شري دسم گرنتھ

صفحو - 867


ਮੋ ਪਤਿ ਗੁਰ ਕੋ ਭਗਤਿ ਹੈ ਲਗੀ ਨ ਕਲਿ ਕੀ ਬਾਉ ॥੪॥
mo pat gur ko bhagat hai lagee na kal kee baau |4|

۽ هو گرو جو سچو شاگرد هو، ۽ همعصرن کان متاثر نه ٿيو هو (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯਹ ਜੜ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਜਾਵੈ ॥
yah jarr fool bachan sun jaavai |

بيوقوف (عورت جي) ڳالهه ٻُڌڻ کان پوءِ هو سوڙهو ٿي ويندو هو

ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਕਹ ਸਾਧੁ ਕਹਾਵੈ ॥
adhik aap kah saadh kahaavai |

اها ڳالهه ٻڌي بيوقوف خوشيءَ ۾ اچي ويو ۽ پاڻ کي بزرگ مقرر ڪرڻ لڳو.

ਵਹ ਜਾਰਨ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਈ ॥
vah jaaran sau nis din rahee |

اها ڳالهه ٻڌي بيوقوف خوشيءَ ۾ اچي ويو ۽ پاڻ کي بزرگ مقرر ڪرڻ لڳو.

ਇਹ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਈ ॥੫॥
eih kachh tinai na mukh te kahee |5|

هوءَ هميشه پنهنجي پيارن سان ڀاڪر پائيندي هئي ۽ هن ڪڏهن به هن کي ملامت ڪرڻ لاءِ پنهنجو وات نه کوليو هو (5) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਚਾਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੯॥੮੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unachaasavo charitr samaapatam sat subham sat |49|850|afajoon|

راجا ۽ وزير جي مبارڪ ڪرتار جي گفتگو جو 49 هين مثال، دعا سان پورو ٿيو. (49) (850)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਨੀ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹੈ ॥
raanee ek oddachhe rahai |

اورچا ۾ هڪ راڻي رهندي هئي.

ਪੁਹਪ ਮੰਜਰੀ ਜਿਹ ਜਗ ਕਹੈ ॥
puhap manjaree jih jag kahai |

اوڇڙيءَ ۾ هڪ راڻي رهندي هئي. هوءَ دنيا ۾ پوپ منجري جي نالي سان مشهور هئي.

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਅਵਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
taa ke tul avar koaoo naahee |

هن جهڙو (خوبصورت) ٻيو ڪو نه هو.

ਯਾ ਤੇ ਨਾਰਿ ਰਿਸਤ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥
yaa te naar risat man maahee |1|

هن جهڙو ٻيو ڪو به نه هو، ۽ سڀ عورتون هن کان حسد ڪنديون هيون.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
adhik roop taa kau bidh dayo |

خالق کيس وڏي شڪل ڏني هئي،

ਜਾ ਤੇ ਬਸਿ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
jaa te bas raajaa hvai gayo |

خدا کيس حسن سان نوازيو هو؛ ايستائين جو راجا به هن لاءِ ڀڄي ويو هو.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਬਚਨ ਸੋਈ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai bachan soee maanai |

راڻيءَ جيڪو به چيو، سو (بادشاهه) قبول ڪندو

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਕਛੁ ਕਾਜ ਨ ਠਾਨੈ ॥੨॥
bin poochhe kachh kaaj na tthaanai |2|

جيڪو ڪجهه هن لاءِ حڪم ڪيو سو ڪيو ۽ هن کان پڇڻ کان سواءِ هو ڪڏهن به عمل نه ڪندو (2)

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕੋ ਕਯੋ ॥
raanee raaj des ko kayo |

راڻي ملڪ تي حڪومت ڪندي هئي

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਕੀ ਸਮ ਭਯੋ ॥
raajaa raanee kee sam bhayo |

راڻي ملڪ تي حڪومت ڪئي ۽ راجا راڻي وانگر ٿيو.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੈ ਵਹੈ ਜਗ ਮਾਨੈ ॥
jo triy kahai vahai jag maanai |

عورت جيڪي چيو، سو سڀ ڪيو.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋਊ ਕਾਨਿ ਨ ਆਨੈ ॥੩॥
nrip kee chit koaoo kaan na aanai |3|

ماڻهو ائين ئي ڪندا جيئن عورت جو حڪم هو، ۽ ڪنهن به راجا ڏانهن ڌيان نه ڏنو (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਨੀ ਰਾਜ ਕਮਾਵਈ ਪਤਿ ਕੀ ਕਰੈ ਨ ਕਾਨਿ ॥
raanee raaj kamaavee pat kee karai na kaan |

راڻي حڪومت ڪئي جڏهن ته ڪنهن به لاش پنهنجي مڙس جي نه ٻڌي.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਕਿਯਾ ਦੇਖਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੪॥
raajaa kau raanee kiyaa dekhat sakal jahaan |4|

سڄي دنيا راجا کي راڻي ۾ تبديل ڪيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਜਾ ਕੌ ਰਾਨੀ ਬਸਿ ਕਿਯੋ ॥
raajaa kau raanee bas kiyo |

راڻيءَ تي بادشاهه جو قبضو هو.

