شري دسم گرنتھ

صفحو - 637


ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر اسٽينزا

ਕੀਅ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
keea aais brahamaa uchaar |

برهما هن طرح بيان ڪيو

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਵਸ ਬਾਰ ॥
tai putr paavas baar |

ته اي عورت! توکي هڪ پٽ ملي.

ਤਬਿ ਨਾਰਿ ਏ ਸੁਨ ਬੈਨ ॥
tab naar e sun bain |

پوءِ (ان) عورت جي اکين مان اهي لفظ ٻڌي

ਬਹੁ ਆਸੁ ਡਾਰਤ ਨੈਨ ॥੨੫॥
bahu aas ddaarat nain |25|

جڏهن برهما اهو چيو ته بچاءَ کي پٽ سان نوازيو ويندو، تڏهن اهو ٻڌي سندس اکين ۾ پريشاني جا نشان ظاهر ٿيا.

ਤਬ ਬਾਲ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
tab baal bikal sareer |

پوءِ ان عورت جو جسم (انصوا) پريشان ٿي ويو.

ਜਲ ਸ੍ਰਵਤ ਨੈਨ ਅਧੀਰ ॥
jal sravat nain adheer |

ان نوجوان عورت جو جسم لرزش ٿي ويو ۽ سندس اکين مان ڳوڙها وهڻ لڳا

ਰੋਮਾਚਿ ਗਦ ਗਦ ਬੈਨ ॥
romaach gad gad bain |

خوش ٿي، (سندس) لفظ نثر بڻجي ويا.

ਦਿਨ ਤੇ ਭਈ ਜਨੁ ਰੈਨ ॥੨੬॥
din te bhee jan rain |26|

اهي ڳالهيون ٻڌي هوءَ پريشان ٿي وئي ۽ هن محسوس ڪيو ته ڏينهن رات ۾ تبديل ٿي ويو آهي.

ਰੋਮਾਚਿ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
romaach bikal sareer |

(سندس) بدن جوش ۽ ارتعاش ٿيڻ لڳو.

ਤਨ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਧੀਰ ॥
tan kop maan adheer |

بيقرار ٿيڻ ڪري، بدن کي ڪاوڙ لڳي.

ਫਰਕੰਤ ਉਸਟਰੁ ਨੈਨ ॥
farakant usattar nain |

هن جون اکيون ۽ چپ جدا ٿي ويا

ਬਿਨੁ ਬੁਧ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥੨੭॥
bin budh bolat bain |27|

هن جو جسم پريشانيءَ سان ڀرجي ويو ۽ هوءَ ڪاوڙ ۾ اچي وئي، بيقرار ٿي وئي، لب ۽ اکيون لرزڻ لڳيون ۽ هوءَ روئڻ لڳي.

ਮੋਹਣ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

موهن اسٽينزا

ਸੁਨਿ ਐਸ ਬੈਨ ॥
sun aais bain |

اهڙيون ڳالهيون ٻڌي

ਮ੍ਰਿਗੀਏਸ ਨੈਨ ॥
mrigees nain |

هرڻ وانگر اکين سان،

ਅਤਿ ਰੂਪ ਧਾਮ ॥
at roop dhaam |

انتهائي شڪل جو گھر

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੮॥
sundar su baam |28|

اهي ڳالهيون ٻڌي ڏاڙهيءَ جي اکين واري ۽ نهايت سهڻي عورت (تڪڙ ۾ اچي وئي).

ਚਲ ਚਾਲ ਚਿਤ ॥
chal chaal chit |

سڀ کان مقدس دل

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥
paraman pavit |

مشغول ٿي ويو

ਅਤਿ ਕੋਪ ਵੰਤ ॥
at kop vant |

(عطر) مُنيءَ جي زال، بي انتها ڪاوڙ سبب

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਬਿਅੰਤ ॥੨੯॥
mun tria biant |29|

هن جو دماغ، جيڪو بيحد پاڪ هو، سو ٻين بزرگن جي عورتن سان گڏ انتهائي غضب سان ڀريل هو.

ਉਪਟੰਤ ਕੇਸ ॥
aupattant kes |

(هوءَ) وار پٽي ٿي.

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਸੁਦੇਸ ॥
mun tria sudes |

هڪ خوبصورت جسم سان ('Sudes').

