۾، سيد آيو، ٻئي ۾ شيخ،

ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਪਹਰ ਮੁਗਲਾਵਈ ਚੌਥੇ ਪਹਰ ਪਠਾਨ ॥੫॥
tritiy pahar mugalaavee chauathe pahar patthaan |5|

ٽئين ۾ مغل ۽ چوٿين چوٿين ۾ پٺاڻ آيا، جن سان صحبت حاصل ڪئي.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭੂਲ ਪਠਾਨ ਪ੍ਰਥਮ ਹੀ ਆਯੋ ॥
bhool patthaan pratham hee aayo |

موڙ وساري، هڪ ڏينهن پٺاڻ ڪنهن جي اڳيان اندر آيو.

ਪੁਨਿ ਸੈਯਦ ਮੁਖਿ ਆਨਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pun saiyad mukh aan dikhaayo |

سندس پٺيان سيد صاحب به داخل ٿيو.

ਲੈ ਸੁ ਪਠਾਨ ਖਾਟ ਤਰ ਦੀਨੋ ॥
lai su patthaan khaatt tar deeno |

هن پلنگ جي هيٺان لڪڻ لاءِ رستو ٺاهيو

ਸੈਯਦਹਿ ਲਾਇ ਗਰੇ ਸੌ ਲੀਨੋ ॥੬॥
saiyadeh laae gare sau leeno |6|

۽ سيد کي ڀاڪر ۾ ورتو (6)

ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਕੇ ਪਾਛੇ ਆਯੋ ॥
sekh saiyad ke paachhe aayo |

اتفاق سان سيد جي فوراً بعد شيخ به اندر هليو ويو.

ਘਾਸ ਬਿਖੈ ਸੈਯਦਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
ghaas bikhai saiyadeh chhapaayo |

۽ هن سيد کي گاهه ۾ لڪايو.