ਜੀਤ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੌ ਲਿਯੋ ॥
jeet jantr mantran sau liyo |

راڻيءَ راجا تي مڪمل قبضو ڪري ورتو، ڇاڪاڻ ته هوءَ کيس ڪرم ۽ منتر ذريعي فتح ڪري چڪي هئي.

ਜਬ ਚਾਹਤ ਤਬ ਦੇਤ ਉਠਾਈ ॥
jab chaahat tab det utthaaee |

راڻيءَ راجا تي مڪمل قبضو ڪري ورتو، ڇاڪاڻ ته هوءَ کيس ڪرم ۽ منتر ذريعي فتح ڪري چڪي هئي.

ਪੁਨਿ ਸੁਹਾਤ ਤਬ ਲੇਤ ਬਲਾਈ ॥੫॥
pun suhaat tab let balaaee |5|

هوءَ جڏهن گهري ته کيس اٿاريائين ۽ جڏهن گهريائين ته کيس سڏيائين.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਹੇਰਿ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਰਾਨੀ ਤਜੀ ਸਿਯਾਨ ॥
her ek sundar purakh raanee tajee siyaan |

هڪ تمام خوبصورت ماڻهوءَ جي سامهون اچي، هوءَ پنهنجو سمورو داناءُ اڇلائي ڇڏي.

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਿਹ ਸਦਨ ਨਿਸਿ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ॥੬॥
purakh bhes dhar tih sadan nis kah kiyaa payaan |6|

۽ پاڻ کي مرد جي روپ ۾ پنهنجي گهر ڏانهن ويو (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਇਹੀ ਬੀਚ ਰਾਜਾ ਜੂ ਆਯੋ ॥
eihee beech raajaa joo aayo |

ايتري ۾ بادشاهه اچي پهتو.

ਰਾਨੀ ਬਿਨਾ ਸਖੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
raanee binaa sakhee dukh paayo |

ايتري ۾ راجا آيو ۽ کيس نه ڏسي ڏاڍو پريشان ٿيو

ਧਾਮ ਨ ਪੈਠਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
dhaam na paitthan nrip kah deenaa |

(پر هن) بادشاهه کي گهر ۾ داخل ٿيڻ نه ڏنو

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਚਨ ਅਸਿ ਕੀਨਾ ॥੭॥
tab triy taeh bachan as keenaa |7|

نوڪر کيس ويهڻ نه ڏنو ۽ چيائين ته (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਛੂ ਭੂਲ ਤੁਮ ਤੇ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਮਾਨ ॥
kachhoo bhool tum te bhee taa te triy kiy maan |

”توهان ڪجهه غلط سمجهيو آهي، جنهن جي ڪري هن اسان کي ٻڌايو آهي.

ਮੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕਰਨ ਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਕਹਾ ਪਯਾਨ ॥੮॥
mur grih karan na deejiyahu nrip kah kahaa payaan |8|

”راجا کي منهنجي گهر ۾ نه اچڻ ڏيو جيئن هن مون کي خوار ڪيو آهي“ (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
raanee taa so bhog kamaaee |

راڻي هن (عاشق) سان جنسي تعلق ڪيو.

ਬਹੁਰੋ ਧਾਮੁ ਅਪੁਨੇ ਆਈ ॥
bahuro dhaam apune aaee |

راڻي پوءِ جنس مان لطف اندوز ٿي پنهنجي گهر موٽي آئي.

ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਤਿਨੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yah charitr kah tinai sunaayo |

هن (سخي) هن ڪردار کي بيان ڪيو

ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥੯॥
taa te triy kah adhik rijhaayo |9|

نوڪرن پنهنجو فريب ٻڌايو ۽ عورت کي راضي ڪيو (9)

ਤਬ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਧਨ ਦੀਨੋ ॥
tab tin triyo adhik dhan deeno |

پوءِ راڻيءَ ان عورت کي ڪافي پئسا ڏنا

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰੌ ਕੀਨੋ ॥
bhaat anek nihorau keeno |

راڻي کين ڪافي انعام ڏنو ۽ مختلف طريقن سان سندس تعريف ڪيائون.

ਭਲੀ ਸਖੀ ਹਮਰੀ ਮੁਖ ਭਾਖੀ ॥
bhalee sakhee hamaree mukh bhaakhee |

۽ وات مان چيائين ته اي سخي! (تون) منهنجو سٺو دوست آهين.

ਹਮਰੀ ਆਜੁ ਲਾਜ ਇਨ ਰਾਖੀ ॥੧੦॥
hamaree aaj laaj in raakhee |10|

”توهان، منهنجون ٻانهن، ڏاڍا همدرد آهيو ۽ تو منهنجي عزت بچائي آهي.“ (10)