ਅਤਿ ਕੋਪ ਅੰਗਿ ॥
at kop ang |

موني جي زال ڏاڍي ناراض ٿي.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਰੰਗ ॥੩੦॥
sundar surang |30|

بابا جي زال ان جاءِ تي پنهنجا وار ڪٽي ڇڏيا ۽ هن جا نرمل عضوا سخت ڪاوڙ سان ڀرجي ويا.

ਤੋਰੰਤ ਹਾਰ ॥
torant haar |

وزن گھٽائڻ،

ਉਪਟੰਤ ਬਾਰ ॥
aupattant baar |

وار (سر جا).

ਡਾਰੰਤ ਧੂਰਿ ॥
ddaarant dhoor |

۽ مٽي وجهي ٿو (ان ۾).

ਰੋਖੰਤ ਪੂਰ ॥੩੧॥
rokhant poor |31|

هن جي ڳلن کي ٽوڙي، هن پنهنجا وار ڦاڙي ڇڏيا ۽ مٽي hr مٿي ڪرڻ لڳو.31.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر اسٽينزا

ਲਖਿ ਕੋਪ ਭੀ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
lakh kop bhee mun naar |

بابا جي زال کي ڏسي ڪاوڙ لڳي،

ਉਠਿ ਭਾਜ ਬ੍ਰਹਮ ਉਦਾਰ ॥
autth bhaaj braham udaar |

سخي برهمڻ اٿيو ۽ ڀڄي ويو.

ਸਿਵ ਸੰਗਿ ਲੈ ਰਿਖ ਸਰਬ ॥
siv sang lai rikh sarab |

شيوا سڀني ساجن سان گڏ

ਭਯਮਾਨ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਗਰਬ ॥੩੨॥
bhayamaan hvai taj garab |32|

بابا جي زال کي ڪاوڙ ۾ ڏسي، ڊڄي ويو ۽ غرور کي ڇڏي، شيو ۽ ٻين ساجن کي پاڻ سان وٺي، برهما ڀڄي ويو.

ਤਬ ਕੋਪ ਕੈ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
tab kop kai mun naar |

تڏهن بابا جي زال ناراض ٿي وئي

ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾ ਉਪਾਰਿ ॥
sir kes jattaa upaar |

وار جو هڪ تالو مٿي تان ڪري پيو.

ਕਰਿ ਸੌ ਜਬੈ ਕਰ ਮਾਰ ॥
kar sau jabai kar maar |

جڏهن (هن) هٿ تي هٿ ڪيو

ਤਬ ਲੀਨ ਦਤ ਅਵਤਾਰ ॥੩੩॥
tab leen dat avataar |33|

پوءِ بابا جي زال، غصي ۾ پنهنجي مٿي جي ٺهيل تالي مان هڪ کي اُڇلائي، ان کي پنهنجي هٿ تي ڌڪ هنيو، ان وقت دتاتريءَ جو جنم ٿيو.

ਕਰ ਬਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ॥
kar baam maatr samaan |

کاٻي هٿ ماءُ وانگر آهي

ਕਰੁ ਦਛਨਤ੍ਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kar dachhanatr pramaan |

انسويا کي پنهنجي ماءُ سمجهي ۽ ساڄي پاسي رکي، ان جي چوڌاري طواف ڪيو ۽ پوءِ کيس سلام ڪيو.

ਕੀਆ ਪਾਨ ਭੋਗ ਬਿਚਾਰ ॥
keea paan bhog bichaar |

(جڏهن عورت) هٿن ۾ مزو آيو

ਤਬ ਭਏ ਦਤ ਕੁਮਾਰ ॥੩੪॥
tab bhe dat kumaar |34|

اهڙيءَ طرح، جنسي لذت جي تجربي بابت سوچيندي، دت ڪمار پيدا ٿيو.34.

ਅਨਭੂਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
anabhoot utam gaat |

شاندار ۽ شاندار جسم (دتا)

ਉਚਰੰਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਤ ॥
aucharant sinmrit saat |

سندس جسم دلڪش هو ۽ هو ست سُمريون پڙهي رهيو هو

ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਾਰ ਰੜੰਤ ॥
mukh bed chaar rarrant |

هو پنهنجي وات سان چار ويد پڙهي ٿو.

ਉਪਜੋ ਸੁ ਦਤ ਮਹੰਤ ॥੩੫॥
aupajo su dat mahant |35|

وڏو دت چارئي ويد پڙهي رهيو هو.

ਸਿਵ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਬਲ ਸ੍ਰਾਪ ॥
siv simar poorabal sraap |

شيو کي پوئين لعنت ياد آئي